Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
Now I stand and look at these pieces of money for a second . I am conscious something is wrong somewhere .

Сейчас я стою и секунду смотрю на эти монеты. Я осознаю, что где-то что-то не так.
2 unread messages
I do not reflect ; do not think about anything at all -- I am simply struck of a heap by all this wealth which is lying glittering before my eyes -- and I gather up the money mechanically .

Я не размышляю; ни о чем вообще не думаю — меня просто сбивает с толку все это богатство, которое блестит перед моими глазами, — и я машинально собираю деньги.
3 unread messages
I stand outside the counter , stupid with amazement , dumb , paralyzed . I take a stride towards the door , and stop again . I turn my eyes upon a certain spot in the wall , where a little bell is suspended to a leather collar , and underneath this a bundle of string , and I stand and stare at these things .

Я стою возле прилавка, остолбенев от изумления, онемевший, парализованный. Я делаю шаг к двери и снова останавливаюсь. Я обращаю взгляд на определенное место в стене, где к кожаному ошейнику подвешен колокольчик, а под ним моток веревки, и стою и смотрю на эти вещи.
4 unread messages
The shop-boy is struck by the idea that I want to have a chat as I take my time so leisurely , and says , as he tidies a lot of wrapping-papers strewn over the counter :

Продавцу приходит в голову мысль, что мне хочется поболтать, поскольку я так неторопливо провожу время, и он говорит, убирая кучу оберточной бумаги, разбросанной по прилавку:
5 unread messages
" It looks as if we were going to have winter snow ! "

«Похоже, что нас ждет зимний снег!»
6 unread messages
" Humph ! Yes , " I reply ; " it looks as if we were going to have winter in earnest now ; it looks like it , " and a while after , I add : " Ah , well , it is none too soon . "

«Хм! Да, - отвечаю, - похоже, зима у нас теперь будет всерьез; похоже на то», и через некоторое время я добавляю: «Ах, что ж, это еще не скоро».
7 unread messages
I could hear myself speak , but each word I uttered struck my ear as if it were coming from another person . I spoke absolutely unwittingly , involuntarily , without being conscious of myself .

Я мог слышать свою речь, но каждое произнесенное мной слово ударяло в ухо так, как будто оно исходило от другого человека. Я говорил совершенно невольно, непроизвольно, не осознавая себя.
8 unread messages
" Oh , do you think so ? " says the boy .

— О, ты так думаешь? говорит мальчик.
9 unread messages
I thrust the hand with the money into my pocket , turned the door-handle , and left . I could hear that I said good-night , and that the shop-boy replied to me .

Я сунул руку с деньгами в карман, повернул дверную ручку и вышел. Я слышал, что пожелал спокойной ночи и что продавец ответил мне.
10 unread messages
I had gone a few paces away from the shop when the shop-door was torn open , and the boy called after me .

Я отошел на несколько шагов от магазина, когда дверь магазина была распахнута, и мальчик позвал меня вслед.
11 unread messages
I turned round without any astonishment , without a trace of fear ; I only collected the money into my hand , and prepared to give it back .

Я обернулся без всякого удивления, без тени страха; Я только собрал деньги на руки и приготовился отдать их.
12 unread messages
" Beg pardon , you 've forgotten your candle , " says the boy .

«Простите, вы забыли свою свечу», — говорит мальчик.
13 unread messages
" Ah , thanks , " I answered quietly . " Thanks , thanks " ; and I strolled on , down the street , bearing it in my hand .

— Ах, спасибо, — тихо ответил я. "Спасибо-спасибо"; и я пошел дальше по улице, неся его в руке.
14 unread messages
My first sensible thought referred to the money . I went over to a lamp - post , counted it , weighed it in my hand , and smiled . So , in spite of all , I was helped -- extraordinarily , grandly , incredibly helped -- helped for a long , long time ; and I thrust my hand with the money into my pocket , and walked on .

Моя первая разумная мысль относилась к деньгам. Я подошел к фонарному столбу, пересчитал его, взвесил в руке и улыбнулся. Итак, несмотря ни на что, мне помогли — необыкновенно, грандиозно, невероятно помогли — помогли на долгое-долгое время; Я сунул руку с деньгами в карман и пошел дальше.
15 unread messages
Outside an eating-house in Grand Street I stopped , and turned over in my mind , calmly and quietly , if I should venture so soon to take a little refreshment . I could hear the rattle of knives and plates inside , and the sound of meat being pounded . The temptation was too strong for me -- I entered .

Возле ресторана на Гранд-стрит я остановился и мысленно перевернулся, спокойно и тихо, решусь ли я так скоро немного подкрепиться. Я слышал звон ножей и тарелок внутри и звук отбиваемого мяса. Искушение было для меня слишком велико — я вошел.
16 unread messages
" A helping of beef , " I say .

«Порция говядины», — говорю я.
17 unread messages
" One beef ! " calls the waitress down through the door to the lift .

«Одна говядина!» зовет официантку через дверь к лифту.
18 unread messages
I sat down by myself at a little table next to the door , and prepared to wait . It was somewhat dark where I was sitting , and I felt tolerably well concealed , and set myself to have a serious think . Every now and then the waitress glanced over at me inquiringly . My first downright dishonesty was accomplished -- my first theft . Compared to this , all my earlier escapades were as nothing -- my first great fall ... . Well and good ! There was no help for it .

Я сел за столик рядом с дверью и приготовился ждать. Там, где я сидел, было довольно темно, и я чувствовал себя довольно хорошо укрытым и решил серьезно задуматься. Время от времени официантка вопросительно поглядывала на меня. Совершилась моя первая откровенная нечестность — моя первая кража. По сравнению с этим все мои прежние выходки были ничто — мое первое большое падение... Ну и хорошо! Ничего не поделаешь.
19 unread messages
For that matter , it was open to me to settle it with the shopkeeper later on , on a more opportune occasion . It need not go any farther with me . Besides that , I had not taken upon myself to live more honourably than all the other folk ; there was no contract that ... .

Если уж на то пошло, я мог урегулировать этот вопрос с владельцем магазина позже, при более удобном случае. Со мной не нужно идти дальше. Кроме того, я не взял на себя обязательство жить более достойно, чем все остальные люди; не было никакого договора, который... .
20 unread messages
" Do you think that beef will soon be here ? "

«Как вы думаете, говядина скоро здесь появится?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому