Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
It was breath-taking country , so different from Gilly ; she had to admit there was a grandeur and beauty here Gilly quite lacked . Easy to see there was never a shortage of water . The soil was the color of freshly spilled blood , brilliant scarlet , and the cane in the fields not fallow was a perfect contrast to the soil : long bright-green blades waving fifteen or twenty feet above claret-colored stalks as thick as Luke 's arm . Nowhere in the world , raved Luke , did cane grow as tall or as rich in sugar ; its yield was the highest known . That brightred soil was over a hundred feet deep , and so stuffed with exactly the right nutrients the cane could n't help but be perfect , especially considering the rainfall . And nowhere else in the world was it cut by white men , at the white man 's driving , money-hungry pace .

Это была захватывающая дух страна, такая непохожая на Джилли; она должна была признать, что здесь было величие и красота, которых Джилли совершенно не хватало. Легко видеть, что недостатка в воде никогда не было. Почва была цвета только что пролитой крови, ярко-алого цвета, а тростник на полях, не залежавшихся под паром, был совершенным контрастом с почвой: длинные ярко-зеленые стебли развевались на пятнадцать-двадцать футов над бордовыми стеблями толщиной с руку Люка. Нигде в мире, бредил Люк, тростник не рос так высоко и так богато сахаром; его выход был самым высоким из известных. Эта ярко-красная почва была более ста футов в глубину и настолько насыщена необходимыми питательными веществами, что тростник не мог не быть идеальным, особенно с учетом дождя. И больше нигде в мире его не рубили белые люди, в бешеном, жадном до денег темпе белого человека.
2 unread messages
" You look good on a soapbox , Luke , " said Meggie ironically .

— Ты хорошо смотришься на мыльнице, Люк, — иронически заметила Мегги.
3 unread messages
He glanced sideways at her , suspiciously , but refrained from comment because the bus had stopped on the side of the road to let them off .

Он подозрительно покосился на нее, но воздержался от комментариев, потому что автобус остановился на обочине, чтобы их высадить.
4 unread messages
Himmelhoch was a large white house on top of a hill , surrounded by coconut palms , banana palms and beautiful smaller palms whose leaves splayed outward in great fans like the tails of peacocks .

Химмельхох был большим белым домом на вершине холма, окруженным кокосовыми пальмами, банановыми пальмами и красивыми пальмами поменьше, листья которых расходились веером, как хвосты павлина.
5 unread messages
A grove of bamboo forty feet high cut the house off from the worst of the northwest monsoonal winds ; even with its hill elevation it was still mounted on top of fifteen-foot piles .

Бамбуковая роща сорок футов высотой отрезала дом от самых сильных северо-западных муссонных ветров; даже несмотря на высоту холма, он все еще был установлен на вершине пятнадцатифутовых свай.
6 unread messages
Luke carried her case ; Meggie toiled up the red road beside him , gasping , still in correct shoes and stockings , her hat wilting around her face . The cane baron himself was n't in , but his wife came onto the veranda as they mounted the steps , balancing herself between two sticks . She was smiling ; looking at her dear kind face , Meggie felt better at once .

Люк нес ее чемодан; Мегги шла рядом с ним по красной дороге, задыхаясь, все еще в правильных туфлях и чулках, шляпа сползла на лицо. Самого тростникового барона дома не было, но его жена вышла на веранду, пока они поднимались по ступенькам, балансируя между двумя палками. Она улыбалась; Глядя на ее милое доброе лицо, Мегги сразу стало легче.
7 unread messages
" Come in , come in ! " she said in a strong Australian accent .

"Входите, входите!" — сказала она с сильным австралийским акцентом.
8 unread messages
Expecting a German voice , Meggie was immeasurably cheered . Luke put her case down , shook hands when the lady took her right one off its stick , then pounded away down the steps in a hurry to catch the bus on its return journey . Arne Swenson was picking him up outside the pub at ten o'clock .

Ожидая немецкого голоса, Мэгги безмерно обрадовалась. Люк поставил ее чемоданчик, пожал руку, когда дама сняла с трости правый, и побежал вниз по ступенькам, торопясь успеть на обратный автобус. Арне Свенсон забирал его у паба в десять часов.
9 unread messages
" What 's your first name , Mrs. O'Neill ? "

"Как ваше имя, миссис О'Нил?"
10 unread messages
" Meggie . "

«Мегги».
11 unread messages
" Oh , that 's nice . Mine is Anne , and I 'd rather you called me Anne . It 's been so lonely up here since my girl left me a month ago , but it 's not easy to get good house help , so I 've been battling on my own . There 's only Luddie and me to look after ; we have no children . I hope you 're going to like living with us , Meggie . "

"Это мило. Меня зовут Энн, и я бы предпочел, чтобы ты называла меня Энн. Здесь так одиноко с тех пор, как моя девушка бросила меня месяц назад, но получить хорошую помощь по дому нелегко, поэтому я боролся сам. Есть только Лудди и я, о которых нужно заботиться; у нас нет детей. Надеюсь, тебе понравится жить с нами, Мегги.
12 unread messages
" I 'm sure I will , Mrs. Mueller -- Anne . "

«Я уверен, что буду, миссис Мюллер… Энн».
13 unread messages
" Let me show you to your room . Can you manage the case ? I 'm not much good at carrying things , I 'm afraid . "

«Позвольте мне показать вам вашу комнату. Вы можете управлять делом? Боюсь, я не очень хорошо таскаю вещи».
14 unread messages
The room was austerely furnished , like the rest of the house , but it looked out on the only side of the house where the view was unimpeded by some sort of wind-break , and shared the same stretch of veranda as the living room , which seemed very bare to Meggie with its cane furniture and lack of fabric .

Комната была обставлена ​​строго, как и весь дом, но выходила окнами на ту единственную сторону дома, откуда вид был свободен от ветра, и выходила на ту же веранду, что и гостиная. Мегги показалась очень голой из-за тростниковой мебели и отсутствия ткани.
15 unread messages
" It 's just too hot up here for velvet or chintz , " Anne explained . " We live with wicker , and as little on ourselves as decency allows . I 'll have to educate you , or you 'll die . You 're hopelessly overclothed . "

«Здесь слишком жарко для бархата или ситца», — объяснила Энн. «Мы живем с плетением, а на себе настолько мало, насколько позволяет приличие. Я должен дать тебе образование, иначе ты умрешь. Ты безнадежно переоделся».
16 unread messages
She herself was in a sleeveless , low-necked vest and a pair of short shorts , out of which her poor twisted legs poked doddering . In no time at all Meggie found herself similarly clad , loaned from Anne until Luke could be persuaded to buy her new clothes . It was humiliating to have to explain that she was allowed no money , but at least having to endure this attenuated her embarrassment over wearing so little .

Сама она была в безрукавке с декольте и в коротких шортах, из-под которых, шатаясь, высовывались ее бедные скрюченные ноги. Совсем скоро Мегги обнаружила, что одета так же, одолженная у Энн, пока Люка не удалось убедить купить ей новую одежду. Было унизительно объяснять, что ей не разрешают получать деньги, но, по крайней мере, необходимость терпеть это смягчала ее смущение из-за того, что она так мало носила.
17 unread messages
" Well , you certainly decorate my shorts better than I do , " said Anne . She went on with her breezy lecture . " Luddie will bring you firewood ; you 're not to cut your own or drag it up the steps . I wish we had electricity like the places closer in to Dunny , but the government is slower than a wet week . Maybe next year the line will reach as far as Himmelhoch , but until then it 's the awful old fuel stove , I 'm afraid . But you wait , Meggie ! The minute they give us power we 'll have an electric stove , electric lights and a refrigerator . "

«Ну, ты, конечно, украшаешь мои шорты лучше, чем я», — сказала Энн. Она продолжила свою беззаботную лекцию. — Людди принесет тебе дрова, ты не должен рубить свои и таскать их по ступенькам. Я бы хотел, чтобы у нас было электричество, как в местах ближе к Данни, но правительство медлительнее, чем дождливая неделя. Может быть, в следующем году линия дойдет до Химмельхоха, но до тех пор, боюсь, это будет ужасная старая дровяная печь. Но ты подожди, Мэгги! Как только нам дадут электричество, у нас будет электрическая плита, электрическое освещение и холодильник».
18 unread messages
" I 'm used to doing without them . "

«Я привык обходиться без них».
19 unread messages
" Yes , but where you come from the heat is dry .

«Да, но там, где ты пришел из жары, сухо.
20 unread messages
This is far , far worse . I 'm just frightened that your health will suffer . It often does in women who were n't born and brought up here ; something to do with the blood . We 're on the same latitude south as Bombay and Rangoon are north , you know ; not fit country for man or beast unless born to it . " She smiled . " Oh , it 's nice having you already ! You and I are going to have a wonderful time ! Do you like reading ? Luddie and I have a passion for it . "

Это намного, намного хуже. Я просто боюсь, что твое здоровье пострадает. Это часто случается с женщинами, которые не родились и не выросли здесь; что-то с кровью. Знаете, мы находимся на той же южной широте, что и Бомбей и Рангун на севере; страна не годится ни для человека, ни для животного, если она не рождена в ней». Она улыбнулась. «О, как хорошо, что ты уже есть! Мы с тобой прекрасно проведем время! Ты любишь читать? У нас с Лудди есть к этому страсть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому