Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
I take out my MSS . there where I am sitting , and resolve , with might and main , to finish the last few scenes . I think until I sweat , and re-read from the beginning , but make no progress . No bosh ! I say -- no obstinacy , now ! and I write away at my drama -- write down everything that strikes me , just to get finished quickly and be able to go away . I tried to persuade myself that a new supreme moment had seized me ; I lied right royally to myself , deceived myself knowingly , and wrote on , as if I had no need to seek for words .

Я достаю свой MSS. там, где я сижу, и решаю вовсю закончить последние несколько сцен. Думаю до пота, перечитываю с начала, но прогресса нет. Никакой чуши! Я говорю — никакого упрямства! и я записываю свою драму — записываю все, что меня поражает, лишь бы поскорее кончить и иметь возможность уйти. Я пытался убедить себя, что меня застал новый высший момент; Я царственно лгал себе, обманывал себя сознательно и писал дальше, как будто мне не нужно было искать слов.
2 unread messages
That is capital ! That is really a find ! whispered I , interpolatingly ; only just write it down ! Halt ! they sound questionable ; they contrast rather strongly with the speeches in the first scenes ; not a trace of the Middle Ages shone through the monk 's words . I break my pencil between my teeth , jump to my feet , tear my manuscript in two , tear each page in two , fling my hat down in the street and trample upon it . I am lost ! I whisper to myself . Ladies and gentlemen , I am lost ! I utter no more than these few words as long as I stand there , and tramp upon my hat .

Это капитал! Это действительно находка! прошептал я, интерполируя; только запишите! Стой! они звучат сомнительно; они довольно сильно контрастируют с речами в первых сценах; в словах монаха не проглядывало и следа средневековья. Я ломаю карандаш зубами, вскакиваю на ноги, разрываю рукопись надвое, каждую страницу разрываю надвое, швыряю шляпу на улицу и топчу ее. Я потерян! Я шепчу себе. Дамы и господа, я заблудился! Пока я стою и топчу шляпу, я не произношу больше, чем эти несколько слов.
3 unread messages
A policeman is standing a few steps away , watching me . He is standing in the middle of the street , and he only pays attention to me . As I lift my head , our eyes meet . Maybe he has been standing there for a long time watching me . I pick up my hat , put it on , and go over to him .

В нескольких шагах от меня стоит полицейский и наблюдает за мной. Он стоит посреди улицы и обращает внимание только на меня. Когда я поднимаю голову, наши взгляды встречаются. Может быть, он уже давно стоит там и наблюдает за мной. Я беру шляпу, надеваю ее и подхожу к нему.
4 unread messages
" Do you know what time it is ? " I ask . He pauses a bit as he hauls out his watch , and never takes his eyes off me the whole time .

"Вы не знаете который час?" Я спрашиваю. Он делает небольшую паузу, доставая часы, и все время не спускает с меня глаз.
5 unread messages
" About four , " he replies .

«Около четырёх», — отвечает он.
6 unread messages
" Accurately , " I say , " about four , perfectly accurate . You know your business , and I 'll bear you in mind . " Thereupon I left him . He looked utterly amazed at me , stood and looked at me , with gaping mouth , still holding his watch in his hand .

«Точно, — говорю, — около четырех, совершенно точно. Вы знаете свое дело, и я буду иметь вас в виду». После этого я оставил его. Он посмотрел на меня совершенно изумленный, стоял и смотрел на меня, разинув рот, все еще держа в руке часы.
7 unread messages
When I got in front of the Royal Hotel I turned and looked back . He was still standing in the same position , following me with his eyes .

Подойдя к отелю «Роял», я обернулся и оглянулся. Он все еще стоял в той же позе, следя за мной глазами.
8 unread messages
Ha , ha ! That is the way to treat brutes ! With the most refined effrontery ! That impresses the brutes -- puts the fear of God into them ... . I was peculiarly satisfied with myself , and began to sing a little strain . Every nerve was tense with excitement . Without feeling any more pain , without even being conscious of discomfort of any kind , I walked , light as a feather , across the whole market , turned round at the stalls , and came to a halt -- sat down on a bench near Our Saviour 's Church .

Хаха! Вот как надо обращаться с животными! С самой изысканной наглостью! Это впечатляет животных, вселяет в них страх Божий... Я был особенно доволен собой и начал немного натужно петь. Каждый нерв был напряжен от волнения. Не чувствуя больше боли, даже не сознавая никакого дискомфорта, я прошел, легкий, как перышко, через весь рынок, обернулся у прилавков и остановился — сел на скамейку возле Спасской церкви. .
9 unread messages
Might it not just as well be a matter of indifference whether I returned the half-sovereign or not ? When once I received it , it was mine ; and there was evidently no want where it came from . Besides , I was obliged to take it when it was sent expressly to me ; there could be no object in letting the messenger keep it . It would n't do , either , to send it back -- a whole half-sovereign that had been sent to me . So there was positively no help for it .

Может быть, с таким же успехом будет безразлично, верну я полсоверена или нет? Когда я однажды получил его, он был моим; и там, откуда оно взялось, очевидно, не было нужды. Кроме того, я был вынужден принять его, когда он был послан специально мне; не было никакого смысла позволять посланнику оставить его себе. Не стоило бы и отсылать обратно — целый полсоверен, который мне прислали. Так что тут уж точно ничего не поделаешь.
10 unread messages
I tried to watch the bustle about me in the market , and distract myself with indifferent things , but I did not succeed ; the half-sovereign still busied my thoughts . At last I clenched my fists and got angry . It would hurt her if I were to send it back . Why , then , should I do so ? Always ready to consider myself too good for everything -- to toss my head and say , No , thanks ! I saw now what it led to . I was out in the street again . Even when I had the opportunity I could n't keep my good warm lodging . No ; I must needs be proud , jump up at the first word , and show I was n't the man to stand trifling , chuck half-sovereigns right and left , and go my way ... . I took myself sharply to task for having left my lodging and brought myself into the most distressful circumstances .

Я старался следить за суетой вокруг меня на рынке и отвлекаться на безразличные вещи, но мне это не удавалось; полсоверена все еще занимало мои мысли. Наконец я сжал кулаки и разозлился. Ей будет больно, если я отправлю его обратно. Почему же тогда я должен это делать? Всегда готов считать себя слишком хорошим для всего — вскинуть голову и сказать: «Нет, спасибо!» Теперь я увидел, к чему это привело. Я снова оказался на улице. Даже когда у меня была возможность, я не мог сохранить свое хорошее теплое жилье. Нет; Надо мне гордиться, вскакивать при первом же слове и показывать, что я не тот человек, который будет стоять пустяком, швырять полсоверены направо и налево и идти своей дорогой... . Я резко отчитал себя за то, что покинул свое жилье и попал в самые тяжелые обстоятельства.
11 unread messages
As for the rest , I consigned the whole affair to the keeping of the yellowest of devils . I had n't begged for the half-sovereign , and I had barely had it in my hand , but gave it away at once -- paid it away to utterly strange people whom I would never see again .

Что же касается остального, то я поручил все это дело на хранение самому желтому из дьяволов. Я не выпросил полсоверена, и едва держал его в руках, а тотчас же отдал — отдал совершенно странным людям, которых больше никогда не увижу.
12 unread messages
That was the sort of man I was ; I always paid out to the last doit whatever I owed . If I knew Ylajali aright , neither did she regret that she had sent me the money , therefore why did I sit there working myself into a rage ? To put it plainly , the least she could do was to send me half-a-sovereign now and then . The poor girl was indeed in love with me -- ha ! perhaps even fatally in love with me ; ... and I sat and puffed myself up with this notion . There was no doubt that she was in love with me , the poor girl .

Вот каким человеком я был; Я всегда до последнего выплачивал все, что был должен. Если бы я знал Иладжали правильно, она не пожалела бы, что прислала мне деньги, так почему же я сидел там и злился? Попросту говоря, самое меньшее, что она могла сделать, — это время от времени присылать мне полсоверена. Бедная девушка действительно была в меня влюблена — ха! может быть, даже смертельно влюблен в меня; ... и я сидел и надувался этой мыслью. Не было сомнения, что она влюблена в меня, бедную девушку.
13 unread messages
It struck five o'clock ! Again I sank under the weight of my prolonged nervous excitement . The hollow whirring in my head made itself felt anew . I stared straight ahead , kept my eyes fixed , and gazed at the chemist 's under the sign of the elephant . Hunger was waging a fierce battle in me at this moment , and I was suffering greatly . Whilst I sit thus and look out into space , a figure becomes little by little clear to my fixed stare . At last I can distinguish it perfectly plainly , and I recognize it . It is that of the cake-vendor who sits habitually near the chemist 's under the sign of the elephant . I give a start , sit half-upright on the seat , and begin to consider . Yes , it was quite correct -- the same woman before the same table on the same spot ! I whistle a few times and snap my fingers , rise from my seat , and make for the chemist 's . No nonsense at all ! What the devil was it to me if it was the wages of sin , or well-earned Norwegian huckster pieces of silver from Kongsberg ? I was n't going to be abused ; one might die of too much pride ...

Пробило пять часов! Я снова провалился под тяжестью длительного нервного возбуждения. Пустое жужжание в моей голове снова дало о себе знать. Я смотрел прямо перед собой, не отрывая глаз, и смотрел на аптеку под вывеской слона. В этот момент во мне вел ожесточенную борьбу голод, и я сильно страдал. Пока я сижу так и смотрю в пространство, моему пристальному взгляду мало-помалу становится ясной фигура. Наконец я могу совершенно ясно различить его и узнаю. Это портрет продавца тортов, который обычно сидит возле аптеки под вывеской слона. Я вздрагиваю, полувыпрямляюсь на сиденье и начинаю рассматривать. Да, это было совершенно правильно — та же женщина перед тем же столом и на том же месте! Я несколько раз насвистываю, щелкаю пальцами, встаю со стула и направляюсь в аптеку. Никакой ерунды! Что мне было до этого, если это была плата за грех или хорошо заработанные норвежскими торгашами сребренники из Конгсберга? Я не собирался подвергаться насилию; от гордыни можно умереть...
14 unread messages
.

.
15 unread messages
I go on to the corner , take stock of the woman , and come to a standstill before her . I smile , nod as to an acquaintance , and shape my words as if it were a foregone conclusion that I would return sometime .

Я иду за угол, оцениваю женщину и останавливаюсь перед ней. Я улыбаюсь, киваю, как знакомому, и формулирую слова так, будто было предрешено, что я когда-нибудь вернусь.
16 unread messages
" Good-day , " say I ; " perhaps you do n't recognize me again . "

«Добрый день», говорю я; «Возможно, ты снова меня не узнаешь».
17 unread messages
" No , " she replied slowly , and looks at me .

«Нет», - медленно ответила она и посмотрела на меня.
18 unread messages
I smile still more , as if this were only an excellent joke of hers , this pretending not to know me again , and say :

Я улыбаюсь еще шире, как будто это была ее превосходная шутка, она притворялась, что больше меня не знает, и говорю:
19 unread messages
" Do n't you recollect that I gave you a lot of silver once ? I did not say anything on the occasion in question ; as far as I can call to mind , I did not ; it is not my way to do so . When one has honest folk to deal with , it is unnecessary to make an agreement , so to say , draw up a contract for every trifle . Ha , ha ! Yes , it was I who gave you the money ! "

«Разве ты не помнишь, что я однажды дал тебе много серебра? Я ничего не сказал по этому поводу; насколько я могу вспомнить, я этого не делал; это не мой способ сделать это. Когда есть честные люди, не нужно договариваться, так сказать, оформлять договор на каждую мелочь. Хаха! Да, это я дал тебе деньги!»
20 unread messages
" No , then , now ; was it you ? Yes , I remember you , now that I come to think over it ... . "

«Нет, тогда, сейчас; это был ты? Да, я помню тебя, теперь, когда я об этом подумаю...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому