Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
The grass became softer , and Levin , listening without answering , followed Tit , trying to do the best he could . They moved a hundred paces . Tit kept moving on , without stopping , not showing the slightest weariness , but Levin was already beginning to be afraid he would not be able to keep it up : he was so tired .

Трава стала мягче, и Левин, слушая и не отвечая, шел за Титом, стараясь сделать все, что мог. Они прошли сотню шагов. Тит все шел, не останавливаясь, не выказывая ни малейшей усталости, но Левин уже начинал бояться, что не выдержит: так он устал.
2 unread messages
He felt as he swung his scythe that he was at the very end of his strength , and was making up his mind to ask Tit to stop . But at that very moment Tit stopped of his own accord , and stooping down picked up some grass , rubbed his scythe , and began whetting it . Levin straightened himself , and drawing a deep breath looked round .

Взмахнув косой, он почувствовал, что его силы уже на исходе, и решился попросить Тита остановиться. Но в эту самую минуту Тит сам остановился, нагнулся, подобрал траву, потер косу и начал ее точить. Левин выпрямился и, глубоко вздохнув, оглянулся.
3 unread messages
Behind him came a peasant , and he too was evidently tired , for he stopped at once without waiting to mow up to Levin , and began whetting his scythe . Tit sharpened his scythe and Levin ’ s , and they went on . The next time it was just the same . Tit moved on with sweep after sweep of his scythe , not stopping nor showing signs of weariness . Levin followed him , trying not to get left behind , and he found it harder and harder : the moment came when he felt he had no strength left , but at that very moment Tit stopped and whetted the scythes .

За ним шел мужик, и он тоже, видимо, устал, потому что тотчас остановился, не дожидаясь косить Левина, и стал точить косу. Тит наточил свою и Левину косу, и они пошли дальше. В следующий раз все было точно так же. Тит шел взмах косы за взмахом, не останавливаясь и не выказывая признаков усталости. Левин шел за ним, стараясь не отставать, и ему становилось все труднее и труднее: настал момент, когда он почувствовал, что у него не осталось сил, но в эту самую минуту Тит остановился и точил косы.
4 unread messages
So they mowed the first row . And this long row seemed particularly hard work to Levin ; but when the end was reached and Tit , shouldering his scythe , began with deliberate stride returning on the tracks left by his heels in the cut grass , and Levin walked back in the same way over the space he had cut , in spite of the sweat that ran in streams over his face and fell in drops down his nose , and drenched his back as though he had been soaked in water , he felt very happy . What delighted him particularly was that now he knew he would be able to hold out .

Вот и скосили первый ряд. И этот долгий скандал показался Левину особенно тяжелым трудом; но когда конец был достигнут и Тит, взяв косу на плечо, начал размеренным шагом возвращаться по следам, оставленным его пятками в скошенной траве, и Левин пошел обратно тем же путем по прорезанному им пространству, несмотря на пот которая струйками текла по его лицу, падала каплями в нос и заливала спину, как будто он был мокрым, он чувствовал себя очень счастливым. Что его особенно радовало, так это то, что теперь он знал, что сможет продержаться.
5 unread messages
His pleasure was only disturbed by his row not being well cut . “ I will swing less with my arm and more with my whole body , ” he thought , comparing Tit ’ s row , which looked as if it had been cut with a line , with his own unevenly and irregularly lying grass .

Его удовольствие было нарушено только тем, что его ссора была не очень удачной. «Я буду меньше качаться рукой и больше всем телом», — думал он, сравнивая ряд Тита, выглядевший как будто перерезанным линией, со своей неровно и неравномерно лежащей травой.
6 unread messages
The first row , as Levin noticed , Tit had mowed specially quickly , probably wishing to put his master to the test , and the row happened to be a long one . The next rows were easier , but still Levin had to strain every nerve not to drop behind the peasants .

Первый ряд, как заметил Левин, Тит косил специально быстро, вероятно, желая испытать своего хозяина, и ряд оказался длинным. Следующие ряды были легче, но Левину все же приходилось напрягать все силы, чтобы не отстать от мужиков.
7 unread messages
He thought of nothing , wished for nothing , but not to be left behind the peasants , and to do his work as well as possible . He heard nothing but the swish of scythes , and saw before him Tit ’ s upright figure mowing away , the crescent - shaped curve of the cut grass , the grass and flower heads slowly and rhythmically falling before the blade of his scythe , and ahead of him the end of the row , where would come the rest .

Он ни о чем не думал, ни о чем не желал, лишь бы не отставать от крестьян и как можно лучше делать свое дело. Он не слышал ничего, кроме шороха косы, и видел перед собой прямую фигуру косящего Тита, серповидный изгиб скошенной травы, медленно и ритмично падающие перед лезвием его косы траву и головки цветов, а впереди себя конец ряда, где будут остальные.
8 unread messages
Suddenly , in the midst of his toil , without understanding what it was or whence it came , he felt a pleasant sensation of chill on his hot , moist shoulders . He glanced at the sky in the interval for whetting the scythes . A heavy , lowering storm cloud had blown up , and big raindrops were falling . Some of the peasants went to their coats and put them on ; others — just like Levin himself — merely shrugged their shoulders , enjoying the pleasant coolness of it .

Вдруг, среди своего труда, он, не понимая, что это такое и откуда, почувствовал приятный холодок на своих горячих, влажных плечах. В перерыве между заточкой кос он взглянул на небо. Налетела тяжелая грозовая туча, и падали большие капли дождя. Некоторые крестьяне подошли к своим пальто и надели их; другие, как и сам Левин, только пожимали плечами, наслаждаясь приятной прохладой.
9 unread messages
Another row , and yet another row , followed — long rows and short rows , with good grass and with poor grass . Levin lost all sense of time , and could not have told whether it was late or early now . A change began to come over his work , which gave him immense satisfaction . In the midst of his toil there were moments during which he forgot what he was doing , and it came all easy to him , and at those same moments his row was almost as smooth and well cut as Tit ’ s . But so soon as he recollected what he was doing , and began trying to do better , he was at once conscious of all the difficulty of his task , and the row was badly mown

Последовал еще ряд, и еще ряд — длинные ряды и короткие ряды, с хорошей травой и с плохой травой. Левин потерял всякое чувство времени и не мог понять, поздно сейчас или рано. В его работе стали происходить перемены, которые доставляли ему огромное удовлетворение. Среди работы бывали минуты, когда он забывал, что делает, и все давалось ему легко, и в те же минуты его ряд был почти так же гладок и хорошо срезан, как у Тита. Но как только он вспомнил, что делает, и стал стараться сделать лучше, он тотчас же сознал всю трудность своей задачи, и ряд был плохо скошен.
10 unread messages
On finishing yet another row he would have gone back to the top of the meadow again to begin the next , but Tit stopped , and going up to the old man said something in a low voice to him . They both looked at the sun . “ What are they talking about , and why doesn ’ t he go back ? ” thought Levin , not guessing that the peasants had been mowing no less than four hours without stopping , and it was time for their lunch .

Закончив еще один ряд, он хотел бы снова вернуться на вершину луга, чтобы начать следующий, но Тит остановился и, подойдя к старику, сказал ему что-то тихим голосом. Они оба посмотрели на солнце. «О чем они говорят и почему он не возвращается?» — подумал Левин, не догадываясь, что мужики косили не менее четырех часов без остановки и настало время обеда.
11 unread messages
“ Lunch , sir , ” said the old man .

— Обед, сэр, — сказал старик.
12 unread messages
“ Is it really time ? That ’ s right ; lunch , then . ”

«Неужели пора? Это верно; тогда обед.
13 unread messages
Levin gave his scythe to Tit , and together with the peasants , who were crossing the long stretch of mown grass , slightly sprinkled with rain , to get their bread from the heap of coats , he went towards his house . Only then he suddenly awoke to the fact that he had been wrong about the weather and the rain was drenching his hay .

Левин отдал свою косу Титу и вместе с мужиками, которые переходили длинную полосу скошенной травы, слегка окропленной дождем, чтобы достать хлеб из вороха шуб, пошел к своему дому. Только тогда он вдруг осознал, что ошибся насчет погоды и дождь промочил его сено.
14 unread messages
“ The hay will be spoiled , ” he said .

«Сено будет испорчено», — сказал он.
15 unread messages
“ Not a bit of it , sir ; mow in the rain , and you ’ ll rake in fine weather ! ” said the old man .

«Ни капельки, сэр; коси под дождем, а в хорошую погоду будешь грести!» - сказал старик.
16 unread messages
Levin untied his horse and rode home to his coffee . Sergey Ivanovitch was only just getting up . When he had drunk his coffee , Levin rode back again to the mowing before Sergey Ivanovitch had had time to dress and come down to the dining - room .

Левин отвязал лошадь и поехал домой пить кофе. Сергей Иванович только что встал. Выпив кофе, Левин поехал обратно на покос, прежде чем Сергей Иванович успел одеться и спуститься в столовую.
17 unread messages
After lunch Levin was not in the same place in the string of mowers as before , but stood between the old man who had accosted him jocosely , and now invited him to be his neighbor , and a young peasant , who had only been married in the autumn , and who was mowing this summer for the first time .

После обеда Левин был не на том же месте в веренице косцов, как прежде, а стоял между стариком, шутливо пристававшим к нему и теперь приглашавшим его быть к себе в соседи, и молодым крестьянином, только что женившимся в осень, и кто этим летом косил впервые.
18 unread messages
The old man , holding himself erect , moved in front , with his feet turned out , taking long , regular strides , and with a precise and regular action which seemed to cost him no more effort than swinging one ’ s arms in walking , as though it were in play , he laid down the high , even row of grass . It was as though it were not he but the sharp scythe of itself swishing through the juicy grass .

Старик, держась прямо, шел впереди, вывернув ноги, делая длинные, правильные шаги и совершая точные и размеренные действия, которые, казалось, стоили ему не больше усилий, чем размахивание руками при ходьбе, как будто это играя, он стелил высокий ровный ряд травы. Как будто это был не он, а сама острая коса, свистящая по сочной траве.
19 unread messages
Behind Levin came the lad Mishka . His pretty , boyish face , with a twist of fresh grass bound round his hair , was all working with effort ; but whenever anyone looked at him he smiled . He would clearly have died sooner than own it was hard work for him .

За Левиным шел мальчишка Мишка. Его хорошенькое мальчишеское лицо, с пучком свежей травы, обвитым вокруг волос, все работало с усилием; но всякий раз, когда кто-нибудь смотрел на него, он улыбался. Он явно умер бы раньше, чем осознал, что для него это была тяжелая работа.
20 unread messages
Levin kept between them . In the very heat of the day the mowing did not seem such hard work to him . The perspiration with which he was drenched cooled him , while the sun , that burned his back , his head , and his arms , bare to the elbow , gave a vigor and dogged energy to his labor ; and more and more often now came those moments of unconsciousness , when it was possible not to think what one was doing . The scythe cut of itself . These were happy moments .

Левин держался между ними. В самый знойный день покос не показался ему таким уж тяжелым занятием. Пот, которым он был облит, охлаждал его, а солнце, обжигавшее его спину, голову и обнаженные до локтя руки, придавало бодрость и упорную энергию его труду; и все чаще теперь наступали такие минуты беспамятства, когда можно было не думать о том, что делаешь. Коса порезала сама себя. Это были счастливые моменты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому