Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
At the afternoon rest , when they were sitting down again , and those who smoked had lighted their pipes , the old man told the men that “ Mashkin Upland ’ s to be cut — there ’ ll be some vodka . ”

На послеобеденном отдыхе, когда они снова расселись и курившие раскурили трубки, старик сказал мужикам, что «Машкину возвышенность резать — водки будет».
2 unread messages
“ Why not cut it ? Come on , Tit ! We ’ ll look sharp ! We can eat at night . Come on ! ” cried voices , and eating up their bread , the mowers went back to work .

«Почему бы не сократить это? Давай, Тит! Мы будем выглядеть круто! Мы можем есть ночью. Ну давай же!" - кричали голоса, и косцы, доедая свой хлеб, вернулись к работе.
3 unread messages
“ Come , lads , keep it up ! ” said Tit , and ran on ahead almost at a trot .

«Ну, ребята, так держать!» — сказал Тит и побежал вперед почти рысью.
4 unread messages
“ Get along , get along ! ” said the old man , hurrying after him and easily overtaking him , “ I ’ ll mow you down , look out ! ”

«Поладить, поладить!» — сказал старик, поспешив за ним и легко обогнав его, — я тебя скосю, берегись!
5 unread messages
And young and old mowed away , as though they were racing with one another . But however fast they worked , they did not spoil the grass , and the rows were laid just as neatly and exactly . The little piece left uncut in the corner was mown in five minutes . The last of the mowers were just ending their rows while the foremost snatched up their coats onto their shoulders , and crossed the road towards Mashkin Upland .

И молодые и старые косили, как будто наперегонки друг с другом. Но как бы быстро они ни работали, траву не испортили, и ряды были уложены так же аккуратно и ровно. Маленький кусочек, оставшийся неотрезанным в углу, был скошен за пять минут. Последние косари только заканчивали свои ряды, а передние вцепились в пальто на плечи и перешли дорогу в сторону Машкиной возвышенности.
6 unread messages
The sun was already sinking into the trees when they went with their jingling dippers into the wooded ravine of Mashkin Upland . The grass was up to their waists in the middle of the hollow , soft , tender , and feathery , spotted here and there among the trees with wild heart ’ s - ease .

Солнце уже садилось за деревья, когда они со звенящими ковшиками вошли в лесистый овраг Машкиной возвышенности. Трава была им по пояс посреди лощины, мягкая, нежная и перистая, с диким сердцебиением пятнившаяся там и сям среди деревьев.
7 unread messages
After a brief consultation — whether to take the rows lengthwise or diagonally — Prohor Yermilin , also a renowned mower , a huge , black - haired peasant , went on ahead .

Посовещавшись недолго — вдоль или по диагонали брать ряды, — вперед пошел Прохор Ермилин, тоже известный косарь, огромный черноволосый мужик.
8 unread messages
He went up to the top , turned back again and started mowing , and they all proceeded to form in line behind him , going downhill through the hollow and uphill right up to the edge of the forest . The sun sank behind the forest . The dew was falling by now ; the mowers were in the sun only on the hillside , but below , where a mist was rising , and on the opposite side , they mowed into the fresh , dewy shade . The work went rapidly . The grass cut with a juicy sound , and was at once laid in high , fragrant rows . The mowers from all sides , brought closer together in the short row , kept urging one another on to the sound of jingling dippers and clanging scythes , and the hiss of the whetstones sharpening them , and good - humored shouts .

Он поднялся на вершину, снова повернул назад и начал косить, а они все стали строиться за ним в ряд, спускаясь по лощине и поднимаясь в гору вплоть до самой опушки леса. Солнце скрылось за лесом. Роса уже падала; косцы были на солнце только на склоне холма, но внизу, где поднимался туман, и на противоположной стороне косили в свежей, росистой тени. Работа шла быстро. Трава скосилась с сочным звуком и сразу же легла высокими ароматными рядами. Косцы со всех сторон, сближевшись в короткий ряд, подгоняли друг друга под звон ковшиков и лязг кос, под шипение точильных брусочков и веселые крики.
9 unread messages
Levin still kept between the young peasant and the old man . The old man , who had put on his short sheepskin jacket , was just as good - humored , jocose , and free in his movements . Among the trees they were continually cutting with their scythes the so - called “ birch mushrooms , ” swollen fat in the succulent grass . But the old man bent down every time he came across a mushroom , picked it up and put it in his bosom . “ Another present for my old woman , ” he said as he did so .

Левин все еще держался между молодым крестьянином и стариком. Старик, надевший свой короткий тулуп, был так же добродушен, шутлив и свободен в движениях. Среди деревьев они беспрестанно срезали косами так называемые «березовые грибы», набухшие жиром в сочной траве. Но старик всякий раз, как ему попадался гриб, нагибался, брал его и клал за пазуху. «Еще один подарок для моей старухи», — сказал он при этом.
10 unread messages
Easy as it was to mow the wet , soft grass , it was hard work going up and down the steep sides of the ravine . But this did not trouble the old man

Как ни легко было косить мокрую мягкую траву, подниматься и спускаться по крутым склонам оврага было тяжело. Но это не смутило старика
11 unread messages
Swinging his scythe just as ever , and moving his feet in their big , plaited shoes with firm , little steps , he climbed slowly up the steep place , and though his breeches hanging out below his smock , and his whole frame trembled with effort , he did not miss one blade of grass or one mushroom on his way , and kept making jokes with the peasants and Levin . Levin walked after him and often thought he must fall , as he climbed with a scythe up a steep cliff where it would have been hard work to clamber without anything . But he climbed up and did what he had to do . He felt as though some external force were moving him .

Размахивая косой, как всегда, и передвигая ногами в больших плетеных башмаках твердыми, маленькими шажками, он медленно взбирался на крутой склон, и хотя штаны его болтались из-под рубахи и все тело его дрожало от напряжения, он не пропускал на своем пути ни травинки, ни одного гриба и все время шутил с мужиками и Левиным. Левин шел за ним и часто думал, что он должен упасть, так как взбирался с косой на крутой обрыв, куда трудно было бы взобраться без ничего. Но он поднялся и сделал то, что должен был сделать. Ему казалось, что им движет какая-то внешняя сила.
12 unread messages
Mashkin Upland was mown , the last row finished , the peasants had put on their coats and were gaily trudging home . Levin got on his horse and , parting regretfully from the peasants , rode homewards . On the hillside he looked back ; he could not see them in the mist that had risen from the valley ; he could only hear rough , good - humored voices , laughter , and the sound of clanking scythes .

Машкина возвышенность была скошена, последний ряд достроен, мужики оделись и весело брели домой. Левин сел на лошадь и, с сожалением расставаясь с мужиками, поехал домой. На склоне холма он оглянулся; он не мог видеть их в тумане, поднявшемся из долины; он слышал только грубые, добродушные голоса, смех и звон кос.
13 unread messages
Sergey Ivanovitch had long ago finished dinner , and was drinking iced lemon and water in his own room , looking through the reviews and papers which he had only just received by post , when Levin rushed into the room , talking merrily , with his wet and matted hair sticking to his forehead , and his back and chest grimed and moist .

Сергей Иванович уже давно пообедал и пил воду со льдом с лимоном у себя в комнате, просматривая только что полученные по почте рецензии и газеты, когда Левин, весело разговаривая, вбежал в комнату с мокрым и спутанным волосы прилипли ко лбу, а спина и грудь были грязными и влажными.
14 unread messages
“ We mowed the whole meadow ! Oh , it is nice , delicious ! And how have you been getting on ? ” said Levin , completely forgetting the disagreeable conversation of the previous day .

«Мы весь луг скосили! Ой, как приятно, вкусно! И как у тебя дела? — сказал Левин, совершенно забыв о неприятном разговоре предыдущего дня.
15 unread messages
“ Mercy ! what do you look like ! ” said Sergey Ivanovitch , for the first moment looking round with some dissatisfaction . “ And the door , do shut the door ! ” he cried . “ You must have let in a dozen at least . ”

"Милосердие! как ты выглядишь!" — сказал Сергей Иванович, в первое время оглядываясь вокруг с некоторым недовольством. — А дверь, закрой дверь! воскликнул он. — Вы, должно быть, впустили как минимум дюжину.
16 unread messages
Sergey Ivanovitch could not endure flies , and in his own room he never opened the window except at night , and carefully kept the door shut .

Сергей Иванович терпеть не мог мух и в своей комнате только по ночам открывал окно и тщательно держал дверь закрытой.
17 unread messages
“ Not one , on my honor . But if I have , I ’ ll catch them . You wouldn ’ t believe what a pleasure it is ! How have you spent the day ? ”

— Ни одного, клянусь честью. Но если они у меня есть, я их поймаю. Вы не поверите, какое это удовольствие! Как ты провел день?»
18 unread messages
“ Very well . But have you really been mowing the whole day ? I expect you ’ re as hungry as a wolf . Kouzma has got everything ready for you . ”

"Очень хорошо. Но неужели ты действительно косил целый день? Я думаю, ты голоден, как волк. Кузьма для тебя все приготовил.
19 unread messages
“ No , I don ’ t feel hungry even . I had something to eat there . But I ’ ll go and wash .

«Нет, я даже не чувствую голода. Мне там было что поесть. Но я пойду умываться.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому