Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ We ’ re meaning to make an expedition to the mountains tomorrow , ” answered Kitty .

— Завтра мы собираемся совершить экспедицию в горы, — ответила Кити.
2 unread messages
“ Well , you can go , ” answered the princess , gazing at her daughter ’ s embarrassed face and trying to guess the cause of her embarrassment .

— Ну, можешь идти, — отвечала княгиня, вглядываясь в смущенное лицо дочери и стараясь угадать причину ее смущения.
3 unread messages
That day Varenka came to dinner and told them that Anna Pavlovna had changed her mind and given up the expedition for the morrow . And the princess noticed again that Kitty reddened .

В тот день Варенька пришла к обеду и сказала, что Анна Павловна передумала и отказалась от похода на завтра. И принцесса снова заметила, что Кити покраснела.
4 unread messages
“ Kitty , haven ’ t you had some misunderstanding with the Petrovs ? ” said the princess , when they were left alone . “ Why has she given up sending the children and coming to see us ? ”

— Кити, не было ли у тебя какого-нибудь недопонимания с Петровыми? — сказала принцесса, когда они остались одни. «Почему она отказалась присылать детей и приходить к нам?»
5 unread messages
Kitty answered that nothing had happened between them , and that she could not tell why Anna Pavlovna seemed displeased with her . Kitty answered perfectly truly . She did not know the reason Anna Pavlovna had changed to her , but she guessed it . She guessed at something which she could not tell her mother , which she did not put into words to herself . It was one of those things which one knows but which one can never speak of even to oneself , so terrible and shameful would it be to be mistaken .

Кити отвечала, что между ними ничего не произошло и что она не может понять, почему Анна Павловна как будто недовольна ею. Китти ответила совершенно правдиво. Она не знала, почему Анна Павловна изменилась к ней, но догадывалась. Она догадалась о чем-то, чего не могла сказать матери, чего не выразила сама себе. Это была одна из тех вещей, которые знаешь, но о которых никогда не можешь говорить даже самому себе, так ужасно и постыдно было бы ошибиться.
6 unread messages
Again and again she went over in her memory all her relations with the family . She remembered the simple delight expressed on the round , good - humored face of Anna Pavlovna at their meetings ; she remembered their secret confabulations about the invalid , their plots to draw him away from the work which was forbidden him , and to get him out - of - doors ; the devotion of the youngest boy , who used to call her “ my Kitty , ” and would not go to bed without her .

Снова и снова она прокручивала в памяти все свои отношения с семьей. Она вспомнила простой восторг, выражавшийся на круглом, добродушном лице Анны Павловны при их встречах; она вспомнила их тайные разговоры об инвалиде, их замыслы отвлечь его от запрещенной ему работы и вытащить на улицу; преданность младшего мальчика, который называл ее «моя Китти» и не ложился без нее спать.
7 unread messages
How nice it all was ! Then she recalled the thin , terribly thin figure of Petrov , with his long neck , in his brown coat , his scant , curly hair , his questioning blue eyes that were so terrible to Kitty at first , and his painful attempts to seem hearty and lively in her presence . She recalled the efforts she had made at first to overcome the repugnance she felt for him , as for all consumptive people , and the pains it had cost her to think of things to say to him . She recalled the timid , softened look with which he gazed at her , and the strange feeling of compassion and awkwardness , and later of a sense of her own goodness , which she had felt at it . How nice it all was ! But all that was at first . Now , a few days ago , everything was suddenly spoiled . Anna Pavlovna had met Kitty with affected cordiality , and had kept continual watch on her and on her husband .

Как все было хорошо! Потом она вспомнила худую, ужасно худую фигуру Петрова, с его длинной шеей, в коричневом пальто, с его редкими, вьющимися волосами, с его вопросительными голубыми глазами, которые сначала так страшили Кити, и с его мучительными попытками показаться сердечными и оживленными. в ее присутствии. Она вспомнила, какие усилия она предприняла вначале, чтобы преодолеть отвращение, которое она испытывала к нему, как и ко всем чахоточным людям, и какие боли стоило ей придумать, что сказать ему. Она вспомнила робкий, смягченный взгляд, которым он смотрел на нее, и странное чувство сострадания и неловкости, а потом и чувства своей доброты, которое она при этом испытывала. Как все было хорошо! Но все это было сначала. Теперь, несколько дней назад, все вдруг испортилось. Анна Павловна встретила Кити с напускной сердечностью и постоянно следила за ней и за мужем.
8 unread messages
Could that touching pleasure he showed when she came near be the cause of Anna Pavlovna ’ s coolness ?

Могло ли то трогательное удовольствие, которое он выказывал, когда она приближалась, быть причиной холодности Анны Павловны?
9 unread messages
“ Yes , ” she mused , “ there was something unnatural about Anna Pavlovna , and utterly unlike her good nature , when she said angrily the day before yesterday : ‘ There , he will keep waiting for you ; he wouldn ’ t drink his coffee without you , though he ’ s grown so dreadfully weak . ’ ”

«Да, — размышляла она, — было что-то неестественное в Анне Павловне и совсем не похожее на ее добродушие, когда она позавчера сердито говорила: «Вон он будет вас ждать; без тебя он бы не стал пить кофе, хотя он ужасно ослаб».
10 unread messages
“ Yes , perhaps , too , she didn ’ t like it when I gave him the rug . It was all so simple , but he took it so awkwardly , and was so long thanking me , that I felt awkward too . And then that portrait of me he did so well . And most of all that look of confusion and tenderness ! Yes , yes , that ’ s it ! ” Kitty repeated to herself with horror

— Да, возможно, ей тоже не понравилось, когда я подарил ему коврик. Все было так просто, но он так неловко это воспринимал и так долго меня благодарил, что мне тоже стало неловко. А потом этот мой портрет у него получился так хорошо. А больше всего этот взгляд растерянности и нежности! Да, да, вот оно!» Китти с ужасом повторила про себя
11 unread messages
“ No , it can ’ t be , it oughtn ’ t to be ! He ’ s so much to be pitied ! ” she said to herself directly after .

«Нет, этого не может быть, этого не должно быть! Его так жаль!» сказала она себе сразу после этого.
12 unread messages
This doubt poisoned the charm of her new life .

Это сомнение отравило прелесть ее новой жизни.
13 unread messages
Before the end of the course of drinking the waters , Prince Shtcherbatsky , who had gone on from Carlsbad to Baden and Kissingen to Russian friends — to get a breath of Russian air , as he said — came back to his wife and daughter .

Еще до окончания курса питья князь Щербацкий, отправившийся из Карловых Вар в Баден и Киссинген к русским друзьям — чтобы, по его словам, подышать русским воздухом, — вернулся к жене и дочери.
14 unread messages
The views of the prince and of the princess on life abroad were completely opposed . The princess thought everything delightful , and in spite of her established position in Russian society , she tried abroad to be like a European fashionable lady , which she was not — for the simple reason that she was a typical Russian gentlewoman ; and so she was affected , which did not altogether suit her . The prince , on the contrary , thought everything foreign detestable , got sick of European life , kept to his Russian habits , and purposely tried to show himself abroad less European than he was in reality .

Взгляды принца и княгини на жизнь за границей были совершенно противоположны. Княгине все казалось восхитительным и, несмотря на свое установившееся положение в русском обществе, она старалась за границей походить на европейскую светскую даму, которой она не была, — по той простой причине, что она была типичной русской барыней; и это произвело на нее впечатление, что ее совсем не устраивало. Князь, напротив, считал все иностранное отвратительным, тяготился европейской жизнью, держался русских привычек и нарочно старался показать себя за границей менее европейцем, чем он был на самом деле.
15 unread messages
The prince returned thinner , with the skin hanging in loose bags on his cheeks , but in the most cheerful frame of mind . His good humor was even greater when he saw Kitty completely recovered . The news of Kitty ’ s friendship with Madame Stahl and Varenka , and the reports the princess gave him of some kind of change she had noticed in Kitty , troubled the prince and aroused his habitual feeling of jealousy of everything that drew his daughter away from him , and a dread that his daughter might have got out of the reach of his influence into regions inaccessible to him . But these unpleasant matters were all drowned in the sea of kindliness and good humor which was always within him , and more so than ever since his course of Carlsbad waters .

Князь вернулся похудевший, с кожей, свисавшей мешками на щеках, но в самом веселом расположении духа. Его хорошее настроение стало еще сильнее, когда он увидел, что Китти полностью выздоровела. Известие о дружбе Кити с госпожой Шталь и Варенькой и сообщения княгини о какой-то перемене, замеченной ею в Кити, смутили князя и возбудили в нем привычное чувство ревности ко всему, что отталкивало от него дочь, и страх, что его дочь могла выйти из-под его влияния и попасть в недоступные для него регионы. Но все эти неприятные дела тонули в море доброты и добродушия, которое всегда было внутри него, и больше, чем когда-либо со времени его плавания по карловарским водам.
16 unread messages
The day after his arrival the prince , in his long overcoat , with his Russian wrinkles and baggy cheeks propped up by a starched collar , set off with his daughter to the spring in the greatest good humor .

На другой день по приезде князь в своем длинном пальто, с русскими морщинами и мешковатыми щеками, подпираемыми крахмальным воротником, отправился с дочерью на весну в величайшем добром расположении духа.
17 unread messages
It was a lovely morning : the bright , cheerful houses with their little gardens , the sight of the red - faced , red - armed , beer - drinking German waitresses , working away merrily , did the heart good . But the nearer they got to the springs the oftener they met sick people ; and their appearance seemed more pitiable than ever among the everyday conditions of prosperous German life . Kitty was no longer struck by this contrast . The bright sun , the brilliant green of the foliage , the strains of the music were for her the natural setting of all these familiar faces , with their changes to greater emaciation or to convalescence , for which she watched . But to the prince the brightness and gaiety of the June morning , and the sound of the orchestra playing a gay waltz then in fashion , and above all , the appearance of the healthy attendants , seemed something unseemly and monstrous , in conjunction with these slowly moving , dying figures gathered together from all parts of Europe . In spite of his feeling of pride and , as it were , of the return of youth , with his favorite daughter on his arm , he felt awkward , and almost ashamed of his vigorous step and his sturdy , stout limbs . He felt almost like a man not dressed in a crowd .

Утро было чудесное: светлые, веселые домики с садиками, вид краснолицых, красноруких, пьющих пиво немецких официанток, весело работающих, действовали на сердце. Но чем ближе подходили к источникам, тем чаще встречали больных; и вид их казался более жалким, чем когда-либо, среди повседневных условий благополучной немецкой жизни. Китти уже не поражал этот контраст. Яркое солнце, яркая зелень листвы, звуки музыки были для нее естественным фоном всех этих знакомых лиц с их сменой то большим истощением, то выздоровлением, за которым она наблюдала. Но князю яркость и веселье июньского утра, и звуки оркестра, играющего модный тогда веселый вальс, а главное, вид здоровых сопровождающих, казались чем-то неприличным и чудовищным в сочетании с этими медленно движущимися , умирающие фигуры собрались со всех концов Европы. Несмотря на чувство гордости и как бы на возвращение молодости, с любимой дочерью на руке, ему было неловко и почти стыдно за свою энергичную походку и за свои крепкие, толстые члены. Он чувствовал себя почти как человек, не одетый в толпу.
18 unread messages
“ Present me to your new friends , ” he said to his daughter , squeezing her hand with his elbow . “ I like even your horrid Soden for making you so well again . Only it ’ s melancholy , very melancholy here .

«Представь меня своим новым друзьям», — сказал он дочери, сжимая ее руку локтем. «Мне нравится даже твой ужасный Соден за то, что ты снова стал таким здоровым. Только здесь тоскливо, очень тоскливо.
19 unread messages
Who ’ s that ? ”

Кто это? »
20 unread messages
Kitty mentioned the names of all the people they met , with some of whom she was acquainted and some not . At the entrance of the garden they met the blind lady , Madame Berthe , with her guide , and the prince was delighted to see the old Frenchwoman ’ s face light up when she heard Kitty ’ s voice . She at once began talking to him with French exaggerated politeness , applauding him for having such a delightful daughter , extolling Kitty to the skies before her face , and calling her a treasure , a pearl , and a consoling angel .

Китти называла имена всех людей, которых они встречали, с некоторыми из которых она была знакома, а с некоторыми нет. У входа в сад они встретили слепую даму, госпожу Берту, с ее проводником, и принц обрадовался, увидев, как просветлело лицо старой француженки, когда она услышала голос Китти. Она тотчас же заговорила с ним с преувеличенной французской вежливостью, аплодировала ему за такую ​​прелестную дочь, превозносила Кити до небес перед ее лицом и называла ее сокровищем, жемчужиной и ангелом-утешителем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому