Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
But I did n't want to be inside there with Daddy and the boys , and Mum is still down at our house with the babies . I suppose I ought to be praying with Mrs. Smith and Minnie and Cat , but I do n't feel like praying for her . That 's a sin , is n't it ? "

Но я не хотел оставаться там с папой и мальчиками, а мама все еще у нас дома с малышами. Думаю, мне следует молиться с миссис Смит, Минни и Кэт, но мне не хочется молиться за нее. Это грех, не так ли?»
2 unread messages
He was in no mood to pander to the memory of Mary Carson . " I do n't think it 's a sin , Meggie , whereas hypocrisy is . I do n't feel like praying for her , either . She was n't ... a very good person . " His smile flashed . " So if you 've sinned in saying it , so have I , and more seriously at that . I 'm supposed to love everyone , a burden which is n't laid upon you . "

Он был не в настроении потакать памяти Мэри Карсон. — Я не думаю, что это грех, Мегги, в отличие от лицемерия. Мне тоже не хочется молиться за нее. Она не была… очень хорошим человеком». Его улыбка сверкнула. «Значит, если ты согрешил, сказав это, то и я согрешил, причем более серьезно. Я должен любить всех, это бремя, которое не возложено на тебя».
3 unread messages
" Are you all right , Father ? "

— Ты в порядке, отец?
4 unread messages
" Yes , I 'm all right . " He looked up at the house , and sighed . " I do n't want to be in there , that 's all . I do n't want to be where she is until it 's light and the demons of the darkness are driven away . If I saddle the horses , will you ride with me until dawn ? "

— Да, я в порядке. Он посмотрел на дом и вздохнул. "Я не хочу быть там, вот и все. Я не хочу быть там, где она, пока не рассвело и демоны тьмы не будут изгнаны. Если я оседлаю лошадей, ты поедешь со мной до рассвета?»
5 unread messages
Her hand touched his black sleeve , fell . " I do n't want to go inside , either . "

Ее рука коснулась его черного рукава, упала. — Я тоже не хочу заходить внутрь.
6 unread messages
" Wait a minute while I put my soutane in the car . "

«Подождите, пока я положу свою сутану в машину».
7 unread messages
" I 'll go on to the stables . "

— Я пойду в конюшню.
8 unread messages
For the first time she was trying to meet him on his ground , adult ground ; he could sense the difference in her as surely as he could smell the roses in Mary Carson 's beautiful gardens . Roses . Ashes of roses . Roses , roses , everywhere . Petals in the grass . Roses of summer , red and white and yellow . Perfume of roses , heavy and sweet in the night . Pink roses , bleached by the moon to ashes . Ashes of roses , ashes of roses . My Meggie , I have forsaken you .

Впервые она пыталась встретиться с ним на его взрослой земле; он чувствовал разницу в ней так же отчетливо, как чувствовал запах роз в прекрасных садах Мэри Карсон. Розы. Пепел роз. Розы, розы, повсюду. Лепестки в траве. Розы лета, красные, белые и желтые. Аромат розы, тяжелый и сладкий в ночи. Розовые розы, обесцвеченные луной дотла. Пепел роз, пепел роз. Моя Мэгги, я оставил тебя.
9 unread messages
But ca n't you see , you 've become a threat ? Therefore have I crushed you beneath the heel of my ambition ; you have no more substance to me than a bruised rose in the grass . The smell of roses . The smell of Mary Carson . Roses and ashes , ashes of roses .

Но разве ты не видишь, ты стал угрозой? Поэтому я раздавил тебя пятой своего честолюбия; у тебя для меня не больше ценности, чем у ушибленной розы в траве. Запах роз. Запах Мэри Карсон. Розы и пепел, пепел роз.
10 unread messages
" Ashes of roses , " he said , mounting . " Let 's get as far from the smell of roses as the moon . Tomorrow the house will be full of them . "

"Пепел роз", сказал он, садясь. «Давайте уйдем от запаха роз так же далеко, как и луна. Завтра дом будет полон ими».
11 unread messages
He kicked the chestnut mare and cantered ahead of Meggie down the track to the creek , longing to weep ; for until he smelled the future adornments of Mary Carson 's coffin it had not actually impinged on his thinking brain as an imminent fact . He would be going away very soon . Too many thoughts , too many emotions , all of them ungovernable . They would n't leave him in Gilly a day after learning the terms of that incredible will ; they would recall him to Sydney immediately . Immediately ! He fled from his pain , never having known such pain , but it kept pace with him effortlessly . It was n't something in a vague sometime ; it was going to happen immediately . And he could almost see Paddy 's face , the revulsion , the turning away . After this he would n't be welcome on Drogheda , and he would never see Meggie again .

Он пнул гнедую кобылу и поскакал впереди Мегги по тропе к ручью, страстно желая плакать; ибо, пока он не почувствовал запах будущих украшений гроба Мэри Карсон, это не врезалось в его мыслящий мозг как неминуемый факт. Он очень скоро уедет. Слишком много мыслей, слишком много эмоций, и все они неуправляемы. Они не оставят его в Джилли и дня после того, как узнают условия этого невероятного завещания; они немедленно отзовут его в Сидней. Немедленно! Он бежал от своей боли, никогда не знавшей такой боли, но она без усилий шла за ним в ногу. Когда-то это не было чем-то смутным; это должно было произойти немедленно. И он почти мог видеть лицо Пэдди, его отвращение, отворачивание. После этого ему не будут рады в Дроэде, и он больше никогда не увидит Мегги.
12 unread messages
The disciplining began then , hammered by hoofs and in a sensation of flying . It was better so , better so , better so . Galloping on and on . Yes , it would surely hurt less then , tucked safely in some cell in a bishop 's palace , hurt less and less , until finally even the ache faded from consciousness . It had to be better so .

Дисциплина началась тогда, забитая копытами и в ощущении полета. Так было лучше, лучше так, лучше так. Галопом вперед и назад. Да, тогда, конечно, было бы не так больно, благополучно спрятавшись в какой-нибудь келье в епископском дворце, болело бы все меньше и меньше, пока, наконец, даже боль не исчезла из сознания. Так должно было быть лучше.
13 unread messages
Better than staying in Gilly to watch her change into a creature he did n't want , then have to marry her one day to some unknown man . Out of sight , out of mind .

Это лучше, чем оставаться в Джилли и смотреть, как она превращается в существо, которого он не хочет, а потом однажды выдать ее замуж за какого-то неизвестного мужчину. С глаз долой, из сердца вон.
14 unread messages
Then what was he doing with her now , riding through the stand of box and coolibah on the far side of the creek ? He could n't seem to think why , he only felt the pain . Not the pain of betrayal ; there was n't room for that . Only for the pain of leaving her .

Тогда что же он делал с ней сейчас, проезжая через стоянку коробок и кулибов на дальнем берегу ручья? Казалось, он не мог понять почему, он только чувствовал боль. Не боль предательства; для этого не было места. Только из-за боли расставания с ней.
15 unread messages
" Father , Father ! I ca n't keep up with you ! Slow down , Father , please ! "

"Отец, Отец! Я не успеваю за тобой! Помедленнее, отец, пожалуйста!»
16 unread messages
It was the call to duty , and reality . Like a man in slow motion he wrenched the mare around , sat it until it had danced out its excitement . And waited for Meggie to catch him up . That was the trouble . Meggie was catching him up .

Это был призыв к долгу и реальность. Словно человек в замедленной съемке, он развернул кобылу и усадил ее, пока она не вытанцовывала от возбуждения. И ждал, пока Мегги его догонит. В этом была проблема. Мегги догнала его.
17 unread messages
Close by them was the roar of the borehead , a great steaming pool smelling of sulphur , with a pipe like a ship 's ventilator jetting boiling water into its depths . All around the perimeter of the little elevated lake like spokes from a wheel 's hub , the bore drains dribbled off across the plain whiskered in incongruously emerald grass . The banks of the pool were slimy grey mud , and the freshwater crayfish called yabbies lived in the mud .

Недалеко от них доносился рев буровой скважины, большого дымящегося пруда, пахнущего серой, из трубы, похожей на корабельный вентилятор, выбрасывающий в его недра кипяток. По всему периметру небольшого приподнятого озера, как спицы от ступицы колеса, по равнине стекали ручейки, заросшие нелепо изумрудной травой. Берега лужи представляли собой вязкую серую грязь, а в иле жили пресноводные раки, называемые ябби.
18 unread messages
Father Ralph started to laugh . " It smells like Hell , Meggie , does n't it ? Sulphur and brimstone , right here on her own property , in her own backyard . She ought to recognize the smell when she gets there decked in roses , ought n't she ? Oh , Meggie ... "

Отец Ральф расхохотался. «Здесь пахнет адом, Мегги, не так ли? Сера и сера, прямо здесь, на ее собственной территории, на ее собственном заднем дворе. Она должна узнать запах, когда доберется туда, украшенная розами, не так ли? О, Мэгги…
19 unread messages
The horses were trained to stand on a dangling rein ; there were no fences nearby , and no trees closer than half a mile away .

Лошадей приучили стоять на свисающем поводе; поблизости не было ни заборов, ни деревьев ближе, чем в полумиле.
20 unread messages
But there was a log on the side of the pool farthest from the borehead itself , where the water was cooler . It was the seat provided for winter bathers as they dried their feet and legs .

Но на дальней от устья лужи стороне, где вода была прохладнее, лежало бревно. Это было место, предназначенное для зимних купальщиков, когда они вытирали ноги и ступни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому