Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Still more delightful were the moments when they reached the stream where the rows ended , and the old man rubbed his scythe with the wet , thick grass , rinsed its blade in the fresh water of the stream , ladled out a little in a tin dipper , and offered Levin a drink .

Еще прекраснее были минуты, когда они доходили до ручья, где кончались ряды, и старик тер косу мокрой густой травой, ополаскивал ее лезвие в пресной воде ручья, отлитой немного в жестяном ковшике, и предложил Левину выпить.
2 unread messages
“ What do you say to my home - brew , eh ? Good , eh ? ” said he , winking .

«Что ты скажешь о моем самогоне, а? Хорошо, а? сказал он, подмигивая.
3 unread messages
And truly Levin had never drunk any liquor so good as this warm water with green bits floating in it , and a taste of rust from the tin dipper . And immediately after this came the delicious , slow saunter , with his hand on the scythe , during which he could wipe away the streaming sweat , take deep breaths of air , and look about at the long string of mowers and at what was happening around in the forest and the country .

И действительно, Левин никогда не пил такого хорошего напитка, как эта теплая вода с плавающими в ней зелеными кусочками и привкусом ржавчины из жестяного ковша. И тотчас после этого наступала восхитительная медленная прогулка с рукой на косе, во время которой он мог вытереть струящийся пот, глубоко вдохнуть воздух и оглядеть длинную вереницу косарей и то, что происходило вокруг в лес и страна.
4 unread messages
The longer Levin mowed , the oftener he felt the moments of unconsciousness in which it seemed not his hands that swung the scythe , but the scythe mowing of itself , a body full of life and consciousness of its own , and as though by magic , without thinking of it , the work turned out regular and well - finished of itself . These were the most blissful moments .

Чем дольше Левин косил, тем чаще он ощущал минуты бессознательного состояния, в которые казалось, что не его руки махали косой, а коса косила сама себя, тело, полное жизни и собственного сознания, и как по волшебству, без если подумать, то работа вышла правильная и сама по себе вполне законченная. Это были самые блаженные моменты.
5 unread messages
It was only hard work when he had to break off the motion , which had become unconscious , and to think ; when he had to mow round a hillock or a tuft of sorrel . The old man did this easily . When a hillock came he changed his action , and at one time with the heel , and at another with the tip of his scythe , clipped the hillock round both sides with short strokes .

Это была только тяжелая работа, когда ему приходилось прерывать движение, ставшее бессознательным, и думать; когда ему приходилось косить пригорок или пучок щавеля. Старик сделал это легко. Когда приближался бугор, он менял свое действие и то пяткой, то кончиком косы короткими ударами обрезал бугор с обеих сторон.
6 unread messages
And while he did this he kept looking about and watching what came into his view : at one moment he picked a wild berry and ate it or offered it to Levin , then he flung away a twig with the blade of the scythe , then he looked at a quail ’ s nest , from which the bird flew just under the scythe , or caught a snake that crossed his path , and lifting it on the scythe as though on a fork showed it to Levin and threw it away .

И при этом он все оглядывался и следил за тем, что попадалось ему в поле зрения: то сорвал лесную ягоду и съел ее, то предложил Левину, потом отбросил ветку лезвием косы, потом посмотрел у перепелиного гнезда, из которого птица вылетала как раз под косой, или ловила перебежавшую ему дорогу змею и, подняв ее на косе, как на вилке, показывала ее Левину и бросала прочь.
7 unread messages
For both Levin and the young peasant behind him , such changes of position were difficult . Both of them , repeating over and over again the same strained movement , were in a perfect frenzy of toil , and were incapable of shifting their position and at the same time watching what was before them .

И для Левина, и для молодого крестьянина, стоявшего за ним, такие перемены положения были трудны. Оба они, повторяя снова и снова одно и то же напряженное движение, находились в совершенном исступлении труда и были неспособны менять свое положение и в то же время наблюдать за тем, что было перед ними.
8 unread messages
Levin did not notice how time was passing . If he had been asked how long he had been working he would have said half an hour — and it was getting on for dinner time . As they were walking back over the cut grass , the old man called Levin ’ s attention to the little girls and boys who were coming from different directions , hardly visible through the long grass , and along the road towards the mowers , carrying sacks of bread dragging at their little hands and pitchers of the sour rye - beer , with cloths wrapped round them .

Левин не заметил, как прошло время. Если бы его спросили, как долго он работал, он бы ответил, что полчаса, а время уже приближалось к обеду. Когда они шли обратно по скошенной траве, старик обратил внимание Левина на маленьких девочек и мальчиков, которые шли с разных сторон, едва заметные сквозь высокую траву, и по дороге к косилкам, неся мешки с хлебом, волочащиеся за ними. их маленькие руки и кувшины с кислым ржаным пивом, обернутые тряпками.
9 unread messages
“ Look ’ ee , the little emmets crawling ! ” he said , pointing to them , and he shaded his eyes with his hand to look at the sun . They mowed two more rows ; the old man stopped .

«Смотри, маленькие эмметы ползут!» — сказал он, указывая на них, и прикрыл глаза рукой, чтобы посмотреть на солнце. Скосили еще два ряда; старик остановился.
10 unread messages
“ Come , master , dinner time ! ” he said briskly .

— Пойдем, хозяин, пора обедать! - сказал он оживленно.
11 unread messages
And on reaching the stream the mowers moved off across the lines of cut grass towards their pile of coats , where the children who had brought their dinners were sitting waiting for them . The peasants gathered into groups — those further away under a cart , those nearer under a willow bush .

Достигнув ручья, косари двинулись через ряды скошенной травы к куче своих пальто, где их ждали дети, принесшие с собой обед. Крестьяне собрались в группы — кто дальше под телегой, кто ближе под ивовым кустом.
12 unread messages
Levin sat down by them ; he felt disinclined to go away .

Левин сел подле них; ему не хотелось уходить.
13 unread messages
All constraint with the master had disappeared long ago . The peasants got ready for dinner . Some washed , the young lads bathed in the stream , others made a place comfortable for a rest , untied their sacks of bread , and uncovered the pitchers of rye - beer . The old man crumbled up some bread in a cup , stirred it with the handle of a spoon , poured water on it from the dipper , broke up some more bread , and having seasoned it with salt , he turned to the east to say his prayer .

Всякая скованность с хозяином давно исчезла. Крестьяне готовились к обеду. Одни мылись, молодые ребята купались в ручье, другие устраивали удобное место для отдыха, развязывали мешки с хлебом и открывали кувшины с ржаным пивом. Старик раскрошил в чашке немного хлеба, размешал его ручкой ложки, полил водой из ковша, разломил еще немного хлеба и, приправив его солью, повернулся на восток, чтобы произнести свою молитву. .
14 unread messages
“ Come , master , taste my sop , ” said he , kneeling down before the cup .

— Ну-ка, господин, отведай моего подачка, — сказал он, опускаясь на колени перед чашкой.
15 unread messages
The sop was so good that Levin gave up the idea of going home . He dined with the old man , and talked to him about his family affairs , taking the keenest interest in them , and told him about his own affairs and all the circumstances that could be of interest to the old man . He felt much nearer to him than to his brother , and could not help smiling at the affection he felt for this man .

Подачка была так хороша, что Левин отказался от мысли идти домой. Он обедал у старика и говорил с ним о его семейных делах, проявляя к ним самый живой интерес, и рассказывал ему о своих собственных делах и обо всех обстоятельствах, которые могли заинтересовать старика. Он чувствовал себя гораздо ближе к нему, чем к брату, и не мог не улыбнуться той привязанности, которую он испытывал к этому человеку.
16 unread messages
When the old man got up again , said his prayer , and lay down under a bush , putting some grass under his head for a pillow , Levin did the same , and in spite of the clinging flies that were so persistent in the sunshine , and the midges that tickled his hot face and body , he fell asleep at once and only waked when the sun had passed to the other side of the bush and reached him . The old man had been awake a long while , and was sitting up whetting the scythes of the younger lads .

Когда старик снова встал, помолился и лег под кустом, положив под голову траву вместо подушки, Левин сделал то же самое, и, несмотря на настойчивых на солнце мух, и мошки щекотали его разгоряченное лицо и тело, он тотчас же заснул и проснулся лишь тогда, когда солнце перешло на другую сторону куста и достигло его. Старик уже давно не спал и сидел и точил косы младшим ребятам.
17 unread messages
Levin looked about him and hardly recognized the place , everything was so changed . The immense stretch of meadow had been mown and was sparkling with a peculiar fresh brilliance , with its lines of already sweet - smelling grass in the slanting rays of the evening sun . And the bushes about the river had been cut down , and the river itself , not visible before , now gleaming like steel in its bends , and the moving , ascending , peasants , and the sharp wall of grass of the unmown part of the meadow , and the hawks hovering over the stripped meadow — all was perfectly new . Raising himself , Levin began considering how much had been cut and how much more could still be done that day .

Левин огляделся и едва узнал это место, настолько все изменилось. Огромная полоса луга была скошена и сверкала своеобразным свежим блеском линиями уже благоухающей травы в косых лучах вечернего солнца. И кусты вокруг реки были вырублены, и сама река, прежде не виденная, теперь блестела, как сталь, в своих изгибах, и движущиеся, поднимающиеся вверх мужики, и острая стена травы нескошенной части луга, и ястребы, парящие над раздетым лугом, — все было совершенно новым. Приподнявшись, Левин стал прикидывать, сколько уже сокращено и сколько еще можно сделать за этот день.
18 unread messages
The work done was exceptionally much for forty - two men . They had cut the whole of the big meadow , which had , in the years of serf labor , taken thirty scythes two days to mow . Only the corners remained to do , where the rows were short . But Levin felt a longing to get as much mowing done that day as possible , and was vexed with the sun sinking so quickly in the sky . He felt no weariness ; all he wanted was to get his work done more and more quickly and as much done as possible .

Проделанная работа была исключительно объемной для сорока двух человек. Они скосили весь большой луг, на скос которого в годы крепостного труда уходило тридцать кос за два дня. Осталось сделать только углы, где ряды были короткие. Но Левину хотелось покосить в этот день как можно больше, и ему было досадно, что солнце так быстро опускалось в небо. Он не чувствовал усталости; все, чего он хотел, — это выполнять свою работу все быстрее и быстрее и делать как можно больше.
19 unread messages
“ Could you cut Mashkin Upland too ? — what do you think ? ” he said to the old man .

«Не могли бы вы срезать и Машкину возвышенность? - Что вы думаете?" — сказал он старику.
20 unread messages
“ As God wills , the sun ’ s not high . A little vodka for the lads ? ”

«Как угодно Богу, солнце еще не высоко. Ребятам водочки?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому