Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
Yes ; but what shall I do ? I asked myself at last , and I stamped many times on the pavement and repeated , What shall I do ? A gentleman just going by remarks , with a smile , " You ought to go and ask to be locked up . " I looked after him . One of our well-known lady 's doctors , nicknamed " The Duke . " Not even he understood my real condition -- a man I knew ; whose hand I had shaken . I grew quiet . Locked up ? Yes , I was mad ; he was right . I felt madness in my blood ; felt its darting pain through my brain . So that was to be the end of me ! Yes , yes ; and I resume my wearisome , painful walk . There was the haven in which I was to find rest .

Да; но что мне делать? Наконец я спросил себя, много раз топнул ногами по тротуару и повторил: «Что мне делать?» Проходя мимо джентльмена, он с улыбкой говорит: «Вам следует пойти и попросить, чтобы вас заперли». Я присматривал за ним. Один из наших известных женских врачей по прозвищу «Герцог». Даже он не понимал моего настоящего состояния — человек, которого я знал; чью руку я пожал. Я замолчал. Взаперти? Да, я злился; он был прав. Я чувствовал безумие в своей крови; почувствовал пронзительную боль в моем мозгу. Так что это должен был быть конец меня! Да, да; и я возобновляю свою утомительную, мучительную прогулку. Там было убежище, в котором я должен был найти покой.
2 unread messages
Suddenly I stop again .

Внезапно я снова останавливаюсь.
3 unread messages
But not locked up ! I say , not that ; and I grew almost hoarse with fear . I implored grace for myself ; begged to the wind and weather not to be locked up . I should have to be brought to the guard - house again , imprisoned in a dark cell which had not a spark of light in it . Not that ! There must be other channels yet open that I had not tried , and I would try them . I would be so earnestly painstaking ; would take good time for it , and go indefatigably round from house to house . For example , there was Cisler the music-seller ; I had n't been to him at all . Some remedy would turn up ! ... . Thus I stumbled on , and talked until I brought myself to weep with emotion . Cisler ! Was that perchance a hint from on high ? His name had struck me for no reason , and he lived so far away ; but I would look him up all the same , go slowly , and rest between times . I knew the place well ; I had been there often , when times were good had bought much music from him . Should I ask him for sixpence ? Perhaps that might make him feel uncomfortable . I would ask him for a shilling . I went into the shop , and asked for the chief . They showed me into his office ; there he sat -- handsome , well-dressed in the latest style -- running down some accounts . I stammered through an excuse , and set forth my errand . Compelled by need to apply to him ... it should not be very long till I could pay it back ... when I got paid for my newspaper article ... . He would confer such a great benefit on me ... . Even as I was speaking he turned about to his desk , and resumed his work .

Но не заперто! Я говорю, не это; и я почти охрип от страха. Я просил благодати для себя; умоляла ветер и погоду не запираться. Меня пришлось бы снова привести на гауптвахту, заключить в темную камеру, в которой не было бы ни искры света. Не это! Должно быть, еще открыты другие каналы, которые я не пробовал, и я бы попробовал их. Я был бы так искренне старателен; тратил на это время и неутомимо ходил от дома к дому. Например, был Сислер, продавец музыки; Я вообще у него не был. Какое-нибудь лекарство нашлось бы! ... . Так я шел дальше и говорил, пока не заставил себя заплакать от волнения. Сисс! Может быть, это был намек свыше? Его имя поразило меня без всякой причины, а жил он так далеко; но я все равно разыскивал его, шел медленно и отдыхал между делом. Я хорошо знал это место; Я часто бывал там в хорошие времена и покупал у него много музыки. Стоит ли мне попросить у него шесть пенсов? Возможно, это может заставить его почувствовать себя некомфортно. Я бы попросил у него шиллинг. Я зашел в магазин и спросил начальника. Они провели меня в его кабинет; вот он сидел — красивый, хорошо одетый по последней моде — и просматривал какие-то счета. Я пробормотал оправдание и изложил свое поручение. Вынужден обратиться к нему... пройдет совсем немного времени, прежде чем я смогу вернуть долг... когда мне заплатят за газетную статью... . Он даровал бы мне такое великое благо... Пока я говорил, он повернулся к своему столу и возобновил работу.
4 unread messages
When I had finished , he glanced sideways at me , shook his handsome head , and said , " No " ; simply " no " -- no explanation -- not another word .

Когда я закончил, он покосился на меня, покачал красивой головой и сказал: «Нет»; просто «нет» — никаких объяснений — ни другого слова.
5 unread messages
My knees trembled fearfully , and I supported myself against the little polished barrier . I must try once more . Why should just his name have occurred to me as I stood far away from there in Vaterland ? Something in my left side jerked a couple of times , and I broke out into a sweat . I said I was really awfully run down , and rather ill , worse luck . It would certainly be no longer than a few days when I could repay it . If he would be so kind ?

Колени у меня дрожали от страха, и я прислонился к маленькому полированному барьеру. Я должен попробовать еще раз. Почему мне пришло на ум только его имя, когда я стоял далеко отсюда, в Фатерланде? Что-то в левом боку у меня пару раз дернулось, и я покрылся потом. Я сказал, что я действительно ужасно измотан и довольно болен, еще хуже. Конечно, пройдет не более нескольких дней, прежде чем я смогу погасить его. Если бы он был таким добрым?
6 unread messages
" My dear fellow , why do you come to me ? " he queried ; " you are a perfect stranger off the street to me ; go to the paper where you are known . "

«Милый друг, зачем ты пришел ко мне?» - спросил он; «Вы для меня совершенно незнакомый человек с улицы; зайдите в газету, где вас знают».
7 unread messages
" But only for this evening , " said I ; " the office is already shut up , and I am very hungry . "

"Но только на этот вечер," сказал я; «Офис уже закрыт, и я очень голоден».
8 unread messages
He shook his head persistently ; kept on shaking it after I had seized the handle of the door . " Good-evening , " I said . It was not any hint from on high , thought I , and I smiled bitterly . If it came to that , I could give as good a hint as that myself . I dragged on one block after the other ; now and then I rested on a step . If only I could escape being locked up . The terror of that cell pursued me all the time ; left me no peace . Whenever I caught sight of a policeman in my path I staggered into a side street to avoid meeting him . Now , then , we will count a hundred steps , and try our luck again ! There must be a remedy sometime ... .

Он настойчиво покачал головой; продолжал трясти ее после того, как я схватился за ручку двери. «Добрый вечер», — сказал я. «Это не какой-то намек свыше», — подумал я и горько улыбнулся. Если бы дело дошло до этого, я бы сам мог дать такой же хороший намек. Я тащил один квартал за другим; время от времени я отдыхал на ступеньке. Если бы я только мог избежать заключения. Ужас этой камеры преследовал меня все время; не оставил мне покоя. Всякий раз, когда я замечал на своем пути полицейского, я, шатаясь, уходил в переулок, чтобы избежать встречи с ним. Теперь-то мы посчитаем сто шагов и попытаем счастья еще раз! Когда-нибудь должно быть лекарство...
9 unread messages
It was a little yarn-shop -- a place in which I had never before set foot ; a solitary man behind the counter ( there was an office beyond , with a china plate on the door ) was arranging things on the shelves and counter . I waited till the last customer had left the shop -- a young lady with dimples . How happy she looked ! I was not backward in trying to make an impression with the pin holding my coat together . I turned , and my chest heaved .

Это была маленькая лавка пряжи — место, куда я никогда раньше не ступала; одинокий мужчина за прилавком (за ним был кабинет с фарфоровой тарелкой на двери) раскладывал вещи на полках и прилавке. Я подождала, пока из магазина уйдет последний покупатель — молодая дама с ямочками на ямочках. Какой счастливой она выглядела! Я не отстал в попытках произвести впечатление с помощью булавки, скрепляющей мое пальто. Я повернулась, и моя грудь вздымалась.
10 unread messages
" Do you wish for anything ? " queried the shopman .

— Ты чего-нибудь хочешь? — спросил продавец.
11 unread messages
" Is the chief in ? " I asked .

— Шеф дома? Я спросил.
12 unread messages
" He is gone for a mountain tour in Jotunhejmen , " he replied . Was it anything very particular , eh ?

«Он уехал в горный тур в Йотунхеймен», — ответил он. Это было что-то особенное, а?
13 unread messages
" It concerns a couple of pence for food , " I said , and I tried to smile . " I am hungry , and have n't a fraction . "

«Речь идет о паре пенсов на еду», — сказал я и попытался улыбнуться. «Я голоден, и у меня нет ни капли».
14 unread messages
" Then you 're just about as rich as I am , " he remarked , and began to tidy some packages of wool .

«Тогда вы примерно так же богаты, как и я», — заметил он и начал приводить в порядок тюки с шерстью.
15 unread messages
" Ah , do n't turn me away -- not now ! " I said on the moment , with a cold feeling over my whole body . " I am really nearly dead with hunger ; it is now many days since I have eaten anything . "

«Ах, не отвергайте меня — не сейчас!» - сказал я в тот же момент, ощущая холод по всему телу. «Я действительно почти умер от голода; прошло уже много дней с тех пор, как я что-нибудь ел».
16 unread messages
With perfect gravity , without saying a word , he began to turn his pockets inside out , one by one . Would I not believe him , upon his word ? What ?

С совершенной серьезностью, не говоря ни слова, он начал выворачивать карманы один за другим. Разве я не поверю ему на слово? Что?
17 unread messages
" Only a halfpenny , " said I , " and you shall have a penny back in a couple of days . "

«Всего полпенни, — сказал я, — и через пару дней вы получите пенни обратно».
18 unread messages
" My dear man , do you want me to steal out of the till ? " he queried , impatiently .

«Дорогой мой, ты хочешь, чтобы я украл из кассы?» — нетерпеливо спросил он.
19 unread messages
" Yes , " said I. " Yes ; take a halfpenny out of the till .

-- Да, -- сказал я. -- Да, возьми из кассы полпенни.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому