Meggie watched her oldest brother adoringly while he picked among the grass blades , holding up each pearl as he found it ; then she remembered how delicate Agnes 's skin must be , how easily it must burn , and bent her attention on clothing the doll . There did not seem any real injury . Her hair was tangled and loose , her arms and legs dirty where the boys had pushed and pulled at them , but everything still worked . A tortoise-shell comb nestled above each of Meggie 's ears ; she tugged at one until it came free , and began to comb Agnes 's hair , which was genuine human hair , skillfully knotted onto a base of glue and gauze , and bleached until it was the color of gilded straw .
Мегги с обожанием наблюдала за своим старшим братом, пока он ковырялся в травинках, поднимая каждую жемчужину, которую находил; затем она вспомнила, какой нежной должна быть кожа Агнес, как легко она должна обгорать, и сосредоточила свое внимание на одежде куклы. Настоящей травмы вроде бы не было. Ее волосы были спутаны и распущены, руки и ноги были грязными там, где мальчики толкали и дергали их, но все еще работало. Гребень черепахового панциря приютился над каждым ухом Мегги; она потянула один из них, пока он не освободился, и начала расчесывать волосы Агнес, которые были настоящими человеческими волосами, искусно завязанными на основу из клея и марли и обесцвеченными до цвета позолоченной соломы.