Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
It was cold up there , and I could barely see my window for the intense darkness . I felt my towards the bed , pulled off my shoes , and set about warming my feet between my hands . Then I lay down , as I had done for a long time now , with all my clothes on .

Там было холодно, и я едва мог видеть свое окно из-за темноты. Я подошел к кровати, снял туфли и принялся греть ноги между руками. Затем я лег, как делал уже давно, во всей одежде.
2 unread messages
The following morning I sat up in bed as soon as it got light , and set to work at the essay once more . I sat thus till noon ; I had succeeded by then in getting ten , perhaps twenty lines down , and still I had not found an ending .

На следующее утро, как только рассвело, я сел в постели и снова принялся за сочинение. Я просидел так до полудня; К тому времени мне удалось написать десять, может быть, двадцать строк, но я все еще не нашел концовки.
3 unread messages
I rose , put on my shoes , and began to walk up and down the floor to try and warm myself . I looked out ; there was rime on the window ; it was snowing . Down in the yard a thick layer of snow covered the paving-stones and the top of the pump .

Я встал, обулся и начал ходить взад и вперед по полу, пытаясь согреться. Я выглянул; на окне был иней; шел снег. Во дворе толстый слой снега покрыл брусчатку и верхнюю часть насоса.
4 unread messages
I bustled about the room , took aimless turns to and fro , scratched the wall with my nail , leant my head carefully against the door for a while , tapped with my forefinger on the floor , and then listened attentively , all without any object , but quietly and pensively as if it were some matter of importance in which I was engaged ; and all the while I murmured aloud , time upon time , so that I could hear my own voice .

Я суетился по комнате, бесцельно кружился взад и вперед, царапал ногтем стену, осторожно прислонял на некоторое время голову к двери, постукивал указательным пальцем по полу, а потом внимательно слушал, все без всякого предмета, но тихо и задумчиво, как будто я занимался каким-то важным делом; и все это время я время от времени что-то бормотал вслух, чтобы услышать свой собственный голос.
5 unread messages
But , great God , surely this is madness ! and yet I kept on just as before . After a long time , perhaps a couple of hours , I pulled myself sharply together , bit my lips , and manned myself as well as I could . There must be an end to this ! I found a splinter to chew , and set myself resolutely to again .

Но, великий Боже, ведь это безумие! и все же я продолжал, как прежде. Спустя долгое время, возможно, пару часов, я резко взял себя в руки, закусил губу и взял себя в руки, насколько мог. Этому должен быть конец! Я нашел занозу, которую можно было жевать, и решительно взялся за нее снова.
6 unread messages
A couple of short sentences formed themselves with much trouble , a score of poor words which I tortured forth with might and main to try and advance a little . Then I stopped , my head was barren ; I was incapable of more . And , as I could positively not go on , I set myself to gaze with wide open eyes at these last words , this unfinished sheet of paper ; I stared at these strange , shaky letters that bristled up from the paper like small hairy creeping things , till at last I could neither make head nor tail of any of it . I thought on nothing .

С большим трудом сложились пара коротких предложений, десяток плохих слов, которые я изо всех сил пытал, пытаясь хоть немного продвинуться вперед. Потом я остановился, голова моя была пуста; Я был неспособен на большее. И, так как я решительно не мог продолжать, я поставил себя смотреть широко открытыми глазами на эти последние слова, на этот неоконченный лист бумаги; Я смотрел на эти странные, дрожащие буквы, которые торчали из бумаги, как маленькие мохнатые ползучие существа, пока, наконец, я не мог понять ни головы, ни хвоста. Я ни о чем не думал.
7 unread messages
Time went ; I heard the traffic in the street , the rattle of cars and tramp of hoofs . Jens Olaj 's voice ascended towards me from the stables as he chid the horses . I was perfectly stunned .

Время шло; Я слышал движение на улице, грохот машин и топот копыт. Из конюшни ко мне донесся голос Йенса Олайа, который упрекал лошадей. Я был совершенно ошеломлен.
8 unread messages
I sat and moistened my lips a little , but otherwise made no effort to do anything ; my chest was in a pitiful state . The dusk closed in ; I sank more and more together , grew weary , and lay down on the bed again . In order to warm my fingers a little I stroked them through my hair backwards and forwards and crosswise . Small loose tufts came away , flakes that got between my fingers , and scattered over the pillow . I did not think anything about it just then ; it was as if it did not concern me . I had hair enough left , anyway . I tried afresh to shake myself out of this strange daze that enveloped my whole being like a mist . I sat up , struck my knees with my flat hands , laughed as hard as my sore chest permitted me -- only to collapse again . Naught availed ; I was dying helplessly , with my eyes wide open -- staring straight up at the roof . At length I stuck my forefinger in my mouth , and took to sucking it . Something stirred in my brain , a thought that bored its way in there -- a stark-mad notion .

Я сел и немного увлажнил губы, но в остальном не пытался что-либо сделать; моя грудь была в плачевном состоянии. Сумерки сгущались; Я все больше погружался вместе, утомлялся и снова ложился на кровать. Чтобы немного согреть пальцы, я провел ими по волосам взад-вперед и крест-накрест. Небольшие рыхлые клочья оторвались, хлопья попали между пальцами и рассыпались по подушке. Я тогда ничего об этом не думал; меня как будто это не касалось. В любом случае, у меня осталось достаточно волос. Я снова попытался вырваться из этого странного оцепенения, которое, как туман, окутало все мое существо. Я сел, ударил себя по коленям плоскими руками, засмеялся так сильно, как позволяла больная грудь, — но снова рухнул. Ничего не помогло; Я умирал беспомощно, широко раскрыв глаза и глядя прямо на крышу. Наконец я сунул указательный палец в рот и начал его сосать. Что-то шевельнулось в моем мозгу, мысль, которая бурила там путь – совершенно безумная идея.
9 unread messages
Supposing I were to take a bite ? And without a moment 's reflection , I shut my eyes , and clenched my teeth on it .

А если я откусю кусочек? И, ни секунды не задумываясь, я закрыл глаза и стиснул зубы.
10 unread messages
I sprang up . At last I was thoroughly awake . A little blood trickled from it , and I licked it as it came . It did n't hurt very much , neither was the wound large , but I was brought at one bound to my senses . I shook my head , went to the window , where I found a rag , and wound it round the sore place . As I stood and busied myself with this , my eyes filled with tears ; I cried softly to myself .

Я вскочил. Наконец я полностью проснулся. Из него потекло немного крови, и я слизнул ее, пока она текла. Больно было не очень сильно, рана была невелика, но я сразу пришел в себя. Я покачал головой, подошел к окну, нашел тряпку и обмотал ею больное место. Пока я стоял и занимался этим, глаза мои наполнились слезами; Я тихо плакала про себя.
11 unread messages
This poor thin finger looked so utterly pitiable . God in Heaven ! what a pass it had come to now with me ! The gloom grew closer . It was , maybe , not impossible that I might work up my finale through the course of the evening , if I only had a candle . My head was clear once more . Thoughts came and went as usual , and I did not suffer particularly ; I did not even feel hunger so badly as some hours previously . I could hold out well till the next day . Perhaps I might be able to get a candle on credit , if I applied to the provision shop and explained my situation -- I was so well known in there ; in the good old days , when I had the means to do it , I used to buy many a loaf there . There was no doubt I could raise a candle on the strength of my honest name ; and for the first time for ages I took to brushing my clothes a little , got rid as well as the darkness allowed me of the loose hairs on my collar , and felt my way down the stairs .

Этот бедный тонкий палец выглядел совершенно жалко. Бог на Небесах! до какой степени дело дошло теперь со мной! Мрак становился все ближе. Возможно, не исключено, что я мог бы доработать финал в течение вечера, если бы у меня была только свеча. Моя голова снова прояснилась. Мысли приходили и уходили как обычно, и я особо не страдал; Я даже не чувствовал такого сильного голода, как несколько часов назад. Я мог бы продержаться до следующего дня. Может быть, мне удалось бы получить свечу в кредит, если бы я обратился в продовольственную лавку и объяснил свое положение — меня там так хорошо знали; в старые добрые времена, когда у меня были на это средства, я покупал там много буханок. Несомненно, я мог бы поднять свечу на основании своего честного имени; и впервые за долгое время я немного почистил свою одежду, избавился, насколько позволяла темнота, от распущенных волос на воротнике и на ощупь спустился по лестнице.
12 unread messages
When I got outside in the street it occurred to me that I might perhaps rather ask for a loaf . I grew irresolute , and stopped to consider . " On no account , " I replied to myself at last ; I was unfortunately not in a condition to bear food . It would only be a repetition of the same old story -- visions , and presentiments , and mad notions . My article would never get finished , and it was a question of going to the " Commandor " before he had time to forget me . On no account whatever ! and I decided upon the candle . With that I entered the shop .

Когда я вышел на улицу, мне пришло в голову, что, возможно, лучше попросить буханку. Я заколебался и остановился, чтобы подумать. «Ни в коем случае», — ответил я наконец себе; К сожалению, я был не в состоянии носить еду. Это было бы лишь повторением той же старой истории — видения, предчувствия и безумные мысли. Моя статья так и не была окончена, и речь шла о том, чтобы сходить к «Командору», прежде чем он успеет меня забыть. Ни в коем случае! и я остановился на свече. С этими словами я вошел в магазин.
13 unread messages
A woman is standing at the counter making purchases ; several small parcels in different sorts of paper are lying in front of her . The shopman , who knows me , and knows what I usually buy , leaves the woman , and packs without much ado a loaf in a piece of paper and shoves it over to me .

Женщина стоит у прилавка и делает покупки; Перед ней лежат несколько маленьких свертков в разной бумаге. Продавец, который меня знает и знает, что я обычно покупаю, уходит от женщины, без особых суеты упаковывает буханку в лист бумаги и сует мне.
14 unread messages
" No , thank you , it was really a candle I wanted this evening , " I say . I say it very quietly and humbly , in order not to vex him and spoil my chance of getting what I want .

«Нет, спасибо, мне действительно нужна была сегодня вечером свеча», — говорю я. Я говорю это очень тихо и смиренно, чтобы не рассердить его и не лишить себя шанса получить желаемое.
15 unread messages
My answer confuses him ; he turns quite cross at my unexpected words ; it was the first time I had ever demanded anything but a loaf from him .

Мой ответ смущает его; он совсем сердится на мои неожиданные слова; это был первый раз, когда я потребовал от него чего-то, кроме буханки.
16 unread messages
" Well then , you must wait a while , " he says at last , and busies himself with the woman 's parcels again .

«Ну, тогда тебе придется немного подождать», — говорит он наконец и снова возится с женскими свертками.
17 unread messages
She receives her wares and pays for them -- - gives him a florin , out of which she gets the change , and goes out . Now the shop-boy and I are alone . He says :

Она получает свои товары и платит за них — дает ему флорин, из которого получает сдачу, и уходит. Теперь мы с продавцом остались одни. Он говорит:
18 unread messages
" So it was a candle you wanted , eh ? " He tears open a package , and takes one out for me . He looks at me , and I look at him ; I ca n't get my request over my lips .

— Значит, тебе нужна была свеча, да? Он разрывает пакет и достает один для меня. Он смотрит на меня, а я смотрю на него; Я не могу произнести свою просьбу с губ.
19 unread messages
" Oh yes , that 's true ; you paid , though ! " he says suddenly . He simply asserts that I had paid . I heard every word , and he begins to count some silver out of the till , coin after coin , shining stout pieces . He gives me back change for a crown .

«О да, это правда; однако вы заплатили!» — говорит он вдруг. Он просто утверждает, что я заплатил. Я слышал каждое слово, и он начинает отсчитывать из кассы серебро, монета за монетой, блестящие толстые монеты. Он возвращает мне сдачу за крону.
20 unread messages
" Much obliged , " he says .

«Очень благодарен», — говорит он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому