Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Meggie 's face lit up . " Oh , yes ! "

Лицо Мэгги просветлело. "О, да!"
2 unread messages
" Splendid ! You 'll be too content to miss that big handsome husband of yours . "

"Великолепный! Ты будешь слишком довольна, чтобы скучать по своему большому красивому мужу».
3 unread messages
Meggie did n't answer . Miss Luke ? Was he handsome ? She thought that if she never saw him again she would be perfectly happy . Except that he was her husband , that the law said she had to make her life with him . She had gone into it with her eyes open ; she had no one to blame save herself . And perhaps as the money came in and the station in Western Queensland became a reality , there would be time for Luke and her to live together , settle down , know each other , get along .

Мэгги не ответила. Мисс Люк? Он был красивым? Она думала, что если больше никогда его не увидит, то будет совершенно счастлива. За исключением того, что он был ее мужем, что по закону она должна была жить с ним. Она вошла в него с открытыми глазами; ей некого было винить, кроме себя. И, возможно, когда появятся деньги и станция в Западном Квинсленде станет реальностью, у них с Люком появится время пожить вместе, остепениться, узнать друг друга, поладить.
4 unread messages
He was n't a bad man , or unlikable ; it was just that he had been alone so long he did n't know how to share himself with someone else . And he was a simple man , ruthlessly single of purpose , untormented . What he desired was a concrete thing , even if a dream ; it was a positive reward which would surely come as the result of unremitting work , grinding sacrifice . For that one had to respect him . Not for a moment did she think he would use the money to give himself luxuries ; he had meant what he said . It would stay in the bank .

Он не был плохим человеком или непривлекательным; просто он так долго был один, что не знал, как разделить себя с кем-то еще. И он был простым человеком, безжалостно целеустремленным, неистязаемым. То, чего он желал, было конкретной вещью, пусть даже мечтой; это была положительная награда, которая обязательно придет в результате неустанной работы, упорных жертв. За это его нужно было уважать. Ни на мгновение она не подумала, что он воспользуется деньгами, чтобы позволить себе предметы роскоши; он имел в виду то, что сказал. Он останется в банке.
5 unread messages
The trouble was he did n't have the time or the inclination to understand a woman , he did n't seem to know a woman was different , needed things he did n't need , as he needed things she did n't . Well , it could be worse . He might have put her to work for someone far colder and less considerate than Anne Mueller . On top of this hill she would n't come to any harm . But oh , it was so far from Drogheda !

Беда была в том, что у него не было ни времени, ни желания понять женщину, он, казалось, не знал, что женщины разные, нуждаются в вещах, в которых он не нуждается, как и он нуждается в вещах, которые не нужны ей. Что ж, могло быть и хуже. Он мог бы заставить ее работать на кого-то гораздо более холодного и менее внимательного, чем Энн Мюллер. На вершине этого холма ей не будет никакого вреда. Но о, это было так далеко от Дроэды!
6 unread messages
That last thought came again after they finished touring the house , and stood together on the living room veranda looking out across Himmelhoch . The great fields of cane ( one could n't call them paddocks , since they were small enough to encompass with the eyes ) plumed lushly in the wind , a restlessly sparkling and polished-by-rain green , falling away in a long slope to the jungle-clad banks of a great river , wider by far than the Barwon . Beyond the river the cane lands rose again , squares of poisonous green interspersed with bloody fallow fields , until at the foot of a vast mountain the cultivation stopped , and the jungle took over . Behind the cone of mountain , farther away , other peaks reared and died purple into the distance . The sky was a richer , denser blue than Gilly skies , puffed with white billows of thick cloud , and the color of the whole was vivid , intense .

Эта последняя мысль пришла снова после того, как они закончили осмотр дома и вместе стояли на веранде гостиной, глядя на Химмельхох. Огромные тростниковые поля (их нельзя было назвать загонами, так как они были достаточно малы, чтобы их можно было охватить глазами) буйно колыхались на ветру беспокойно сверкающей и отполированной дождем зеленью, спускаясь по длинному склону к покрытые джунглями берега великой реки, намного шире, чем Барвон. За рекой вновь возвышались тростниковые земли, ядовито-зеленые квадраты чередовались с кровавыми паровыми полями, пока у подножия огромной горы обработка земли не прекратилась, и джунгли заняли свое место. За горным конусом, дальше, возвышались другие пики и меркли лиловым вдалеке. Небо было насыщеннее и гуще синего, чем небо Гилли, с белыми волнами густых облаков, и цвет в целом был ярким, интенсивным.
7 unread messages
" That 's Mount Bartle Frere , " said Anne , pointing to the isolated peak . " Six thousand feet straight up out of a sea-level plain . They say it 's solid tin , but there 's no hope of mining it for the jungle . "

— Это гора Бартл Фрер, — сказала Энн, указывая на одинокую вершину. «Шесть тысяч футов прямо над равниной на уровне моря. Говорят, это твердое олово, но нет никакой надежды добыть его для джунглей».
8 unread messages
On the heavy , idle wind came a strong , sickening stench Meggie had n't stopped trying to get out of her nostrils since stepping off the train . Like decay , only not like decay ; unbearably sweet , all-pervasive , a tangible presence which never seemed to diminish no matter how hard the breeze blew .

С тяжелым, праздным ветром неслась сильная тошнотворная вонь, которую Мегги не переставала пытаться вытолкнуть из ноздрей с тех пор, как сошла с поезда. Как упадок, только не упадок; невыносимо сладкое, всепроникающее, осязаемое присутствие, которое, казалось, никогда не уменьшалось, как бы сильно ни дул ветер.
9 unread messages
" What you can smell is molasses , " said Anne as she noticed Meggie 's flaring nose ; she lit a tailor-made Ardath cigarette .

— То, что вы чувствуете, — это патока, — сказала Энн, заметив горящий нос Мегги. она закурила сделанную на заказ сигарету Ardath.
10 unread messages
" It 's disgusting . "

"Это отвратительно."
11 unread messages
" I know . That 's why I smoke . But to a certain extent you get used to it , though unlike most smells it never quite disappears . Day in and day out , the molasses is always there . "

"Я знаю. Вот почему я курю. Но в какой-то степени к нему привыкаешь, хотя, в отличие от большинства запахов, он никогда полностью не исчезает. День за днем ​​патока всегда рядом».
12 unread messages
" What are the buildings on the river with the black chimney ? "

"Что за дома на реке с черной трубой?"
13 unread messages
" That 's the mill . It processes the cane into raw sugar . What 's left over , the dry remnants of the cane minus its sugar content , is called bagasse . Both raw sugar and bagasse are sent south to Sydney for further refining . Out of raw sugar they get molasses , treacle , golden syrup , brown sugar , white sugar and liquid glucose . The bagasse is made into fibrous building board like Masonite . Nothing is wasted , absolutely nothing . That 's why even in this Depression growing cane is still a very profitable business . "

"Это мельница. Он перерабатывает тростник в сахар-сырец. То, что осталось, сухие остатки тростника за вычетом содержания сахара, называется жмыхом. И сахар-сырец, и багасса отправляются на юг, в Сидней, для дальнейшей переработки. Из сахара-сырца получают патоку, патоку, золотой сироп, коричневый сахар, белый сахар и жидкую глюкозу. Из багассы делают волокнистую строительную плиту, такую ​​как масонит. Ничего не тратится, абсолютно ничего. Вот почему даже в эту Депрессию выращивание тростника по-прежнему остается очень прибыльным делом».
14 unread messages
* * *

* * *
15 unread messages
Arne Swenson was six feet two inches tall , exactly Luke 's height , and just as handsome .

Арне Свенсон был ростом шесть футов два дюйма, как раз ростом с Люком, и такой же красивый.
16 unread messages
His bare body was coated a dark golden brown by perpetual exposure to the sun , his thatch of bright yellow hair curled all over his head ; the fine Swedish features were so like Luke 's in type that it was easy to see how much Norse blood had percolated into the veins of the Scots and Irish .

Его голое тело покрылось темно-золотисто-коричневым оттенком от постоянного пребывания на солнце, копна ярко-желтых волос вилась по всей голове; красивые шведские черты были так похожи на Люка, что было легко увидеть, сколько скандинавской крови просочилось в жилы шотландцев и ирландцев.
17 unread messages
Luke had abandoned his moleskins and white shirt in favor of shorts . With Arne he climbed into an ancient , wheezing model-T utility truck and headed for where the gang was cutting out by Goondi . The second-hand bicycle he had bought lay in the utility 's tray along with his case , and he was dying to begin work .

Люк отказался от кротовых шорт и белой рубашки в пользу шорт. Вместе с Арне он забрался в древний хрипящий грузовичок модели Т и направился туда, где банда вырезала Гунди. Купленный им подержанный велосипед лежал в подносе коммунальной службы вместе с его чемоданом, и он умирал от желания приступить к работе.
18 unread messages
The other men had been cutting since dawn and did n't lift their heads when Arne appeared from the direction of the barracks , Luke in tow . The cutting uniform consisted of shorts , boots with thick woolen socks , and canvas hats . Eyes narrowing , Luke stared at the toiling men , who were a peculiar sight . Coal-black dirt covered them from head to foot , with sweat making bright pink streaks down chests , arms , backs .

Остальные рубили с рассвета и не подняли головы, когда Арне появился со стороны казармы, ведя за собой Люка. Стройная форма состояла из шорт, ботинок с толстыми шерстяными носками и брезентовой шапки. Сузив глаза, Люк уставился на трудящихся мужчин, которые представляли собой своеобразное зрелище. Угольно-черная грязь покрывала их с головы до ног, а пот стекал ярко-розовыми струйками по груди, рукам, спине.
19 unread messages
" Soot and muck from the cane , " Arne explained . " We have to burn it before we can cut it . "

— Копоть и грязь от тростника, — объяснил Арне. «Мы должны сжечь его, прежде чем мы сможем его разрезать».
20 unread messages
He bent down to pick up two instruments , gave one to Luke and kept one . " This is a cane knife , " he said , hefting his . " With this you cut the cane . Very easy if you know how . " He grinned , proceeding to demonstrate and making it look far easier than it probably was .

Он наклонился, чтобы подобрать два инструмента, один отдал Люку, а другой оставил себе. — Это тростниковый нож, — сказал он, взвешивая свой. "Этим вы рубите трость. Очень просто, если знаешь как». Он усмехнулся, продолжая демонстрировать и делая вид, что все намного проще, чем могло быть на самом деле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому