Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
The desire for life , waxing stronger with recovered health , was so intense , and the conditions of life were so new and pleasant , that Anna felt unpardonably happy . The more she got to know Vronsky , the more she loved him . She loved him for himself , and for his love for her . Her complete ownership of him was a continual joy to her . His presence was always sweet to her . All the traits of his character , which she learned to know better and better , were unutterably dear to her . His appearance , changed by his civilian dress , was as fascinating to her as though she were some young girl in love . In everything he said , thought , and did , she saw something particularly noble and elevated . Her adoration of him alarmed her indeed ; she sought and could not find in him anything not fine . She dared not show him her sense of her own insignificance beside him .

Желание жизни, усиливавшееся по мере выздоровления, было так сильно, а условия жизни были так новы и приятны, что Анна чувствовала себя непростительно счастливой. Чем больше она узнавала Вронского, тем больше любила его. Она любила его за него самого и за его любовь к ней. Ее полное владение им было для нее постоянной радостью. Его присутствие всегда было ей приятно. Все черты его характера, которые она узнавала все лучше и лучше, были ей невыразимо дороги. Его внешность, измененная штатским платьем, была для нее так же очаровательна, как если бы она была какой-нибудь влюбленной девушкой. Во всем, что он говорил, думал и делал, она видела что-то особенно благородное и возвышенное. Ее обожание его действительно встревожило ее; она искала и не могла найти в нем ничего плохого. Она не смела показать ему свое чувство собственной незначительности рядом с ним.
2 unread messages
It seemed to her that , knowing this , he might sooner cease to love her ; and she dreaded nothing now so much as losing his love , though she had no grounds for fearing it . But she could not help being grateful to him for his attitude to her , and showing that she appreciated it . He , who had in her opinion such a marked aptitude for a political career , in which he would have been certain to play a leading part — he had sacrificed his ambition for her sake , and never betrayed the slightest regret . He was more lovingly respectful to her than ever , and the constant care that she should not feel the awkwardness of her position never deserted him for a single instant . He , so manly a man , never opposed her , had indeed , with her , no will of his own , and was anxious , it seemed , for nothing but to anticipate her wishes . And she could not but appreciate this , even though the very intensity of his solicitude for her , the atmosphere of care with which he surrounded her , sometimes weighed upon her .

Ей казалось, что, зная это, он скорее мог бы разлюбить ее; и теперь она ничего не боялась так сильно, как потерять его любовь, хотя у нее не было оснований бояться этого. Но она не могла не быть благодарной ему за его отношение к ней и показывать, что ценит это. Он, имевший, по ее мнению, столь явную склонность к политической карьере, в которой он наверняка сыграл бы ведущую роль, - он пожертвовал своим честолюбием ради нее и никогда не выказывал ни малейшего сожаления. Он относился к ней с большей любовью и уважением, чем когда-либо, и постоянная забота о том, чтобы она не почувствовала неловкости своего положения, ни на одно мгновение не покидала его. Он, столь мужественный человек, никогда не противился ей, действительно, не имел с ней никакой своей воли и, казалось, заботился только о том, чтобы предвосхитить ее желания. И она не могла не оценить этого, хотя сама интенсивность его заботы о ней, атмосфера заботы, которой он ее окружал, иногда тяготила ее.
3 unread messages
Vronsky , meanwhile , in spite of the complete realization of what he had so long desired , was not perfectly happy . He soon felt that the realization of his desires gave him no more than a grain of sand out of the mountain of happiness he had expected . It showed him the mistake men make in picturing to themselves happiness as the realization of their desires . For a time after joining his life to hers , and putting on civilian dress , he had felt all the delight of freedom in general of which he had known nothing before , and of freedom in his love , — and he was content , but not for long .

Между тем Вронский, несмотря на полное осуществление того, чего он так долго желал, не был вполне счастлив. Вскоре он почувствовал, что осуществление его желаний дало ему не более чем песчинку из горы ожидаемого им счастья. Оно показало ему ошибку, которую совершают люди, представляя себе счастье как реализацию своих желаний. После того как он соединил свою жизнь с ее жизнью и надел гражданское платье, он ощутил всю радость свободы вообще, о которой он ничего прежде не знал, и свободы в своей любви, — и был доволен, но не для длинный.
4 unread messages
He was soon aware that there was springing up in his heart a desire for desires — ennui . Without conscious intention he began to clutch at every passing caprice , taking it for a desire and an object . Sixteen hours of the day must be occupied in some way , since they were living abroad in complete freedom , outside the conditions of social life which filled up time in Petersburg . As for the amusements of bachelor existence , which had provided Vronsky with entertainment on previous tours abroad , they could not be thought of , since the sole attempt of the sort had led to a sudden attack of depression in Anna , quite out of proportion with the cause — a late supper with bachelor friends . Relations with the society of the place — foreign and Russian — were equally out of the question owing to the irregularity of their position . The inspection of objects of interest , apart from the fact that everything had been seen already , had not for Vronsky , a Russian and a sensible man , the immense significance Englishmen are able to attach to that pursuit .

Вскоре он осознал, что в его сердце зародилась жажда желаний — скука. Бессознательно он стал хвататься за каждый мимолетный каприз, принимая его за желание и предмет. Шестнадцать часов дня надо было чем-то занять, так как они жили за границей в полной свободе, вне тех условий светской жизни, которые заполняли время в Петербурге. Что же касается развлечений холостяцкой жизни, которые доставляли Вронскому развлечения в прежние заграничные гастроли, то о них нельзя было и думать, так как единственная попытка такого рода привела к внезапному приступу депрессии у Анны, совершенно несоразмерной с причина — поздний ужин с друзьями-холостяками. Об отношениях с местным обществом — иностранным и русским — в равной степени не могло быть и речи из-за неправильности их положения. Осмотр интересующих предметов, не говоря уже о том, что все уже было видно, не имел для Вронского, русского и здравомыслящего человека, того огромного значения, которое англичане способны придать этому занятию.
5 unread messages
And just as the hungry stomach eagerly accepts every object it can get , hoping to find nourishment in it , Vronsky quite unconsciously clutched first at politics , then at new books , and then at pictures .

И так же, как голодный желудок жадно принимает всякий попадающийся ему предмет, надеясь найти в нем пропитание, так и Вронский совершенно бессознательно ухватился сначала за политику, потом за новые книги, а потом за картины.
6 unread messages
As he had from a child a taste for painting , and as , not knowing what to spend his money on , he had begun collecting engravings , he came to a stop at painting , began to take interest in it , and concentrated upon it the unoccupied mass of desires which demanded satisfaction

Так как он с детства имел склонность к живописи и так как, не зная, на что потратить свои деньги, начал собирать гравюры, то он остановился на живописи, стал ею интересоваться и сосредоточил на ней незанятое масса желаний, которые требовали удовлетворения
7 unread messages
He had a ready appreciation of art , and probably , with a taste for imitating art , he supposed himself to have the real thing essential for an artist , and after hesitating for some time which style of painting to select — religious , historical , realistic , or genre painting — he set to work to paint . He appreciated all kinds , and could have felt inspired by anyone of them ; but he had no conception of the possibility of knowing nothing at all of any school of painting , and of being inspired directly by what is within the soul , without caring whether what is painted will belong to any recognized school . Since he knew nothing of this , and drew his inspiration , not directly from life , but indirectly from life embodied in art , his inspiration came very quickly and easily , and as quickly and easily came his success in painting something very similar to the sort of painting he was trying to imitate .

Он хорошо разбирался в искусстве и, вероятно, со склонностью к подражанию искусству, считал себя обладателем того, что действительно необходимо художнику, и, поколебавшись некоторое время, какой стиль живописи выбрать — религиозный, исторический, реалистический, или жанровая живопись — он принялся за живопись. Он ценил все виды и мог вдохновиться любым из них; но он не имел понятия о возможности вообще ничего не знать ни о какой школе живописи и вдохновляться непосредственно тем, что есть в душе, не заботясь о том, будет ли написанное принадлежать к какой-либо признанной школе. Так как он ничего этого не знал и черпал свое вдохновение не прямо из жизни, а косвенно из жизни, воплощенной в искусстве, то вдохновение пришло к нему очень быстро и легко, и так же быстро и легко пришел успех в живописи чего-то очень похожего на своего рода живопись, которую он пытался подражать.
8 unread messages
More than any other style he liked the French — graceful and effective — and in that style he began to paint Anna ’ s portrait in Italian costume , and the portrait seemed to him , and to everyone who saw it , extremely successful .

Больше всякого другого стиля ему понравился французский — изящный и эффектный, — и в этом стиле он начал писать портрет Анны в итальянском костюме, и портрет показался ему и всем, кто его видел, чрезвычайно удачным.
9 unread messages
The old neglected palazzo , with its lofty carved ceilings and frescoes on the walls , with its floors of mosaic , with its heavy yellow stuff curtains on the windows , with its vases on pedestals , and its open fireplaces , its carved doors and gloomy reception rooms , hung with pictures — this palazzo did much , by its very appearance after they had moved into it , to confirm in Vronsky the agreeable illusion that he was not so much a Russian country gentleman , a retired army officer , as an enlightened amateur and patron of the arts , himself a modest artist who had renounced the world , his connections , and his ambition for the sake of the woman he loved .

Старый заброшенный палаццо, с высокими резными потолками и фресками на стенах, с мозаичными полами, с тяжелыми желтыми тканевым занавесками на окнах, с вазами на постаментах, с открытыми каминами, с резными дверями и мрачными приемными. , увешанный картинами, — этот палаццо одним своим видом после вселения в него во многом утвердил у Вронского приятную иллюзию, что он не столько русский помещик, отставной армейский офицер, сколько просвещенный любитель и меценат. искусства, сам скромный художник, отрекшийся от мира, своих связей и своих амбиций ради женщины, которую любил.
10 unread messages
The pose chosen by Vronsky with their removal into the palazzo was completely successful , and having , through Golenishtchev , made acquaintance with a few interesting people , for a time he was satisfied . He painted studies from nature under the guidance of an Italian professor of painting , and studied mediæval Italian life . Mediæval Italian life so fascinated Vronsky that he even wore a hat and flung a cloak over his shoulder in the mediæval style , which , indeed , was extremely becoming to him .

Поза, выбранная Вронским при их перенесении в палаццо, была вполне удачна, и, познакомившись через Голенищева с несколькими интересными людьми, он на время остался доволен. Он писал этюды с натуры под руководством итальянского профессора живописи и изучал средневековую итальянскую жизнь. Средневековая итальянская жизнь так увлекла Вронского, что он даже надел шляпу и накинул на плечо плащ по-средневековому, что ему действительно чрезвычайно шло.
11 unread messages
“ Here we live , and know nothing of what ’ s going on , ” Vronsky said to Golenishtchev as he came to see him one morning . “ Have you seen Mihailov ’ s picture ? ” he said , handing him a Russian gazette he had received that morning , and pointing to an article on a Russian artist , living in the very same town , and just finishing a picture which had long been talked about , and had been bought beforehand .

«Здесь мы живем и ничего не знаем о том, что происходит», — сказал Вронский Голенищеву, придя к нему однажды утром. — Вы видели фотографию Михайлова? — сказал он, подавая ему полученную утром русскую газету и указывая на статью о русском художнике, живущем в том же городе и заканчивающем картину, о которой давно говорили и купленную заранее.
12 unread messages
The article reproached the government and the academy for letting so remarkable an artist be left without encouragement and support .

В статье содержался упрек правительству и академии за то, что они оставили столь замечательного художника без поощрения и поддержки.
13 unread messages
“ I ’ ve seen it , ” answered Golenishtchev . “ Of course , he ’ s not without talent , but it ’ s all in a wrong direction . It ’ s all the Ivanov - Strauss - Renan attitude to Christ and to religious painting . ”

«Я видел», — ответил Голенищев. «Конечно, он не без таланта, но все не в ту сторону. Это всё отношение Иванова-Штрауса-Ренана к Христу и к религиозной живописи».
14 unread messages
“ What is the subject of the picture ? ” asked Anna .

«Какой предмет на картинке?» — спросила Анна.
15 unread messages
“ Christ before Pilate . Christ is represented as a Jew with all the realism of the new school . ”

«Христос перед Пилатом. Христос представлен как еврей со всем реализмом новой школы».
16 unread messages
And the question of the subject of the picture having brought him to one of his favorite theories , Golenishtchev launched forth into a disquisition on it .

И вопрос о том, что сюжет картины привел его к одной из его любимых теорий, Голенищев пустился в рассуждения о ней.
17 unread messages
“ I can ’ t understand how they can fall into such a gross mistake . Christ always has His definite embodiment in the art of the great masters . And therefore , if they want to depict , not God , but a revolutionist or a sage , let them take from history a Socrates , a Franklin , a Charlotte Corday , but not Christ . They take the very figure which cannot be taken for their art , and then . . . . ”

«Я не могу понять, как они могут допустить такую ​​грубую ошибку. Христос всегда имеет Свое определенное воплощение в искусстве великих мастеров. И поэтому, если они хотят изобразить не Бога, а революционера или мудреца, пусть возьмут из истории Сократа, Франклина, Шарлотту Корде, но не Христа. Они берут за свое искусство ту самую фигуру, которую нельзя принять, и тогда...»
18 unread messages
“ And is it true that this Mihailov is in such poverty ? ” asked Vronsky , thinking that , as a Russian Mæcenas , it was his duty to assist the artist regardless of whether the picture were good or bad .

— И правда ли, что этот Михайлов в такой нищете? — спросил Вронский, думая, что, как русский меценат, он обязан помогать художнику независимо от того, хороша или плоха картина.
19 unread messages
“ I should say not . He ’ s a remarkable portrait - painter . Have you ever seen his portrait of Madame Vassiltchikova ? But I believe he doesn ’ t care about painting any more portraits , and so very likely he is in want . I maintain that . . . . ”

«Я бы сказал нет. Он замечательный портретист. Вы когда-нибудь видели его портрет госпожи Васильчиковой? Но я думаю, что он больше не хочет писать портреты, и поэтому, скорее всего, он в нужде. Я утверждаю это...»
20 unread messages
“ Couldn ’ t we ask him to paint a portrait of Anna Arkadyevna ? ” said Vronsky .

«А нельзя ли попросить его написать портрет Анны Аркадьевны?» — сказал Вронский.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому