Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Well , she ’ s the second angel , then , ” said the prince , smiling . “ she calls Mademoiselle Varenka angel number one . ”

— Ну, тогда она второй ангел, — сказал принц, улыбаясь. — Она называет мадемуазель Вареньку ангелом номер один.
2 unread messages
“ Oh ! Mademoiselle Varenka , she ’ s a real angel , allez , ” Madame Berthe assented .

"Ой! Мадемуазель Варенька, она настоящий ангел, allez, — согласилась мадам Берта.
3 unread messages
In the arcade they met Varenka herself . She was walking rapidly towards them carrying an elegant red bag .

В галерее они встретили саму Вареньку. Она быстро шла к ним с элегантной красной сумкой.
4 unread messages
“ Here is papa come , ” Kitty said to her .

— Вот и папа, — сказала ей Кити.
5 unread messages
Varenka made — simply and naturally as she did everything — a movement between a bow and a curtsey , and immediately began talking to the prince , without shyness , naturally , as she talked to everyone .

Варенька сделала — просто и естественно, как она все делала, — движение между поклоном и реверансом и тотчас же заговорила с князем, не стесняясь, естественно, как говорила со всеми.
6 unread messages
“ Of course I know you ; I know you very well , ” the prince said to her with a smile , in which Kitty detected with joy that her father liked her friend . “ Where are you off to in such haste ? ”

«Конечно, я знаю тебя; Я вас очень хорошо знаю, — сказал ей князь с улыбкой, в которой Кити с радостью заметила, что ее друг нравится отцу. — Куда ты так спешишь?
7 unread messages
“ Maman ’ s here , ” she said , turning to Kitty . “ She has not slept all night , and the doctor advised her to go out . I ’ m taking her her work . ”

— Мама здесь, — сказала она, обращаясь к Китти. «Она не спала всю ночь, и врач посоветовал ей выйти на улицу. Я отвожу ей ее работу.
8 unread messages
“ So that ’ s angel number one ? ” said the prince when Varenka had gone on .

— Так это ангел номер один? — сказал князь, когда Варенька ушла.
9 unread messages
Kitty saw that her father had meant to make fun of Varenka , but that he could not do it because he liked her .

Кити видела, что отец ее хотел посмеяться над Варенькой, но не мог этого сделать, потому что она ему нравилась.
10 unread messages
“ Come , so we shall see all your friends , ” he went on , “ even Madame Stahl , if she deigns to recognize me . ”

— Пойдемте, мы увидим всех ваших друзей, — продолжал он, — даже госпожу Шталь, если она соизволит узнать меня.
11 unread messages
“ Why , did you know her , papa ? ” Kitty asked apprehensively , catching the gleam of irony that kindled in the prince ’ s eyes at the mention of Madame Stahl .

— А ты знал ее, папа? — испуганно спросила Кити, уловив блеск иронии, вспыхнувший в глазах принца при упоминании г-жи Шталь.
12 unread messages
“ I used to know her husband , and her too a little , before she ’ d joined the Pietists . ”

— Я немного знал ее мужа, да и ее тоже, до того, как она присоединилась к пиетистам.
13 unread messages
“ What is a Pietist , papa ? ” asked Kitty , dismayed to find that what she prized so highly in Madame Stahl had a name .

«Что такое пиетист, папа?» — спросила Китти, с тревогой обнаружив, что то, что она так ценила в мадам Шталь, имеет имя.
14 unread messages
“ I don ’ t quite know myself . I only know that she thanks God for everything , for every misfortune , and thanks God too that her husband died . And that ’ s rather droll , as they didn ’ t get on together . ”

«Я не совсем знаю себя. Я знаю только, что она благодарит Бога за все, за каждое несчастье, и благодарит Бога еще и за то, что ее муж умер. И это довольно забавно, ведь они не ладили вместе.
15 unread messages
“ Who ’ s that ? What a piteous face ! ” he asked , noticing a sick man of medium height sitting on a bench , wearing a brown overcoat and white trousers that fell in strange folds about his long , fleshless legs . This man lifted his straw hat , showed his scanty curly hair and high forehead , painfully reddened by the pressure of the hat .

"Кто это? Какое жалкое лицо!» — спросил он, заметив сидящего на скамейке больного человека среднего роста, в коричневом пальто и белых брюках, которые странными складками спадали на его длинные, бесплотные ноги. Этот человек приподнял соломенную шляпу, обнажил свои редкие вьющиеся волосы и высокий лоб, болезненно покрасневший от давления шляпы.
16 unread messages
“ That ’ s Petrov , an artist , ” answered Kitty , blushing . “ And that ’ s his wife , ” she added , indicating Anna Pavlovna , who , as though on purpose , at the very instant they approached walked away after a child that had run off along a path .

— Это Петров, художник, — ответила Кити, краснея. — А это его жена, — прибавила она, указывая на Анну Павловну, которая, как нарочно, в то самое мгновение, когда они подошли, ушла вслед за убежавшим по тропинке ребенком.
17 unread messages
“ Poor fellow ! and what a nice face he has ! ” said the prince . “ Why don ’ t you go up to him ? He wanted to speak to you . ”

"Бедняга! и какое у него красивое лицо!» - сказал принц. «Почему бы тебе не подойти к нему? Он хотел поговорить с тобой.
18 unread messages
“ Well , let us go , then , ” said Kitty , turning round resolutely . “ How are you feeling today ? ” she asked Petrov .

— Ну что ж, пойдем, — сказала Кити, решительно обернувшись. "Как самочувствие сегодня?" — спросила она Петрова.
19 unread messages
Petrov got up , leaning on his stick , and looked shyly at the prince .

Петров встал, опираясь на палку, и робко взглянул на князя.
20 unread messages
“ This is my daughter , ” said the prince .

«Это моя дочь», — сказал принц.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому