Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" There 's no point in our renting a house , Meg . I 'm going to cut cane ; it 's all arranged . The best gang of cutters in Queensland is a gang of Swedes , Poles and Irish led by a bloke called Arne Swenson , and while you were sleeping off the journey I went to see him . He 's a man short and he 's willing to give me a trial . That means I 'll be living in barracks with them . We cut six days a week , sunrise to sunset . Not only that , but we move around up and down the coast , wherever the next job takes us . How much I earn depends on how much sugar I cut , and if I 'm good enough to cut with Arne 's gang I 'll be pulling in more than twenty quid a week . Twenty quid a week ! Can you imagine that ? "

«Нет смысла снимать дом, Мэг. Я собираюсь рубить тростник; все устроено. Лучшая банда закройщиков в Квинсленде — это банда шведов, поляков и ирландцев во главе с парнем по имени Арне Свенсон, и, пока вы отсыпались в пути, я отправился к нему. Он человек низкого роста, и он готов устроить мне испытание. Значит, я буду жить с ними в бараке. Мы режем шесть дней в неделю, от восхода до заката. И не только это, но мы перемещаемся вверх и вниз по побережью, куда бы нас ни привела следующая работа. Сколько я зарабатываю, зависит от того, сколько сахара я сокращаю, и если я достаточно хорош, чтобы резать с бандой Арне, я буду получать более двадцати фунтов в неделю. Двадцать фунтов в неделю! Вы можете себе это представить?"
2 unread messages
" Are you trying to tell me we wo n't be living togther , Luke ? "

— Ты пытаешься сказать мне, что мы не будем жить вместе, Люк?
3 unread messages
" We ca n't , Meg ! The men wo n't have a woman in the barracks , and what 's the use of your living alone in a house ? You may as well work , too ; it 's all money toward our station . "

— Мы не можем, Мэг! Мужикам в бараке бабы не нужны, да и что толку жить одному в доме? Вы тоже можете работать; это все деньги на нашу станцию».
4 unread messages
" But where will I live ? What sort of work can I do ? There 's no stock to drove up here . "

«Но где я буду жить? Какую работу я могу выполнять? Здесь нет запасов, которые можно было бы возить».
5 unread messages
" No , more 's the pity . That 's why I 've got you a live-in job , Meg . You 'll get free board , I wo n't have the expense of keeping you . You 're going to work as a housemaid on Himmelhoch , Ludwig Mueller 's place . He 's the biggest cane cocky in the district and his wife 's an invalid , ca n't manage the house on her own . I 'll take you there tomorrow morning . "

"Нет, больше жаль. Вот почему я нашел тебе работу с проживанием, Мэг. Ты получишь бесплатное питание, я не буду нести расходы по твоему содержанию. Ты будешь работать горничной в Химмельхохе, у Людвига Мюллера. Он самый большой тростниковый дерзкий в округе, а его жена инвалид, одна не может вести хозяйство. Я отвезу тебя туда завтра утром».
6 unread messages
" But when will I see you , Luke ? "

— Но когда я увижу тебя, Люк?
7 unread messages
" On Sundays . Luddie understands you 're married ; he does n't mind if you disappear on Sundays . "

"По воскресеньям. Ладди понимает, что вы женаты; он не возражает, если ты исчезаешь по воскресеньям».
8 unread messages
" Well ! You 've certainly arranged things to your satisfaction , have n't you ? "

"Что ж! Вы определенно устроили все к своему удовольствию, не так ли?
9 unread messages
" I reckon . Oh , Meg , we 're going to be rich ! We 'll work hard and save every penny , and it wo n't be long before we can buy ourselves the best station in Western Queensland . There 's the fourteen thousand I 've got in the Gilly bank , the two thousand a year more coming in there , and the thirteen hundred or more a year we can earn between us . It wo n't be long , love , I promise . Grin and bear it for me , eh ? Why be content with a rented house when the harder we work now means the sooner you 'll be looking around your own kitchen ? "

"Я считаю. О, Мэг, мы разбогатеем! Мы будем усердно работать и экономить каждую копейку, и вскоре мы сможем купить себе лучшую станцию ​​в Западном Квинсленде. У меня есть четырнадцать тысяч в банке Гилли, еще две тысячи в год приходят туда, а триста или больше в год мы можем зарабатывать на двоих. Это ненадолго, любовь моя, я обещаю. Улыбнись и потерпи это ради меня, а? Зачем довольствоваться арендованным домом, если чем усерднее мы сейчас работаем, тем быстрее вы будете осматривать собственную кухню?»
10 unread messages
" If it 's what you want . " She looked down at her purse . " Luke , did you take my hundred pounds ? "

— Если это то, чего ты хочешь. Она посмотрела на свою сумочку. — Люк, ты взял мои сто фунтов?
11 unread messages
" I put it in the bank . You ca n't carry money like that around , Meg . "

«Я положил его в банку. Ты не можешь носить с собой деньги, Мэг.
12 unread messages
" But you took every bit of it ! I do n't have a penny ! What about spending money ? "

— Но ты взял все! У меня нет ни копейки! Как насчет того, чтобы тратить деньги?»
13 unread messages
" Why on earth do you want spending money ? You 'll be out at Himmelhoch in the morning , and you ca n't spend anything there . I 'll take care of the hotel bill . It 's time you realized you 've married a workingman , Meg , that you 're not the pampered squatter 's daughter with money to burn . Mueller will pay your wages straight into my bank account , where they 'll stay along with mine . I 'm not spending the money on myself , Meg , you know that . Neither of us is going to touch it , because it 's for our future , our station . "

«Зачем тебе тратить деньги? Утром ты будешь в Химмельхохе, и ты ничего не сможешь там потратить. Я позабочусь о счете за отель. Пора тебе осознать, что ты вышла замуж за рабочего, Мэг, что ты не дочь избалованного скваттера с деньгами, которые нужно прожигать. Мюллер будет платить тебе зарплату прямо на мой банковский счет, где она останется вместе с моей. Я не трачу деньги на себя, Мэг, ты же знаешь. Никто из нас не собирается его трогать, потому что это наше будущее, наша станция».
14 unread messages
" Yes , I understand . You 're very sensible , Luke . But what if I should have a baby ? "

"Да, я понимаю. Ты очень благоразумен, Люк. Но что, если у меня будет ребенок?»
15 unread messages
For a moment he was tempted to tell her the truth , that there would be no baby until the station was a reality , but something in her face made him decide not to .

На мгновение ему захотелось сказать ей правду, что ребенка не будет, пока станция не станет реальностью, но что-то в ее лице заставило его отказаться от этого.
16 unread messages
" Well , let 's cross that bridge when we come to it , eh ? I 'd rather we did n't have one until we 've got our station , so let 's just hope we do n't . "

«Ну, давай пересечем этот мост, когда дойдем до него, а? Я бы предпочел, чтобы у нас не было ее, пока у нас не будет нашей станции, так что будем надеяться, что у нас ее не будет».
17 unread messages
No home , no money , no babies . No husband , for that matter . Meggie started to laugh . Luke joined her , his teacup lifted in a toast .

Ни дома, ни денег, ни детей. Нет мужа, если уж на то пошло. Мэгги начала смеяться. Люк присоединился к ней, подняв чашку в тосте.
18 unread messages
" Here 's to French letters , " he said .

«За французские буквы», — сказал он.
19 unread messages
In the morning they went out to Himmelhoch on the local bus , an old Ford with no glass in its windows and room for twelve people . Meggie was feeling better , for Luke had left her alone when she offered him a breast , and seemed to like it quite as well as that other awful thing . Much and all as she wanted babies , her courage had failed her .

Утром они поехали в Химмельхох на местном автобусе, старом «форде» без стекол в окнах, вмещающем двенадцать человек. Мегги почувствовала себя лучше, потому что Люк оставил ее одну, когда она предложила ему грудь, и, похоже, это ей нравилось не меньше, чем другая ужасная вещь. Как бы она ни хотела детей, мужество подвело ее.
20 unread messages
The first Sunday that she was n't sore at all , she told herself , she would be willing to try again . Perhaps there was a baby already on the way , and she need n't bother with it ever again unless she wanted more . Eyes brighter , she looked around her with interest as the bus chugged out along the red dirt road .

В первое воскресенье, когда она совсем не болела, сказала она себе, она захочет попробовать еще раз. Возможно, ребенок уже на подходе, и ей больше не нужно беспокоиться об этом, если только она не захочет большего. Взглянув ярче, она с интересом огляделась, пока автобус с пыхтением мчался по красной грунтовой дороге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому