“ How do you mean ? ” offended that he should seem to take her suggestion unwillingly and with vexation . “ Why shouldn ’ t I go ? I shan ’ t be in your way . I . . . .
"Что ты имеешь в виду?" обиделся, что он, кажется, неохотно и с досадой принял ее предложение. «Почему бы мне не пойти? Я не буду мешать тебе. Я....
“ And , at a moment of such gravity for me , she only thinks of her being dull by herself , ” thought Levin . And this lack of candor in a matter of such gravity infuriated him .
«И в минуту такой тяжести для меня она думает только о том, что ей скучно одной», — подумал Левин. И эта неискренность в столь серьезном вопросе приводила его в ярость.
Agafea Mihalovna , seeing that it was coming to a quarrel , gently put down her cup and withdrew . Kitty did not even notice her . The tone in which her husband had said the last words wounded her , especially because he evidently did not believe what she had said .
Агафья Михайловна, видя, что дело доходит до ссоры, осторожно поставила чашку и удалилась. Китти даже не заметила ее. Тон, каким муж произнес последние слова, ранил ее, особенно потому, что он, очевидно, не поверил ее словам.
“ I tell you , that if you go , I shall come with you ; I shall certainly come , ” she said hastily and wrathfully . “ Why out of the question ? Why do you say it ’ s out of the question ? ”
«Я говорю тебе, что если ты пойдешь, я пойду с тобой; Я непременно приеду, — сказала она поспешно и гневно. «Почему это исключено? Почему вы говорите, что об этом не может быть и речи?
“ Because it ’ ll be going God knows where , by all sorts of roads and to all sorts of hotels . You would be a hindrance to me , ” said Levin , trying to be cool .
— Потому что он поедет черт знает куда, по всяким дорогам и по всяким гостиницам. Вы бы мне помешали, — сказал Левин, стараясь быть хладнокровным.
“ I don ’ t know and don ’ t care to know who ’ s there and what . I know that my husband ’ s brother is dying and my husband is going to him , and I go with my husband too . . . . ”
«Я не знаю и не хочу знать, кто там и что. Я знаю, что брат моего мужа умирает, и мой муж едет к нему, и я тоже еду с мужем...»
“ Kitty ! Don ’ t get angry . But just think a little : this is a matter of such importance that I can ’ t bear to think that you should bring in a feeling of weakness , of dislike to being left alone . Come , you ’ ll be dull alone , so go and stay at Moscow a little .
"Китти! Не сердитесь. Но подумайте немного: это дело такой важности, что я не могу думать, чтобы вы внесли в него чувство слабости, нелюбви к тому, чтобы оставаться одному. Пойдем, тебе будет скучно одному, так что поезжай и побудь немного в Москве.
“ There , you always ascribe base , vile motives to me , ” she said with tears of wounded pride and fury . “ I didn ’ t mean , it wasn ’ t weakness , it wasn ’ t . . . I feel that it ’ s my duty to be with my husband when he ’ s in trouble , but you try on purpose to hurt me , you try on purpose not to understand . . . . ”
— Вот вы всегда приписываете мне низменные, гнусные побуждения, — говорила она со слезами уязвленного самолюбия и ярости. «Я не имела в виду, это была не слабость, это не было... Я чувствую, что мой долг быть рядом с мужем, когда он в беде, но ты нарочно пытаешься сделать мне больно, ты нарочно стараешься не понимать...."
“ No ; this is awful ! To be such a slave ! ” cried Levin , getting up , and unable to restrain his anger any longer . But at the same second he felt that he was beating himself .
"Нет; это ужасно! Быть таким рабом!» — вскричал Левин, вставая и не в силах больше сдерживать своего гнева. Но в ту же секунду он почувствовал, что бьет себя.