Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
* * *

* * *
2 unread messages
Fiona Cleary was in the kitchen , peeling potatoes . She was a very handsome , very fair woman a little under medium height , but rather hard-faced and stern ; she had an excellent figure with a tiny waist which had not thickened , in spite of the six babies she had carried beneath it . Her dress was grey calico , its skirts brushing the spotless floor , its front protected by an enormous starched white apron that looped around her neck and tied in the small of her spine with a crisp , perfect bow . From waking to sleeping she lived in the kitchen and back garden , her stout black boots beating a circular path from stove to laundry to vegetable patch to clotheslines and thence to the stove again .

Фиона Клири чистила картошку на кухне. Это была очень красивая, очень белокурая женщина, немного ниже среднего роста, но довольно суровая и суровая; у нее была превосходная фигура с тонкой талией, которая не утолщалась, несмотря на шестерых младенцев, которых она носила под ней. Ее платье было из серого ситца, его юбки касались безупречного пола, спереди его защищал огромный накрахмаленный белый фартук, который обвивал ее шею и завязывался на пояснице четким идеальным бантом. От бодрствования до сна она жила на кухне и в саду за домом, ее прочные черные сапоги прокладывали круговой путь от плиты к прачечной, к огороду, веревкам для белья и оттуда снова к печке.
3 unread messages
She put her knife on the table and stared at Frank and Meggie , the corners of her beautiful mouth turning down .

Она положила нож на стол и уставилась на Фрэнка и Мегги, уголки ее красивого рта опустились.
4 unread messages
" Meggie , I let you put on your Sunday-best dress this morning on one condition , that you did n't get it dirty . And look at you ! What a little grub you are ! "

«Мегги, сегодня утром я позволил тебе надеть свое лучшее воскресное платье при одном условии, что ты его не испачкаешь. И посмотри на себя! Какая ты маленькая личинка!"
5 unread messages
" Mum , it was n't her fault , " Frank protested . " Jack and Hughie took her doll away to try and find out how the arms and legs worked . I promised we 'd fix it up as good as new . We can , ca n't we ? "

— Мама, это не ее вина, — запротестовал Фрэнк. «Джек и Хьюи забрали ее куклу, чтобы попытаться выяснить, как работают руки и ноги. Я обещал, что мы починим его как новый. Мы можем, не так ли?»
6 unread messages
" Let me see . " Fee held out her hand for the doll .

"Дайте-ка подумать." Фиа протянула руку к кукле.
7 unread messages
She was a silent woman , not given to spontaneous conversation .

Она была молчаливой женщиной, не склонной к спонтанным разговорам.
8 unread messages
What she thought , no one ever knew , even her husband ; she left the disciplining of the children to him , and did whatever he commanded without comment or complaint unless the circumstances were most unusual . Meggie had heard the boys whispering that she stood in as much awe of Daddy as they did , but if that was true she hid it under a veneer of impenetrable , slightly dour calm . She never laughed , nor did she ever lose her temper .

Что она думала, никто никогда не знал, даже ее муж; она предоставила ему воспитание детей и делала все, что он приказывал, без комментариев и жалоб, если только обстоятельства не были самыми необычными. Мегги слышала, как мальчишки шептались, что она так же благоговеет перед папой, как и они, но если это правда, то она скрывала это под маской непроницаемого, слегка угрюмого спокойствия. Она никогда не смеялась и никогда не выходила из себя.
9 unread messages
Finished her inspection , Fee laid Agnes on the dresser near the stove and looked at Meggie .

Закончив осмотр, Фиа положила Агнес на комод у плиты и посмотрела на Мегги.
10 unread messages
" I 'll wash her clothes tomorrow morning , and do her hair again . Frank can glue the hair on after tea tonight , I suppose , and give her a bath . "

«Завтра утром я постираю ей одежду и снова сделаю ей прическу. Фрэнк может приклеить волосы сегодня после чая, я полагаю, и дать ей ванну.
11 unread messages
The words were matter-of-fact rather than comforting . Meggie nodded , smiling uncertainly ; sometimes she wanted so badly to hear her mother laugh , but her mother never did . She sensed that they shared a special something not common to Daddy and the boys , but there was no reaching beyond that rigid back , those never still feet . Mum would nod absently and flip her voluminous skirts expertly from stove to table as she continued working , working , working .

Слова были скорее реальными, чем утешительными. Мэгги кивнула, неуверенно улыбаясь; иногда ей так хотелось услышать, как смеется ее мать, но мать никогда этого не делала. Она чувствовала, что у них есть что-то особенное, не общее между папой и мальчиками, но дальше этой неподвижной спины, этих никогда не ступающих ног нельзя было дотянуться. Мама рассеянно кивала и ловко перебрасывала пышные юбки с плиты на стол, продолжая работать, работать, работать.
12 unread messages
What none of the children save Frank could realize was that Fee was permanently , incurably tired . There was so much to be done , hardly any money to do it with , not enough time , and only one pair of hands . She longed for the day when Meggie would be old enough to help ; already the child did simple tasks , but at barely four years of age it could n't possibly lighten the load . Six children , and only one of them , the youngest at that , a girl .

Чего никто из детей, кроме Фрэнка, не мог понять, так это того, что Фиа постоянно, неизлечимо устала. Предстояло сделать так много, денег почти не было, времени не хватало, а рук всего одна. Она с нетерпением ждала того дня, когда Мегги станет достаточно взрослой, чтобы помогать; ребенок уже выполнял простые задания, но в возрасте четырех лет это никак не могло облегчить нагрузку. Шестеро детей, и только одна из них, самая младшая, девочка.
13 unread messages
All her acquaintances were simultaneously sympathetic and envious , but that did n't get the work done . Her sewing basket had a mountain of socks in it still undarned , her knitting needles held yet another sock , and there was Hughie growing out of his sweaters and Jack not ready to hand his down .

Все ее знакомые одновременно сочувствовали и завидовали, но дело не в этом. В ее корзине для шитья была целая гора носков, все еще не заштопанных, в ее спицах был еще один носок, а Хьюи вырастал из своих свитеров, а Джек не был готов отдать свой.
14 unread messages
* * *

* * *
15 unread messages
Padraic Cleary was to home the week of Meggie 's birthday , purely by chance . It was too early for the shearing season , and he had work locally , plowing and planting . By profession he was a shearer of sheep , a seasonal occupation which lasted from the middle of summer to the end of winter , after which came lambing . Usually he managed to find plenty of work to tide him over spring and the first month of summer ; helping with lambing , plowing , or spelling a local dairy farmer from his endless twice-a-day milking . Where there was work he went , leaving his family in the big old house to fend for themselves ; not as harsh an action as it seemed . Unless one was lucky enough to own land , that was what one had to do .

Падраик Клири оказался дома на неделе, когда день рождения Мегги, чисто случайно. Было слишком рано для сезона стрижки, и ему нужно было работать на месте, пахать и сажать. По профессии он был стригальщиком овец, сезонным занятием, которое длилось с середины лета до конца зимы, после чего наступал ягнение. Обычно ему удавалось найти много работы, чтобы продержаться всю весну и первый месяц лета; помогая с ягнением, пахотой или правописанием местного молочного фермера из-за его бесконечной дойки два раза в день. Он уходил туда, где была работа, оставляя свою семью в большом старом доме на произвол судьбы; не такой резкий поступок, как казалось. Если кому-то не посчастливилось владеть землей, это было то, что нужно было делать.
16 unread messages
When he came in a little after sunset the lamps were lit , and shadows played flickering games around the high ceiling . The boys were clustered on the back veranda playing with a frog , except for Frank ; Padraic knew where he was , because he could hear the steady clocking of an axe from the direction of the woodheap . He paused on the veranda only long enough to plant a kick on Jack 's backside and clip Bob 's ear .

Когда он вошел вскоре после захода солнца, лампы были зажжены, и вокруг высокого потолка играли мерцающие тени. Мальчики столпились на задней веранде и играли с лягушкой, кроме Фрэнка; Падрайк знал, где находится, потому что мог слышать ровный стук топора со стороны кучи дров. Он задержался на веранде ровно настолько, чтобы пнуть Джека в зад и прирезать Бобу ухо.
17 unread messages
" Go and help Frank with the wood , you lazy little scamps . And it had better be done before Mum has tea on the table , or there 'll be skin and hair flying . "

«Идите и помогите Фрэнку с дровами, ленивые маленькие негодяи. И лучше это сделать до того, как мама поставит чай на стол, а то кожа да волосы разлетятся».
18 unread messages
He nodded to Fiona , busy at the stove ; he did not kiss or embrace her , for he regarded displays of affection between husband and wife as something suitable only for the bedroom . As he used the jack to haul off his mud-caked boots , Meggie came skipping with his slippers , and he grinned down at the little girl with the curious sense of wonder he always knew at sight of her . She was so pretty , such beautiful hair ; he picked up a curl and pulled it out straight , then let it go , just to see it jiggle and bounce as it settled back into place . Picking the child up , he went to sit in the only comfortable chair the kitchen possessed , a Windsor chair with a cushion tied to its seat , drawn close to the fire . Sighing softly , he sat down in it and pulled out his pipe , carelessly tapping out the spent dottle of tobacco in its bowl onto the floor . Meggie cuddled down on his lap and wound her arms about his neck , her cool little face turned up to his as she played her nightly game of watching the light filter through his short stubble of golden beard .

Он кивнул Фионе, возившейся у плиты; он не целовал и не обнимал ее, так как считал проявление привязанности между мужем и женой чем-то подходящим только для спальни. Когда он использовал домкрат, чтобы стащить свои заляпанные грязью ботинки, Мегги прибежала вприпрыжку с его тапочками, и он ухмыльнулся девочке с любопытным чувством удивления, которое он всегда испытывал при виде ее. Она была так красива, с такими красивыми волосами; он взял локон и вытянул его прямо, затем отпустил, просто чтобы увидеть, как он покачивается и подпрыгивает, возвращаясь на место. Взяв ребенка на руки, он сел на единственное удобное кресло на кухне, виндзорское кресло с привязанной к сиденью подушкой, пододвинутое к огню. Тихо вздохнув, он сел в нее и, вытащив трубку, небрежно стряхнул на пол изношенную дольку табака из ее чаши. Мегги уселась к нему на колени и обвила руками его шею, ее холодное личико было обращено к нему, и она играла в свою ночную игру, наблюдая за световым фильтром сквозь его короткую щетину золотистой бороды.
19 unread messages
" How are you , Fee ? " Padraic Cleary asked his wife .

— Как дела, Фи? — спросил Падрайк Клири у жены.
20 unread messages
" All right , Paddy . Did you get the lower paddock done today ? "

— Хорошо, Падди. Ты сегодня сделал нижний загон?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому