Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
I wanted to prevent her from thanking me for the money , so I say , therefore , hastily , whilst I cast my eye over the table in search of something to eat :

Я хотел помешать ей поблагодарить меня за деньги, поэтому говорю поэтому поспешно, одновременно оглядывая стол в поисках чего-нибудь поесть:
2 unread messages
" Yes ; I 've come now to get the cakes . "

«Да, я сейчас пришел за пирожными».
3 unread messages
She did not seem to take this in .

Она, похоже, не приняла этого во внимание.
4 unread messages
" The cakes , " I reiterate ; " I 've come now to get them -- at any rate , the first instalment ; I do n't need all of them today .

«Торты», — повторяю я; «Я пришел сейчас за ними — во всяком случае, за первым взносом; мне все они сегодня не нужны.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" You 've come to get them ? "

— Ты пришел за ними?
7 unread messages
" Yes ; of course I 've come to get them , " I reply , and I laugh boisterously , as if it ought to have been self-evident to her from the outset that I came for that purpose . I take , too , a cake up from the table , a sort of white roll that I commenced to eat .

«Да, конечно, я пришел за ними», — отвечаю я и громко смеюсь, как будто для нее с самого начала должно было быть само собой понятно, что я пришел именно с этой целью. Я также беру со стола торт, что-то вроде белой булочки, которую я начал есть.
8 unread messages
When the woman sees this , she stirs uneasily inside her bundle of clothes , makes an involuntary movement as if to protect her wares , and gives me to understand that she had not expected me to return to rob her of them .

Когда женщина видит это, она беспокойно ерзает в своей связке с одеждой, делает непроизвольное движение, как бы защищая свои товары, и дает мне понять, что она не ожидала, что я вернусь, чтобы украсть их.
9 unread messages
" Really not ? " I say , " indeed , really not ? " She certainly was an extraordinary woman . Had she , then , at any time , had the experience that some one came and gave her a heap of shillings to take care of , without that person returning and demanding them again ? No ; just look at that now ! Did she perhaps run away with the idea that it was stolen money , since I slung it at her in that manner ? No ; she did n't think that either . Well , that at least was a good thing -- really a good thing . It was , if I might so say , kind of her , in spite of all , to consider me an honest man . Ha , ha ! yes indeed , she really was good !

"Точно нет?" Я говорю: «действительно, неужели нет?» Она, конечно, была необыкновенной женщиной. Была ли у нее тогда когда-нибудь ситуация, когда кто-то пришел и дал ей на попечение кучу шиллингов, а этот человек не вернулся и не потребовал их снова? Нет; просто посмотри на это сейчас! Может быть, она сбежала с мыслью, что это украденные деньги, раз я швырнул их ей таким образом? Нет; она тоже так не думала. Что ж, по крайней мере, это было хорошо — действительно хорошо. С ее стороны было, если можно так выразиться, любезно, несмотря ни на что, считать меня честным человеком. Хаха! да, действительно, она действительно была хороша!
10 unread messages
But why did I give her the money , then ? The woman was exasperated , and called out loudly about it . I explained why I had given her the money , explained it temperately and with emphasis . It was my custom to act in this manner , because I had such a belief in every one 's goodness .

Но зачем тогда я дал ей деньги? Женщина была рассержена и громко кричала об этом. Я объяснил, почему дал ей деньги, объяснил сдержанно и настойчиво. У меня было обыкновение так поступать, потому что я так верил в доброту каждого.
11 unread messages
Always when any one offered me an agreement , a receipt , I only shook my head and said : No , thank you ! God knows I did .

Всегда, когда мне предлагали договор, расписку, я только качал головой и говорил: Нет, спасибо! Видит Бог, я это сделал.
12 unread messages
But still the woman failed to comprehend it . I had recourse to other expedients -- spoke sharply , and bade a truce to all nonsense . Had it never happened to her before that any one had paid her in advance in this manner ? I inquired -- I meant , of course , people who could afford it -- for example , any of the consuls ? Never ? Well , I could not be expected to suffer because it happened to be a strange mode of procedure to her . It was a common practice abroad . She had perhaps never been outside the boundaries of her own country ? No ? Just look at that now ! In that case , she could of course have no opinion on the subject ; ... and I took several more cakes from the table .

Но женщина так и не смогла этого понять. Я прибег к другим средствам — говорил резко и запретил всякую чепуху. Разве с ней никогда раньше не случалось, чтобы кто-нибудь заплатил ей вперед таким образом? Я поинтересовался — я имел в виду, конечно, людей, которые могли себе это позволить — например, кого-нибудь из консулов? Никогда? Что ж, нельзя было ожидать, что я буду страдать, потому что для нее это был странный образ действий. За рубежом это была обычная практика. Возможно, она никогда не бывала за пределами своей страны? Нет? Просто посмотрите на это сейчас! В этом случае она, конечно, не могла иметь никакого мнения по этому поводу; ...и я взяла со стола еще несколько пирожных.
13 unread messages
She grumbled angrily , refused obstinately to give up any more of her stores from off the table , even snatched a piece of cake out of my hand and put it back into its place . I got enraged , banked the table , and threatened to call the police . I wished to be lenient with her , I said . Were I to take all that was lawfully mine , I would clear her whole stand , because it was a big sum of money that I had given to her . But I had no intention of taking so much , I wanted in reality only half the value of the money , and I would , into the bargain , never come back to trouble her again . Might God preserve me from it , seeing that that was the sort of creature she was ... .

Она сердито ворчала, упрямо отказывалась отдавать со стола свои запасы, даже выхватила у меня из рук кусок торта и положила его на место. Я разозлился, накренился на стол и пригрозил вызвать полицию. Я хотел быть снисходительным к ней, сказал я. Если бы я забрал все, что принадлежало мне по закону, я бы очистил ее все, потому что это была большая сумма денег, которую я ей дал. Но я не собирался брать так много, на самом деле мне нужна была только половина суммы денег, и я, к тому же, никогда больше не вернусь, чтобы беспокоить ее. Да убережет меня Бог от этого, ведь она была вот таким существом...
14 unread messages
At length she shoved some cakes towards me , four or five , at an exorbitant price , the highest possible price she could think of , and bade me take them and begone . I wrangled still with her , persisted that she had at least cheated me to the extent of a shilling , besides robbing me with her exorbitant prices . " Do you know there is a penalty for such rascally trickery , " said I ; " God help you , you might get penal servitude for life , you old fool ! " She flung another cake to me , and , with almost gnashing teeth , begged me to go .

Наконец она сунула мне несколько пирожных, четыре или пять, по непомерной цене, самой высокой цене, которую она могла придумать, и велела мне взять их и уйти. Я все еще препирался с ней, твердил, что она, по крайней мере, обманула меня на шиллинг, да к тому же ограбила меня своими непомерными ценами. «Знаете ли вы, что за такое подлое мошенничество предусмотрено наказание?» — сказал я; — Да поможет тебе Бог, можешь получить пожизненную каторгу, старый дурак! Она швырнула мне еще один торт и почти скрежетая зубами умоляла меня уйти.
15 unread messages
And I left her .

И я оставил ее.
16 unread messages
Ha ! a match for this dishonest cake-vendor was not to be found . The whole time , whilst I walked to and fro in the market-place and ate my cakes , I talked loudly about this creature and her shamelessness , repeated to myself what we both had said to one another , and it seemed to me that I had come out of this affair with flying colours , leaving her nowhere . I ate my cakes in face of everybody and talked this over to myself .

Ха! Пару этому нечестному продавцу тортов найти не удалось. Все время, пока я ходил взад и вперед по рыночной площади и ел свои лепешки, я громко говорил об этой твари и ее бесстыдстве, повторял про себя то, что мы оба сказали друг другу, и мне казалось, что я выйти из этого романа с честью, не оставив ее ни в чем. Я ел пирожные на глазах у всех и обсуждал это сам с собой.
17 unread messages
The cakes disappeared one by one ; they seemed to go no way ; no matter how I ate I was still greedily hungry . Lord , to think they were of no help ! I was so ravenous that I was even about to devour the last little cake that I had decided to spare , right from the beginning , to put it aside , in fact , for the little chap down in Vognmandsgade -- the little lad who played with the paper streamers . I thought of him continually -- could n't forget his face as he jumped and swore .

Пирожные исчезли один за другим; казалось, они никуда не денутся; как бы я ни ел, я все равно был жадно голоден. Господи, подумать только, они не помогли! Я был настолько голоден, что даже собирался проглотить последний маленький пирог, который я решил с самого начала оставить, чтобы отложить его для маленького парня из Вогнмандсгаде - маленького мальчика, который играл с бумажные стримеры. Я постоянно думал о нем — не мог забыть его лица, когда он прыгал и ругался.
18 unread messages
He had turned round towards the window when the man spat down on him , and he had just looked up to see if I was laughing at him . God knows if I should meet him now , even if I went down that way .

Он повернулся к окну, когда мужчина плюнул на него, и просто поднял глаза, чтобы посмотреть, не смеюсь ли я над ним. Бог знает, встретимся ли я с ним сейчас, даже если бы я пошел той дорогой.
19 unread messages
I exerted myself greatly to try and reach Vognmandsgade , passed quickly by the spot where I had torn my drama into tatters , and where some scraps of papers still lay about ; avoided the policeman whom I had amazed by my behaviour , and reached the steps upon which the laddie had been sitting .

Я приложил все усилия, чтобы попытаться добраться до Вогнмандсгаде, быстро прошел мимо того места, где я разорвал свою драму в клочья и где все еще валялись клочки бумаг; обойдя полицейского, которого я поразил своим поведением, дошел до ступенек, на которых сидел парень.
20 unread messages
He was not there . The street was almost deserted -- dusk was gathering in , and I could not see him anywhere . Perhaps he had gone in . I laid the cake down , stood it upright against the door , knocked hard , and hurried away directly . He is sure to find it , I said to myself ; the first thing he will do when he comes out will be to find it . And my eyes grew moist with pleasure at the thought of the little chap finding the cake .

Его там не было. Улица была почти пуста — сгущались сумерки, и я нигде не мог его увидеть. Возможно, он вошел. Я положил торт, поставил его вертикально к двери, сильно постучал и поспешил прочь. «Он обязательно его найдет», — сказал я себе; первое, что он сделает, когда выйдет, — это найдет его. И мои глаза увлажнились от удовольствия при мысли о том, что малыш нашел торт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому