Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
He bent down and took Meggie 's shoulders between his hands , shaking her gently .

Он наклонился и взял Мегги за плечи, нежно встряхивая.
2 unread messages
" Here , here there 's no need to cry ! Come on now , they 've gone and they 'll never touch your dolly again , I promise . Give me a smile for your birthday , eh ? "

«Здесь, здесь не надо плакать! Давай, они ушли и никогда больше не прикоснутся к твоей кукле, обещаю. Подари мне улыбку на твой день рождения, а?»
3 unread messages
Her face was swollen , her eyes running ; she stared at Frank out of grey eyes so large and full of tragedy that he felt his throat tighten . Pulling a dirty rag from his breeches pocket , he rubbed it clumsily over her face , then pinched her nose between its folds .

Ее лицо опухло, глаза текли; она смотрела на Фрэнка серыми глазами, такими большими и полными трагедии, что у него перехватило горло. Вытащив из кармана брюк грязную тряпку, он неуклюже провел ею по ее лицу, затем зажал ей нос между складками.
4 unread messages
" Blow ! "

"Дуть!"
5 unread messages
She did as she was told , hiccuping noisily as her tears dried . " Oh , Fruh-Fruh-Frank , they too-too-took Agnes away from me ! " She sniffled . " Her huh-huh-hair all falled down and she loh-loh-lost all the pretty widdle puh-puh-pearls in it ! They all falled in the gruh-gruh-grass and I ca n't find them ! "

Она сделала, как ей сказали, шумно икая, когда ее слезы высохли. — О, Фру-Фру-Франк, они тоже-тоже-забрали у меня Агнес! Она всхлипнула. «Ее ха-ха-волосы упали вниз, и она лох-лох-потеряла в них все прелестные жемчужины! Они все упали в траву, и я не могу их найти!»
6 unread messages
The tears welled up again , splashing on Frank 's hand ; he stared at his wet skin for a moment , then licked the drops off .

Слезы снова брызнули Фрэнку на руку; какое-то время он смотрел на свою влажную кожу, затем слизнул капли.
7 unread messages
" Well , we 'll have to find them , wo n't we ? But you ca n't find anything while you 're crying , you know , and what 's all this baby talk ? I have n't heard you say ' widdle ' instead of ' little ' for six months ! Here , blow your nose again and then pick up poor ... Agnes ? If you do n't put her clothes on , she 'll get sunburned . "

— Что ж, нам придется их найти, не так ли? Но ты ничего не можешь найти, пока плачешь, понимаешь, и что это за детский лепет? Я уже шесть месяцев не слышал, чтобы ты говорила «виддл» вместо «маленький»! Вот, еще раз высморкайтесь, а потом поднимите бедняжку... Агнес? Если ты не оденешь ее, она обожжется».
8 unread messages
He made her sit on the edge of the path and gave her the doll gently , then he crawled about searching the grass until he gave a triumphant whoop and held up a pearl .

Он усадил ее на край дорожки и бережно отдал ей куклу, потом пополз по траве, пока не издал торжествующий возглас и не поднял жемчужину.
9 unread messages
" There ! First one ! We 'll find them all , you wait and see . "

"Там! Первый! Мы найдем их всех, а ты подожди и увидишь».
10 unread messages
Meggie watched her oldest brother adoringly while he picked among the grass blades , holding up each pearl as he found it ; then she remembered how delicate Agnes 's skin must be , how easily it must burn , and bent her attention on clothing the doll . There did not seem any real injury . Her hair was tangled and loose , her arms and legs dirty where the boys had pushed and pulled at them , but everything still worked . A tortoise-shell comb nestled above each of Meggie 's ears ; she tugged at one until it came free , and began to comb Agnes 's hair , which was genuine human hair , skillfully knotted onto a base of glue and gauze , and bleached until it was the color of gilded straw .

Мегги с обожанием наблюдала за своим старшим братом, пока он ковырялся в травинках, поднимая каждую жемчужину, которую находил; затем она вспомнила, какой нежной должна быть кожа Агнес, как легко она должна обгорать, и сосредоточила свое внимание на одежде куклы. Настоящей травмы вроде бы не было. Ее волосы были спутаны и распущены, руки и ноги были грязными там, где мальчики толкали и дергали их, но все еще работало. Гребень черепахового панциря приютился над каждым ухом Мегги; она потянула один из них, пока он не освободился, и начала расчесывать волосы Агнес, которые были настоящими человеческими волосами, искусно завязанными на основу из клея и марли и обесцвеченными до цвета позолоченной соломы.
11 unread messages
She was yanking inexpertly at a large knot when the dreadful thing happened . Off came the hair , all of it , dangling in a tousled clump from the teeth of the comb . Above Agnes 's smooth broad brow there was nothing ; no head , no bald skull . Just an awful , yawning hole . Shivering in terror , Meggie leaned forward to peer inside the doll 's cranium . The inverted contours of cheeks and chin showed dimly , light glittered between the parted lips with their teeth a black , animal silhouette , and above all this were Agnes 's eyes , two horrible clicking balls speared by a wire rod that cruelly pierced her head .

Она неумело дергала большой узел, когда случилось ужасное. Волосы, все, свисали взлохмаченным клоком с зубьев расчески. Над гладким широким лбом Агнес ничего не было; ни головы, ни лысого черепа. Просто ужасная зияющая дыра. Дрожа от ужаса, Мегги наклонилась вперед, чтобы заглянуть внутрь черепа куклы. Перевернутые очертания щек и подбородка вырисовывались смутно, свет блестел между приоткрытыми зубами черным звериным силуэтом, и над всем этим были глаза Агнес, два ужасных щелкающих шара, пронзенных проволочным прутом, жестоко пронзившим ее голову.
12 unread messages
Meggie 's scream was high and thin , unchildlike ; she flung Agnes away and went on screaming , hands covering her face , shaking and shuddering .

Крик Мегги был высоким и тонким, недетским; она отшвырнула Агнес и продолжала кричать, закрывая руками лицо, дрожа и содрогаясь.
13 unread messages
Then she felt Frank pull at her fingers and take her into his arms , pushing her face into the side of his neck . Wrapping her arms about him , she took comfort from him until his nearness calmed her enough to become aware of how nice he smelled , all horses and sweat and iron .

Затем она почувствовала, как Фрэнк потянул ее пальцы и взял ее в свои объятия, прижимая ее лицо к своей шее. Обхватив его руками, она находила в нем утешение, пока его близость не успокоила ее настолько, что она осознала, как приятно пахло от него — лошадьми, потом и железом.
14 unread messages
When she quietened , Frank made her tell him what was the matter ; he picked up the doll and stared into its empty head in wonder , trying to remember if his infant universe had been so beset by strange terrors . But his unpleasant phantoms were of people and whispers and cold glances . Of his mother 's face pinched and shrinking , her hand trembling as it held his , the set of her shoulders .

Когда она успокоилась, Фрэнк заставил ее рассказать ему, в чем дело; он взял куклу и с изумлением уставился в ее пустую голову, пытаясь вспомнить, была ли его младенческая вселенная так охвачена странными ужасами. Но его неприятные фантомы состояли из людей, шепота и холодных взглядов. Лицо его матери сморщилось и сжалось, ее рука дрожала, когда она держала его, ее плечи.
15 unread messages
What had Meggie seen , to make her take on so ? He fancied she would not have been nearly so upset if poor Agnes had only bled when she lost her hair . Bleeding was a fact ; someone in the Cleary family bled copiously at least once a week .

Что увидела Мегги, что заставило ее так понервничать? Ему казалось, что она не была бы так расстроена, если бы бедная Агнес только что истекла кровью, когда у нее выпали волосы. Кровотечение было фактом; у кого-то из семьи Клири по крайней мере раз в неделю обильные кровотечения.
16 unread messages
" Her eyes , her eyes ! " Meggie whispered , refusing to look at the doll .

"Ее глаза, ее глаза!" — прошептала Мэгги, отказываясь смотреть на куклу.
17 unread messages
" She 's a bloody marvel , Meggie , " he murmured , his face nuzzling into her hair . How fine it was , how rich and full of color !

— Она просто чудо, Мегги, — пробормотал он, уткнувшись носом в ее волосы. Как это было прекрасно, как богато и многоцветно!
18 unread messages
It took him half an hour of cajoling to make her look at Agnes , and half an hour more elapsed before he could persuade her to peer into the scalped hole . He showed her how the eyes worked , how very carefully they had been aligned to fit snugly yet swing easily opened or closed .

Ему потребовалось полчаса уговоров, чтобы заставить ее взглянуть на Агнес, и еще полчаса прошло, прежде чем он смог убедить ее заглянуть в скальпированную дыру. Он показал ей, как работают глаза, как очень тщательно они были выровнены, чтобы плотно прилегать, но при этом легко открываться и закрываться.
19 unread messages
" Come on now , it 's time you went inside , " he told her , swinging her up into his arms and tucking the doll between his chest and hers .

«Давай, пора тебе идти внутрь», — сказал он ей, поднимая ее на руки и засовывая куклу между своей грудью и ее.
20 unread messages
" We 'll get Mum to fix her up , eh ? We 'll wash and iron her clothes , and glue on her hair again . I 'll make you some proper hairpins out of those pearls , too , so they ca n't fall out and you can do her hair in all sorts of ways . "

«Мы попросим маму привести ее в порядок, а? Мы постираем и погладим ее одежду и снова приклеим ей волосы. Я тоже сделаю тебе из этих жемчужин настоящие шпильки, чтобы они не выпадали, и ты мог делать ей прически разными способами».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому