Jack and Hughie had the doll between them on the front path , manipulating its joints callously . All Frank could see of Meggie was her back , as she stood watching her brothers desecrate Agnes . Her neat white socks had slipped in crinkled folds around her little black boots , and the pink of her legs was visible for three or four inches below the hem of her brown velvet Sunday dress . Down her back cascaded a mane of carefully curled hair , sparkling in the sun ; not red and not gold , but somewhere in between . The white taffeta bow which held the front curls back from her face hung draggled and limp ; dust smeared her dress . She held the doll 's clothes tightly in one hand , the other pushing vainly at Hughie .
Джек и Хьюи держали куклу между собой на передней дорожке, бессердечно манипулируя ее суставами. Все, что Фрэнк мог видеть от Мегги, это ее спина, когда она стояла и смотрела, как ее братья оскверняют Агнес. Ее аккуратные белые носки скользнули мятыми складками вокруг маленьких черных сапог, а розовый цвет ее ног был виден на три-четыре дюйма ниже края ее коричневого бархатного воскресного платья. По ее спине каскадом ниспадала грива тщательно завитых волос, сверкающих на солнце; не красный и не золотой, а где-то посередине. Белый бант из тафты, удерживавший передние локоны от ее лица, свисал вялыми и вялыми; пыль испачкала ее платье. Одной рукой она крепко держала кукольную одежду, а другой тщетно толкала Хьюи.