Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" It would appear so . I think it was something she had been mulling for a long time , but as to why she chose to be so secretive about it , I do n't know . "

"Казалось бы так. Я думаю, что она обдумывала это в течение долгого времени, но почему она предпочла хранить это в тайне, я не знаю».
2 unread messages
" Do you have it with you now , Father ? "

— Он у тебя сейчас с собой, отец?
3 unread messages
" Yes . " The priest reached inside his shirt and handed over the sheets of paper , folded small .

"Да." Священник залез под рубашку и протянул ему сложенные поменьше листы бумаги.
4 unread messages
The lawyer had no compunction about reading them on the spot . When he finished he looked up , and there was a great deal in his eyes Father Ralph would rather not have seen . Admiration , anger , a certain contempt .

Адвокат без зазрения совести прочитал их на месте. Закончив, он поднял глаза, и в его глазах было многое, чего отец Ральф предпочел бы не видеть. Восхищение, гнев, некоторое презрение.
5 unread messages
" Well , Father , congratulations ! You got the lot after all . " He could say it , not being a Catholic .

«Ну, отец, поздравляю! В конце концов, ты получил много». Он мог сказать это, не будучи католиком.
6 unread messages
" Believe me , Harry , it came as a bigger surprise to me than it does to you . "

— Поверь мне, Гарри, для меня это стало большим сюрпризом, чем для тебя.
7 unread messages
" This is the only copy ? "

"Это единственная копия?"
8 unread messages
" As far as I know , yes . "

— Насколько я знаю, да.
9 unread messages
" And she gave it to you as late as last night ? "

— И она отдала его тебе еще прошлой ночью?
10 unread messages
" Yes . "

"Да."
11 unread messages
" Then why did n't you destroy it , make sure poor old Paddy got what 's rightfully his ? The Church has no right to Mary Carson 's possessions at all . "

«Тогда почему ты не уничтожил его, чтобы бедный старый Пэдди получил то, что принадлежит ему по праву? Церковь вообще не имеет права на имущество Мэри Карсон».
12 unread messages
The priest 's fine eyes were bland . " Ah , but that would n't have been fitting , Harry , would it now ? It was Mary 's property , to dispose of in any manner she wished . "

Прекрасные глаза священника были мягкими. «Ах, но это было бы неуместно, Гарри, не так ли? Это была собственность Марии, и ею можно было распоряжаться, как ей заблагорассудится».
13 unread messages
" I shall advise Paddy to contest . "

"Я посоветую Пэдди бороться."
14 unread messages
" I think you should . "

"Я думаю тебе надо."
15 unread messages
And on that note they parted . By the time everyone arrived in the morning to see Mary Carson buried , the whole of Gillanbone and all points of the compass around it would know where the money was going . The die was cast , there could be no turning back .

И на этой ноте они расстались. К тому времени, как все прибудут утром, чтобы увидеть похороны Мэри Карсон, весь Гилланбоун и все точки компаса вокруг него будут знать, куда идут деньги. Жребий брошен, назад дороги нет.
16 unread messages
* * *

* * *
17 unread messages
It was four in the morning when Father Ralph got through the last gate and into the Home Paddock , for he had n't hurried on the return drive . All through it he had willed his mind to blankness ; he would n't let himself think . Not of Paddy or of Fee , or Meggie or that stinking gross thing they had ( he devoutly hoped ) poured into her coffin . Instead he opened his eyes and his mind to the night , to the ghostly silver of dead trees standing lonely in the gleaming grass , to the heart-of-darkness shadows cast by stands of timber , to the full moon riding the heavens like an airy bubble . Once he stopped the car and got out , walked to a wire fence and leaned on its tautness while he breathed in the gums and the bewitching aroma of wildflowers . The land was so beautiful , so pure , so indifferent to the fates of the creatures who presumed to rule it . They might put their hands to it , but in the long run it ruled them . Until they could direct the weather and summon up the rain , it had the upper hand .

Было четыре часа утра, когда отец Ральф миновал последние ворота и оказался в домашнем загоне, потому что не торопился на обратном пути. Все это время он стремился к пустоте своего разума; он не позволял себе думать. Ни Падди, ни Фи, ни Мэгги, ни той вонючей гадости, которую они (он искренне надеялся) насыпали ей в гроб. Вместо этого он открыл глаза и разум перед ночью, перед призрачным серебром мертвых деревьев, одиноко стоящих в сияющей траве, перед тенями в сердце тьмы, отбрасываемыми деревяшками, перед полной луной, скользящей по небу, как воздушный шар. пузырь. Однажды он остановил машину и вышел, подошел к проволочному забору и оперся на его натянутость, вдыхая десны и чарующий аромат полевых цветов. Земля была так прекрасна, так чиста, так безразлична к судьбам существ, которые осмелились править ею. Они могли приложить к этому свои руки, но в конечном счете это управляло ими. Пока они не могли управлять погодой и вызывать дождь, она брала верх.
18 unread messages
He parked his car some distance behind the house and walked slowly toward it . Every window was full of light ; faintly from the housekeeper 's quarters he could hear the sound of Mrs. Smith leading the two Irish maids in a rosary . A shadow moved under the blackness of the wistaria vine ; he stopped short , his hackles rising . She had got to him in more ways than one , the old spider . But it was only Meggie , patiently waiting for him to come back . She was in jodhpurs and boots , very much alive .

Он припарковал машину на некотором расстоянии позади дома и медленно пошел к нему. Каждое окно было полно света; еле слышно было из комнаты экономки, как миссис Смит ведет двух служанок-ирландок по четкам. Тень двигалась под чернотой лозы глицинии; он резко остановился, его шерсть встала дыбом. Она добралась до него не одним, старым пауком. Но это была всего лишь Мегги, терпеливо ожидавшая его возвращения. Она была в галифе и ботинках, очень даже живая.
19 unread messages
" You gave me a fright , " he said abruptly .

— Ты меня напугал, — резко сказал он.
20 unread messages
" I 'm sorry , Father , I did n't mean to .

— Прости, отец, я не хотел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому