Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Pooh ! " His dirty brown hands locked about her wrists , closing tightly . " Want a Chinese burn ? And do n't be such a crybaby , or I 'll tell Bob . " He squeezed her skin in opposite directions until it stretched whitely , as Hughie got hold of the doll 's skirts and pulled . " Gim me , or I 'll do it really hard ! "

"Пух!" Его грязные коричневые руки сомкнулись на ее запястьях, крепко сжавшись. "Хотите китайца сжечь? И не будь такой плаксой, или я скажу Бобу». Он сжал ее кожу в противоположных направлениях, пока она не растянулась до белизны, а Хьюи схватил кукольную юбку и потянул. "Дай мне, или я сделаю это очень трудно!"
2 unread messages
" No ! Do n't , Jack , please do n't ! You 'll break her , I know you will ! Oh , please leave her alone ! Do n't take her , please ! " In spite of the cruel grip on her wrists she clung to the doll , sobbing and kicking .

"Нет! Не надо, Джек, пожалуйста, не надо! Ты сломаешь ее, я знаю! О, пожалуйста, оставьте ее в покое! Не берите ее, пожалуйста!» Несмотря на жестокую хватку на запястьях, она цеплялась за куклу, рыдая и брыкаясь.
3 unread messages
" Got it ! " Hughie whooped , as the doll slid under Meggie 's crossed forearms .

"Понятно!" Хьюи вскрикнул, когда кукла скользнула под скрещенные руки Мегги.
4 unread messages
Jack and Hughie found her just as fascinating as Meggie had ; off came the dress , the petticoats and long , frilly drawers .

Джек и Хьюи нашли ее такой же очаровательной, как и Мегги; дальше пришло платье, нижние юбки и длинные панталоны с оборками.
5 unread messages
Agnes lay naked while the boys pushed and pulled at her , forcing one foot round the back of her head , making her look down her spine , every possible contortion they could think of . They took no notice of Meggie as she stood crying ; it did not occur to her to seek help , for in the Cleary family those who could not fight their own battles got scant aid or sympathy , and that went for girls , too .

Агнес лежала обнаженной, а мальчишки толкали и тянули ее, заставляя одну ногу крутить ей затылок, заставляя ее смотреть вниз по позвоночнику, всеми возможными искривлениями, какие только могли придумать. Они не обратили внимания на Мегги, которая стояла и плакала; ей не приходило в голову обратиться за помощью, потому что в семье Клири те, кто не мог вести собственные сражения, получали скудную помощь или сочувствие, и это относилось и к девочкам.
6 unread messages
The doll 's golden hair tumbled down , the pearls flew winking into the long grass and disappeared . A dusty boot came down thoughtlessly on the abandoned dress , smearing grease from the smithy across its satin . Meggie dropped to her knees , scrabbling frantically to collect the miniature clothes before more damage was done them , then she began picking among the grass blades where she thought the pearls might have fallen . Her tears were blinding her , the grief in her heart new , for until now she had never owned anything worth grieving for .

Золотые волосы куклы рассыпались, жемчужины, подмигивая, полетели в высокую траву и исчезли. Пыльный сапог бездумно опустился на брошенное платье, размазав кузнечный жир по атласу. Мэгги упала на колени, лихорадочно пытаясь собрать миниатюрную одежду, прежде чем ей было нанесено еще больше повреждений, затем она начала ковыряться среди травинок, куда, как она думала, могли упасть жемчужины. Ее слезы ослепляли ее, горе в ее сердце было новым, потому что до сих пор у нее никогда не было ничего, о чем стоило бы скорбеть.
7 unread messages
* * *

* * *
8 unread messages
Frank threw the shoe hissing into cold water and straightened his back ; it did n't ache these days , so perhaps he was used to smithying . Not before time , his father would have said , after six months at it . But Frank knew very well how long it was since his introduction to the forge and anvil ; he had measured the time in hatred and resentment . Throwing the hammer into its box , he pushed the lank black hair off his brow with a trembling hand and dragged the old leather apron from around his neck .

Фрэнк швырнул шипящий ботинок в холодную воду и выпрямил спину; в эти дни она не болела, так что, возможно, он привык к кузнечному делу. Не раньше времени, сказал бы его отец, после шести месяцев работы. Но Фрэнк очень хорошо знал, сколько времени прошло с тех пор, как он познакомился с кузницей и наковальней; он измерял время ненавистью и негодованием. Бросив молоток в коробку, он дрожащей рукой откинул со лба прямые черные волосы и стянул с шеи старый кожаный фартук.
9 unread messages
His shirt lay on a heap of straw in the corner ; he plodded across to it and stood for a moment staring at the splintering barn wall as if it did not exist , his black eyes wide and fixed .

Его рубашка лежала на куче соломы в углу; он проковылял к нему и постоял какое-то время, уставившись на расколотую стену амбара, как будто ее не существовало, его черные глаза были широко раскрыты и неподвижны.
10 unread messages
He was very small , not above five feet three inches , and thin still as striplings are , but the bare shoulders and arms had muscles already knotted from working with the hammer , and the pale , flawless skin gleamed with sweat . The darkness of his hair and eyes had a foreign tang , his full-lipped mouth and wide-bridged nose not the usual family shape , but there was Maori blood on his mother 's side and in him it showed . He was nearly sixteen years old , where Bob was barely eleven , Jack ten , Hughie nine , Stuart five and little Meggie three . Then he remembered that today Meggie was four ; it was December 8th . He put on his shirt and left the barn .

Он был очень мал, не выше пяти футов и трех дюймов, и худ, как юноша, но на голых плечах и руках уже завязались мускулы от работы молотком, а бледная безупречная кожа блестела от пота. Темные волосы и глаза имели чужеродный привкус, пухлые губы и нос с широкой переносицей не были обычной семейной формой, но кровь маори была со стороны его матери, и в нем это было видно. Ему было почти шестнадцать, тогда как Бобу едва исполнилось одиннадцать, Джеку десять, Хьюи девять, Стюарту пять, а маленькой Мегги три. Потом он вспомнил, что сегодня Мегги исполнилось четыре; это было 8 декабря. Он надел рубашку и вышел из сарая.
11 unread messages
The house lay on top of a small hill about one hundred feet higher than the barn and stables . Like all New Zealand houses , it was wooden , rambling over many squares and of one story only , on the theory that if an earthquake struck , some of it might be left standing . Around it gorse grew everywhere , at the moment smothered in rich yellow flowers ; the grass was green and luxuriant , like all New Zealand grass . Not even in the middle of winter , when the frost sometimes lay unmelted all day in the shade , did the grass turn brown , and the long , mild summer only tinted it an even richer green .

Дом стоял на вершине небольшого холма примерно на сто футов выше амбара и конюшен. Как и все новозеландские дома, он был деревянным, беспорядочно разбросанным по множеству площадей и одноэтажным, исходя из теории, что если случится землетрясение, часть дома может устоять. Вокруг него повсюду рос утесник, в данный момент утопающий в насыщенно-желтых цветах; трава была зеленой и пышной, как вся новозеландская трава. Даже в середине зимы, когда иней иногда целый день лежал в тени не таявшим, трава не становилась коричневой, а долгое мягкое лето только окрашивало ее в еще более насыщенный зеленый цвет.
12 unread messages
The rains fell gently without bruising the tender sweetness of all growing things , there was no snow , and the sun had just enough strength to cherish , never enough to sap . New Zealand 's scourges thundered up out of the bowels of the earth rather than descended from the skies . There was always a suffocated sense of waiting , an intangible shuddering and thumping that actually transmitted itself through the feet . For beneath the ground lay awesome power , power of such magnitude that thirty years before a whole towering mountain had disappeared ; steam gushed howling out of cracks in the sides of innocent hills , volcanoes spumed smoke into the sky and the alpine streams ran warm . Huge lakes of mud boiled oilily , the seas lapped uncertainly at cliffs which might not be there to greet the next incoming tide , and in places the earth 's crust was only nine hundred feet thick .

Дожди падали мягко, не омрачая нежную сладость всех растущих растений, снега не было, а у солнца было достаточно сил, чтобы лелеять, и никогда не истощать. Бедствия Новой Зеландии вырвались из недр земли, а не спустились с небес. Всегда было удушающее чувство ожидания, неуловимая дрожь и стук, которые действительно передавались через ноги. Ибо под землей лежала страшная сила, сила такой величины, что тридцать лет назад исчезла целая возвышающаяся гора; пар с воем хлынул из щелей в склонах невинных холмов, вулканы изрыгали дым в небо и теплились альпийские ручьи. Огромные грязевые озера маслянисто кипели, моря неуверенно плескались о скалы, которых могло и не быть, чтобы встретить следующий прилив, а кое-где земная кора имела толщину всего девятьсот футов.
13 unread messages
Yet it was a gentle , gracious land . Beyond the house stretched an undulating plain as green as the emerald in Fiona Cleary 's engagement ring , dotted with thousands of creamy bundles close proximity revealed as sheep . Where the curving hills scalloped the edge of the light-blue sky Mount Egmont soared ten thousand feet , sloping into the clouds , its sides still white with snow , its symmetry so perfect that even those like Frank who saw it every day of their lives never ceased to marvel .

И все же это была нежная, благодатная земля. За домом простиралась волнистая равнина, зеленая, как изумруд в обручальном кольце Фионы Клири, усеянная тысячами кремовых связок, расположенных в непосредственной близости, словно овцы. Там, где изогнутые холмы зубчатым краем светло-голубого неба, возвышалась гора Эгмонт на десять тысяч футов, спускаясь к облакам, ее склоны были еще белыми от снега, ее симметрия была настолько совершенной, что даже такие, как Фрэнк, которые видели ее каждый день в своей жизни, никогда не видели ее. перестал удивляться.
14 unread messages
It was quite a pull from the barn to the house , but Frank hurried because he knew he ought not to be going ; his father 's orders were explicit .

От амбара до дома было довольно далеко, но Фрэнк торопился, потому что знал, что ему не следует идти; приказы его отца были явными.
15 unread messages
Then as he rounded the corner of the house he saw the little group by the gorse bush .

Затем, завернув за угол дома, он увидел маленькую группу у куста утесника.
16 unread messages
Frank had driven his mother into Wahine to buy Meggie 's doll , and he was still wondering what had prompted her to do it . She was n't given to impractical birthday presents , there was n't the money for them , and she had never given a toy to anyone before . They all got clothes ; birthdays and Christmases replenished sparse wardrobes . But apparently Meggie had seen the doll on her one and only trip into town , and Fiona had not forgotten . When Frank questioned her , she muttered something about a girl needing a doll , and quickly changed the subject .

Фрэнк отвез свою мать в Вахайн, чтобы купить куклу Мегги, и все еще недоумевал, что побудило ее это сделать. Ей не делали непрактичных подарков на день рождения, на них не было денег, и она никогда никому не дарила игрушек. У всех есть одежда; дни рождения и рождественские праздники пополняли скудные гардеробы. Но, видимо, Мегги видела куклу во время своей единственной поездки в город, и Фиона не забыла. Когда Фрэнк задал ей вопрос, она пробормотала что-то о девочке, которой нужна кукла, и быстро сменила тему.
17 unread messages
Jack and Hughie had the doll between them on the front path , manipulating its joints callously . All Frank could see of Meggie was her back , as she stood watching her brothers desecrate Agnes . Her neat white socks had slipped in crinkled folds around her little black boots , and the pink of her legs was visible for three or four inches below the hem of her brown velvet Sunday dress . Down her back cascaded a mane of carefully curled hair , sparkling in the sun ; not red and not gold , but somewhere in between . The white taffeta bow which held the front curls back from her face hung draggled and limp ; dust smeared her dress . She held the doll 's clothes tightly in one hand , the other pushing vainly at Hughie .

Джек и Хьюи держали куклу между собой на передней дорожке, бессердечно манипулируя ее суставами. Все, что Фрэнк мог видеть от Мегги, это ее спина, когда она стояла и смотрела, как ее братья оскверняют Агнес. Ее аккуратные белые носки скользнули мятыми складками вокруг маленьких черных сапог, а розовый цвет ее ног был виден на три-четыре дюйма ниже края ее коричневого бархатного воскресного платья. По ее спине каскадом ниспадала грива тщательно завитых волос, сверкающих на солнце; не красный и не золотой, а где-то посередине. Белый бант из тафты, удерживавший передние локоны от ее лица, свисал вялыми и вялыми; пыль испачкала ее платье. Одной рукой она крепко держала кукольную одежду, а другой тщетно толкала Хьюи.
18 unread messages
" You bloody little bastards ! "

"Вы чертовы маленькие ублюдки!"
19 unread messages
Jack and Hughie scrambled to their feet and ran , the doll forgotten ; when Frank swore it was politic to run .

Джек и Хьюи вскочили на ноги и побежали, забыв о кукле; когда Фрэнк поклялся, что бежать было политически.
20 unread messages
" If I catch you flaming little twerps touching that doll again I 'll brand your shitty little arses ! " Frank yelled after them .

«Если я еще раз застану вас, пламенных маленьких придурков, прикасающихся к этой кукле, я клеймю ваши дерьмовые маленькие задницы!» — крикнул им вдогонку Фрэнк.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому