Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
When they were finally satisfied , she was almost blind from screwing up her eyes against the bite of the caustic , and little rows of blisters had risen all over her face and scalp . Frank swept the fallen curls into a sheet of paper and thrust it into the copper fire , then took the broom and stood it in a panful of kerosene . He and Fee both washed their hair , gasping as the lye seared their skins , then Frank got out a bucket and scrubbed the kitchen floor with sheep-dip .

Когда они, наконец, были удовлетворены, она почти ослепла из-за того, что зажмурила глаза от укуса каустика, и по всему ее лицу и коже головы выступили маленькие ряды волдырей. Фрэнк сгреб выпавшие локоны в лист бумаги и сунул его в медный огонь, затем взял веник и поставил его в кастрюлю с керосином. Он и Фиа вымыли волосы, тяжело дыша, когда щелочь обожгла их кожу, затем Фрэнк достал ведро и вытер кухонный пол овечьим раствором.
2 unread messages
When the kitchen was as sterile as a hospital they went through to the bedrooms , stripped every sheet and blanket from every bed , and spent the rest of the day boiling , wringing and pegging out the family linen . The mattresses and pillows were draped over the back fence and sprayed with kerosene , the parlor rugs were beaten within an inch of their lives . All the boys were put to helping , only Meggie exempted because she was in absolute disgrace . She crawled away behind the barn and cried . Her head throbbed with pain from the scrubbing , the burns and the blisters ; and she was so bitterly ashamed that she would not even look at Frank when he came to find her , nor could he persuade her to come inside .

Когда на кухне стало стерильно, как в больнице, они прошли в спальни, сняли все простыни и одеяла со всех кроватей и провели остаток дня, варя, выжимая и привязывая семейное белье. Матрасы и подушки были накинуты на заднюю ограду и обрызганы керосином, ковры в гостиной были выбиты чуть ли не до полусмерти. Все мальчики были призваны помогать, только Мегги была исключена, потому что она была в абсолютном позоре. Она уползла за сарай и заплакала. Ее голова пульсировала от боли от трения, ожогов и волдырей; и ей было так горько стыдно, что она даже не взглянула на Фрэнка, когда он пришел за ней, и он не смог уговорить ее войти внутрь.
3 unread messages
In the end he had to drag her into the house by brute force , kicking and fighting , and she had pushed herself into a corner when Paddy came back from Wahine in the late afternoon . He took one look at Meggie 's shorn head and burst into tears , sitting rocking himself in the Windsor chair with his hands over his face , while the family stood shuffling their feet and wishing they were anywhere but where they were .

В конце концов ему пришлось затащить ее в дом грубой силой, ногами и драками, и она загнала себя в угол, когда Пэдди вернулся из Уахайна ближе к вечеру. Он бросил взгляд на остриженную голову Мегги и расплакался, сидя, раскачиваясь в виндзорском кресле и закрывая лицо руками, в то время как семья стояла, шаркая ногами и желая оказаться где угодно, только не там, где они были.
4 unread messages
Fee made a pot of tea and poured Paddy a cup as he began to recover .

Фиа заварила чай и налила Пэдди чашку, когда он начал поправляться.
5 unread messages
" What happened in Wahine ? " she asked . " You were gone an awful long time . "

— Что случилось в Вахине? спросила она. — Тебя не было ужасно долго.
6 unread messages
" I took the horsewhip to that blasted Dago and threw him into the horse trough , for one thing . Then I noticed MacLeod standing outside his shop watching , so I told him what had happened . MacLeod mustered some of the chaps at the pub and we threw the whole lot of those Dagos into the horse trough , women too , and tipped a few gallons of sheep-dip into it . Then I went down to the school and saw Sister Agatha , and I tell you , she was fit to be tied that she had n't noticed anything . She hauled the Dago girl out of her desk to look in her hair , and sure enough , lice all over the place . So she sent the girl home and told her not to come back until her head was clean . I left her and Sister Declan and Sister Catherine looking through every head in the school , and there turned out to be a lot of lousy ones . Those three nuns were scratching themselves like mad when they thought no one was watching . " He grinned at the memory , then he saw Meggie 's head again and sobered . He stared at her grimly . " As for you , young lady , no more Dagos or anyone except your brothers . If they are n't good enough for you , too bad . Bob , I 'm telling you that Meggie 's to have nothing to do with anyone except you and the boys while she 's at school , do you hear ? "

«Я поднес хлыст к этому проклятому Даго и бросил его в корыто для лошадей, во-первых. Затем я заметил, что МакЛауд стоит возле своего магазина и смотрит, поэтому я рассказал ему, что произошло. Маклауд собрал в пабе несколько парней, и мы бросили всех этих даго в корыто для лошадей, женщин тоже, и вылили в него несколько галлонов овечьей мочи. Потом я спустился в школу и увидел сестру Агату, и говорю вам, ее можно было связать, что она ничего не заметила. Она вытащила девушку Даго из-за стола, чтобы заглянуть ей в волосы, и, конечно же, повсюду были вши. Поэтому она отправила девушку домой и сказала ей не возвращаться, пока ее голова не будет чистой. Я оставил ее, сестру Деклан и сестру Кэтрин просматривать все головы в школе, и оказалось, что паршивых голов много. Эти три монахини чесались как сумасшедшие, когда думали, что никто не смотрит». Он усмехнулся при воспоминании, потом снова увидел голову Мегги и протрезвел. Он мрачно посмотрел на нее. «Что касается вас, юная леди, то больше никаких Даго и никого, кроме ваших братьев. Если они недостаточно хороши для вас, очень плохо. Боб, я говорю тебе, что Мегги не должна иметь ничего общего ни с кем, кроме тебя и мальчиков, пока она в школе, слышишь?
7 unread messages
Bob nodded . " Yes , Daddy . "

Боб кивнул. "Да папочка."
8 unread messages
The next morning Meggie was horrified to discover that she was expected to go to school as usual .

На следующее утро Мегги с ужасом обнаружила, что ее, как обычно, ждут в школе.
9 unread messages
" No , no , I ca n't go ! " she moaned , her hands clutching at her head . " Mum , Mum , I ca n't go to school like this , not with Sister Agatha ! "

— Нет, нет, я не могу идти! — простонала она, схватившись руками за голову. «Мама, мама, я не могу ходить в школу в таком виде, только не с сестрой Агатой!»
10 unread messages
" Oh , yes , you can , " her mother replied , ignoring Frank 's imploring looks . " It 'll teach you a lesson . "

— О, да, можешь, — ответила мать, не обращая внимания на умоляющие взгляды Фрэнка. — Это преподаст тебе урок.
11 unread messages
So off to school went Meggie , her feet dragging and her head done up in a brown bandanna . Sister Agatha ignored her entirely , but at playtime the other girls caught her and tore her scarf away to see what she looked like . Her face was only mildly disfigured , but her head when uncovered was a horrible sight , oozing and angry . The moment he saw what was going on Bob came over , and took his sister away into a secluded corner of the cricket pitch .

Итак, Мегги отправилась в школу, ее ноги волочили ноги, а на голове была коричневая бандана. Сестра Агата полностью ее игнорировала, но во время игры другие девочки поймали ее и сорвали с нее шарф, чтобы посмотреть, как она выглядит. Ее лицо было лишь слегка изуродовано, но ее непокрытая голова представляла собой ужасное зрелище, сочащееся и злое. В тот момент, когда он увидел, что происходит, Боб подошел и увел сестру в укромный уголок крикетного поля.
12 unread messages
" Do n't you take any notice of them , Meggie , " he said roughly , tying the scarf around her head awkwardly and patting her stiff shoulders . " Spiteful little cats ! I wish I 'd thought to catch some of those things out of your head ; I 'm sure they 'd keep . The minute everyone forgot , I 'd sprinkle a few heads with a new lot . "

— Не обращай на них внимания, Мэгги, — грубо сказал он, неловко повязывая шарф вокруг ее головы и похлопывая ее по затекшим плечам. «Злобные котята! Жаль, что я не подумал выкинуть некоторые из этих вещей из вашей головы; Я уверен, что они держатся. В ту минуту, когда все забыли, я покропил бы несколько голов новой партией».
13 unread messages
The other Cleary boys gathered around , and they sat guarding Meggie until the bell rang .

Остальные мальчики Клири собрались вокруг и сидели, охраняя Мегги, пока не прозвенел звонок.
14 unread messages
Teresa Annunzio came to school briefly at lunchtime , her head shaven . She tried to attack Meggie , but the boys held her off easily . As she backed away she flung her right arm up in the air , its fist clenched , and slapped her left hand on its biceps in a fascinating , mysterious gesture no one understood , but which the boys avidly filed away for future use .

Тереза ​​Аннунцио ненадолго пришла в школу в обеденное время с обритой головой. Она попыталась напасть на Мегги, но мальчики легко ее удержали. Когда она попятилась, она взмахнула правой рукой, сжав кулак, и хлопнула левой по бицепсу завораживающим, таинственным жестом, которого никто не понял, но мальчики жадно отложили его на будущее.
15 unread messages
" I hate you ! " Teresa screamed .

"Я ненавижу тебя!" Тереза ​​закричала.
16 unread messages
" Me dad 's got to move out of the district because of what your dad did to him ! " She turned and ran from the playground , howling .

«Мой папа должен уехать из района из-за того, что твой папа сделал с ним!» Она повернулась и с воем убежала с детской площадки.
17 unread messages
Meggie held her head up and kept her eyes dry . She was learning . It did n't matter what anyone else thought , it did n't , it did n't ! The other girls avoided her , half because they were frightened of Bob and Jack , half because the word had got around their parents and they had been instructed to keep away ; being thick with the Clearys usually meant trouble of some kind . So Meggie passed the last few days of school " in Coventry , " as they called it , which meant she was totally ostracized . Even Sister Agatha respected the new policy , and took her rages out on Stuart instead .

Мегги высоко подняла голову и старалась, чтобы глаза ее были сухими. Она училась. Неважно, что думают другие, это не так, это не так! Другие девочки избегали ее, наполовину потому, что боялись Боба и Джека, наполовину потому, что молва дошла до их родителей, и им было приказано держаться подальше; дружба с Клири обычно означала какие-то неприятности. Так что Мегги провела последние несколько дней в школе «в Ковентри», как они это называли, а это означало, что она подверглась полному остракизму. Даже сестра Агата уважала новую политику и вместо этого выместила свою ярость на Стюарте.
18 unread messages
As were all birthdays among the little ones if they fell on a school day , Meggie 's birthday celebration was delayed until Saturday , when she received the longed-for willow pattern tea set . It was arranged on a beautifully crafted ultramarine table and chairs made in Frank 's nonexistent spare time , and Agnes was seated on one of the two tiny chairs wearing a new blue dress made in Fee 's nonexistent spare time . Meggie stared dismally at the blue-and-white designs gamboling all around each small piece ; at the fantastic trees with their funny puffy blossoms , at the ornate little pagoda , at the strangely stilled pair of birds and the minute figures eternally fleeing across the kinky bridge . It had lost every bit of its enchantment . But dimly she understood why the family had beggared itself to get her the thing they thought dearest to her heart .

Как и все дни рождения малышей, если они приходились на школьный день, празднование дня рождения Мегги было отложено до субботы, когда она получила долгожданный чайный сервиз с узором из ивы. Она была расставлена ​​на искусно сделанном ультрамариновом столе и стульях, сделанных в несуществующее свободное время Фрэнка, а Агнес сидела на одном из двух крошечных стульев в новом синем платье, сшитом в несуществующее свободное время Фии. Мегги уныло уставилась на бело-голубые узоры, которые резвились вокруг каждой маленькой детали; на причудливые деревья с их забавными пушистыми цветами, на богато украшенную маленькую пагоду, на странно замершую пару птиц и крошечные фигурки, вечно убегающие по кривому мосту. Он потерял все свое очарование. Но смутно она понимала, почему семья просила себя, чтобы достать для нее то, что они считали самым дорогим для ее сердца.
19 unread messages
So she dutifully made tea for Agnes in the tiny square teapot and went through the ritual as if in ecstasy . And she continued doggedly to use it for years , never breaking or so much as chipping a single piece . No one ever dreamed that she loathed the willow pattern tea set , the blue table and chairs , and Agnes 's blue dress .

Так что она покорно заварила чай для Агнес в маленьком квадратном чайнике и прошла весь ритуал, словно в экстазе. И она упорно продолжала использовать его годами, ни разу не сломав и не отколов ни одной детали. Никому и в голову не приходило, что она ненавидит чайный сервиз с узором из ивы, синий стол и стулья и синее платье Агнес.
20 unread messages
* * *

* * *

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому