Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
" Why , sir ? " said Lucy . " I think - I don ’ t know but I think I could be brave enough . "

«Почему, сэр?» сказала Люси. «Я думаю… я не знаю, но думаю, что мог бы быть достаточно храбрым».
2 unread messages
" That is not the point , " he said . " But battles are ugly when women fight . And now " - here he suddenly looked less grave - " here is something for the moment for you all ! " and he brought out ( I suppose from the big bag at his back , but nobody quite saw him do it ) a large tray containing five cups and saucers , a bowl of lump sugar , a jug of cream , and a great big teapot all sizzling and piping hot . Then he cried out " Merry Christmas ! Long live the true King ! " and cracked his whip , and he and the reindeer and the sledge and all were out of sight before anyone realized that they had started .

«Дело не в этом», — сказал он. «Но битвы уродливы, когда дерутся женщины. А теперь, — тут он вдруг стал выглядеть менее серьезным, — вот вам всем что-нибудь на данный момент!» и он достал (я полагаю, из большой сумки за спиной, но никто толком не видел, как он это сделал) большой поднос, на котором стояли пять чашек с блюдцами, миска с кусковым сахаром, кувшин со сливками и огромный чайник, все кипящие. и очень жарко. Затем он воскликнул: «Счастливого Рождества! Да здравствует настоящий король!» и щелкнул кнутом, и он, и олени, и сани, и все скрылись из виду, прежде чем кто-либо успел заметить, что они тронулись.
3 unread messages
Peter had just drawn his sword out of its sheath and was showing it to Mr Beaver , when Mrs Beaver said :

Питер только что вытащил свой меч из ножен и показывал его мистеру Биверу, когда миссис Бивер сказала:
4 unread messages
" Now then , now then ! Don ’ t stand talking there till the tea ’ s got cold . Just like men . Come and help to carry the tray down and we ’ ll have breakfast . What a mercy I thought of bringing the bread - knife . "

- Ну-ну, ну-ну! Не болтайте там, пока чай не остынет. Прямо как мужчины. Приходите и помогите нести поднос, и мы позавтракаем. Какая милость, что я подумал о том, чтобы принести нож для хлеба. "
5 unread messages
So down the steep bank they went and back to the cave , and Mr Beaver cut some of the bread and ham into sandwiches and Mrs Beaver poured out the tea and everyone enjoyed themselves . But long before they had finished enjoying themselves Mr Beaver said , " Time to be moving on now . "

Итак, они спустились по крутому берегу и вернулись в пещеру, и мистер Бивер нарезал немного хлеба и ветчины на бутерброды, а миссис Бивер разлила чай, и все весело провели время. Но задолго до того, как они закончили веселиться, мистер Бивер сказал: «Пора двигаться дальше».
6 unread messages
Edmund meanwhile had been having a most disappointing time . When the dwarf had gone to get the sledge ready he expected that the Witch would start being nice to him , as she had been at their last meeting . But she said nothing at all . And when at last Edmund plucked up his courage to say , " Please , your Majesty , could I have some Turkish Delight ? You - you - said - " she answered , " Silence , fool ! " Then she appeared to change her mind and said , as if to herself , a " And yet it will not do to have the brat fainting on the way , " and once more clapped her hands . Another , dwarf appeared .

Тем временем Эдмунд переживал крайне разочаровывающие времена. Когда гном пошел готовить сани, он ожидал, что Ведьма начнет относиться к нему так же хорошо, как при их последней встрече. Но она вообще ничего не сказала. И когда наконец Эдмунд набрался смелости и сказал: «Пожалуйста, Ваше Величество, можно мне немного рахат-лукума? Вы… вы… сказали…» она ответила: «Молчи, дурак!» Затем она, похоже, передумала и сказала, как бы про себя: «И все же нехорошо, если ребенок упадет в обморок по дороге», и еще раз хлопнула в ладоши. Появился еще один гном.
7 unread messages
" Bring the human creature food and drink , " she said .

«Принесите человеческому существу еду и питье», — сказала она.
8 unread messages
The dwarf went away and presently returned bringing an iron bowl with some water in it and an iron plate with a hunk of dry bread on it . He grinned in a repulsive manner as he set them down on the floor beside Edmund and said :

Карлик ушел и вскоре вернулся, принеся железную миску с водой и железную тарелку с куском сухого хлеба на ней. Он отвратительно ухмыльнулся, поставил их на пол рядом с Эдмундом и сказал:
9 unread messages
" Turkish Delight for the little Prince . Ha ! Ha ! Ha ! "

«Рахат-лукум для маленького принца. Ха! Ха! Ха!»
10 unread messages
" Take it away , " said Edmund sulkily . " I don ’ t want dry bread . " But the Witch suddenly turned on him with such a terrible expression on her face that he , apologized and began to nibble at the bread , though , it was so stale he could hardly get it down .

— Уберите это, — угрюмо сказал Эдмунд. «Я не хочу сухого хлеба». Но Ведьма вдруг повернулась к нему с таким ужасным выражением лица, что он, извинившись, начал грызть хлеб, правда, он был настолько черствый, что он едва мог его достать.
11 unread messages
" You may be glad enough of it before you taste bread again , " said the Witch .

«Может быть, ты порадуешься этому, прежде чем снова попробуешь хлеб», — сказала Ведьма.
12 unread messages
While he was still chewing away the first dwarf came back and announced that the sledge was ready . The White Witch rose and went out , ordering Edmund to go with her . The snow was again falling as they came into the courtyard , but she took no notice of that and made Edmund sit beside her on the sledge . But before they drove off she called Maugrim and he came bounding like an enormous dog to the side of the sledge .

Пока он все еще жевал, вернулся первый гном и объявил, что сани готовы. Белая Ведьма поднялась и вышла, приказав Эдмунду пойти с ней. Когда они вошли во двор, снова пошел снег, но она не обратила на это внимания и усадила Эдмунда рядом с собой на сани. Но прежде чем они уехали, она позвала Могрима, и он, как огромная собака, подскочил к саням.
13 unread messages
" Take with you the swiftest of your wolves and go at once to the house of the Beavers , " said the Witch , " and kill whatever you find there . If they are already gone , then make all speed to the Stone Table , but do not be seen . Wait for me there in hiding . I meanwhile must go many miles to the West before I find a place where I can drive across the river . You may overtake these humans before they reach the Stone Table . You will know what to do if you find them ! "

«Возьми с собой самого быстрого из своих волков и немедленно отправляйся в дом Бобров, — сказала Ведьма, — и убей всех, кого там найдешь. Если они уже ушли, то беги со всех ног к Каменному столу, но не "Не видно. Подождите меня там, скрываясь. Тем временем мне придется пройти много миль на запад, прежде чем я найду место, где я смогу переехать реку. Вы можете настичь этих людей до того, как они доберутся до Каменного стола. Вы будете знать, что делать. сделай, если найдешь!»
14 unread messages
" I hear and obey , O Queen , " growled the Wolf , and immediately he shot away into the snow and darkness , as quickly as a horse can gallop . In a few minutes he had called another wolf and was with him down on the dam sniffing at the Beavers ’ house . But of course they found it empty . It would have been a dreadful thing for the Beavers and the children if the night had remained fine , for the wolves would then have been able to follow their trail - and ten to one would have overtaken them before they had got to the cave . But now that the snow had begun again the scent was cold and even the footprints were covered up .

«Я слушаю и повинуюсь, о Королева», — прорычал Волк и тут же помчался в снег и тьму так быстро, как может скакать лошадь. Через несколько минут он призвал другого волка и был с ним на плотине, обнюхивая дом Бобров. Но, конечно, они нашли его пустым. Для Бобров и детей это было бы ужасно, если бы ночь осталась ясной, потому что волки тогда смогли бы пойти по их следу - и десять к одному настигли бы их прежде, чем они дошли бы до пещеры. Но теперь, когда снег снова пошел, запах стал холодным, и даже следы заметались.
15 unread messages
Meanwhile the dwarf whipped up the reindeer , and the Witch and Edmund drove out under the archway and on and away into the darkness and the cold . This was a terrible journey for Edmund , who had no coat . Before they had been going quarter of an hour all the front of him was covered with snow - he soon stopped trying to shake it off because , as quickly as he did that , a new lot gathered , and he was so tired . Soon he was wet to the skin . And oh , how miserable he was ! It didn ’ t look now as if the Witch intended to make him a King . All the things he had said to make himself believe that she was good and kind and that her side was really the right side sounded to him silly now . He would have given anything to meet the others at this moment - even Peter !

Тем временем гном подхлестнул оленя, а Ведьма и Эдмунд уехали под арку и дальше, в темноту и холод. Это было ужасное путешествие для Эдмунда, у которого не было пальто. Не успели они пройти и четверти часа, как вся передняя часть его была засыпана снегом, - он скоро перестал отряхивать его, потому что так же быстро, как он это сделал, собралась новая партия, и он так устал. Вскоре он промок до нитки. Ох, как он был несчастен! Теперь не было похоже, что Ведьма намеревалась сделать его королем. Все, что он говорил, чтобы заставить себя поверить, что она хорошая и добрая и что ее сторона на самом деле правильная, теперь звучало для него глупо. Он бы отдал все, чтобы встретиться с остальными в этот момент — даже с Питером!
16 unread messages
The only way to comfort himself now was to try to believe that the whole thing was a dream and that he might wake up at any moment . And as they went on , hour after hour , it did come to seem like a dream .

Единственным способом утешить себя сейчас было попытаться поверить, что все это был сон и что он может проснуться в любой момент. И по мере того, как они шли, час за часом, это действительно казалось сном.
17 unread messages
This lasted longer than I could describe even if I wrote pages and pages about it . But I will skip on to the time when the snow had stopped and the morning had come and they were racing along in the daylight . And still they went on and on , with no sound but the everlasting swish of the snow and the creaking of the reindeer ’ s harness . And then at last the Witch said , " What have we here ? Stop ! " and they did .

Это продолжалось дольше, чем я мог бы описать, даже если бы я писал об этом страницы и страницы. Но я перейду к тому моменту, когда снег прекратился, и наступило утро, и они мчались при дневном свете. И все же они шли и шли, и не было слышно ни звука, кроме постоянного шороха снега и скрипа оленьей упряжи. И тогда, наконец, Ведьма сказала: «Что у нас здесь? Стоп!» и они это сделали.
18 unread messages
How Edmund hoped she was going to say something about breakfast ! But she had stopped for quite a different reason . A little way off at the foot of a tree sat a merry party , a squirrel and his wife with their children and two satyrs and a dwarf and an old dogfox , all on stools round a table . Edmund couldn ’ t quite see what they were eating , but it smelled lovely and there seemed to be decorations of holly and he wasn ’ t at all sure that he didn ’ t see something like a plum pudding . At the moment when the sledge stopped , the Fox , who was obviously the oldest person present , had just risen to its feet , holding a glass in its right paw as if it was going to say something . But when the whole party saw the sledge stopping and who was in it , all the gaiety went out of their faces . The father squirrel stopped eating with his fork half - way to his mouth and one of the satyrs stopped with its fork actually in its mouth , and the baby squirrels squeaked with terror .

Как Эдмунд надеялся, что она скажет что-нибудь о завтраке! Но она остановилась по совсем другой причине. Немного поодаль, у подножия дерева, сидела веселая компания: белка, его жена с детьми, два сатира, карлик и старая лисица, все на табуретках вокруг стола. Эдмунд не мог толком разглядеть, что они едят, но пахло чудесно и, казалось, были украшены падубом, и он совсем не был уверен, что не увидел чего-то вроде сливового пудинга. В тот момент, когда сани остановились, Лис, очевидно, самый старший из присутствующих, только что поднялся на ноги, держа в правой лапе стакан, как будто собирался что-то сказать. Но когда вся компания увидела, что сани остановились и кто был в них, вся радость сошла с их лиц. Белка-отец перестала есть вилкой на полпути ко рту, а один из сатиров остановился с вилкой прямо во рту, а белочки запищали от ужаса.
19 unread messages
" What is the meaning of this ? " asked the Witch Queen . Nobody answered .

"Что это значит?" — спросила Королева Ведьм. Никто не ответил.
20 unread messages
" Speak , vermin ! " she said again . " Or do you want my dwarf to find you a tongue with his whip ? What is the meaning of all this gluttony , this waste , this selfindulgence ? Where did you get all these things ? "

«Говори, паразит!» сказала она еще раз. «Или ты хочешь, чтобы мой карлик своим кнутом нашел тебе язык? В чем смысл всего этого обжорства, этого расточительства, этого баловства? Откуда ты взял все эти вещи?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому