Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
THE Mole had been working very hard all the morning , spring-cleaning his little home . First with brooms , then with dusters ; then on ladders and steps and chairs , with a brush and a pail of whitewash ; till he had dust in his throat and eyes , and splashes of whitewash all over his black fur , and an aching back and weary arms . Spring was moving in the air above and in the earth below and around him , penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing . It was small wonder , then , that he suddenly flung down his brush on the floor , said , " Bother ! " and " O blow ! " and also " Hang spring-cleaning ! " and bolted out of the house without even waiting to put on his coat . Something up above was calling him imperiously , and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air . So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged , and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped , working busily with his little paws and muttering to himself , " Up we go ! Up we go ! " till at last , pop ! his snout came out into the sunlight and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow .

Крот все утро очень усердно работал, приводя в порядок свой маленький дом. Сначала с метлами, затем с тряпками; затем на лестницах, ступеньках и стульях, с щеткой и ведром побелки; пока у него не появилась пыль в горле и глазах, и брызги побелки по всему его черному меху, и ноющая спина, и усталые руки. Весна двигалась в воздухе вверху, в земле внизу и вокруг него, проникая даже в его темный и скромный маленький домик своим духом божественного недовольства и тоски. Поэтому неудивительно, что он внезапно бросил щетку на пол и сказал: "Черт возьми!" и "О, удар!" а также "Повесьте весеннюю уборку!" и выскочил из дома, даже не надев пальто. Что-то наверху властно звало его, и он направился к маленькому крутому туннелю, который в его случае соответствовал усыпанной гравием подъездной дорожке, принадлежащей животным, чьи жилища ближе к солнцу и воздуху. Так что он царапал и царапал, царапал и царапал, а потом снова царапал и царапал, царапал и царапал, деловито работая своими маленькими лапками и бормоча себе под нос: "Мы идем! Мы поднимаемся!" пока, наконец, папа! его морда высунулась на солнечный свет, и он обнаружил, что катается по теплой траве большого луга.
2 unread messages
" This is fine ! " he said to himself . " This is better than whitewashing ! " The sunshine struck hot on his fur , soft breezes caressed his heated brow , and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout .

"Это прекрасно!" - сказал он себе. "Это лучше, чем побелка!" Солнечный свет жарко падал на его мех, мягкий ветерок ласкал его разгоряченный лоб, и после уединения в подвале, в котором он жил так долго, песнь счастливых птиц обрушилась на его притупленный слух почти как крик.
3 unread messages
Jumping off all his four legs at once , in the joy of living and the delight of spring without its cleaning , he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side .

Спрыгнув сразу со всех четырех ног, в радости жизни и восторге от весны без ее уборки, он продолжил свой путь через луг, пока не достиг живой изгороди на дальней стороне.
4 unread messages
" Hold up ! " said an elderly rabbit at the gap . " Sixpence for the privilege of passing by the private road ! " He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole , who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about . " Onion-sauce ! Onion-sauce ! " he remarked jeeringly , and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply . Then they all started grumbling at each other . " How stupid you are ! Why did n't you tell him -- " " Well , why did n't you say -- " " You might have reminded him -- " and so on , in the usual way ; but , of course , it was then much too late , as is always the case .

"Подожди!" сказал пожилой кролик в проеме. "Шесть пенсов за привилегию проехать по частной дороге!" В одно мгновение он был сбит с толку нетерпеливым и презрительным Кротом, который побежал вдоль изгороди, дразня других кроликов, когда они поспешно выглядывали из своих нор, чтобы посмотреть, из-за чего произошла ссора. "Луковый соус! Луковый соус!" - насмешливо заметил он и исчез, прежде чем они успели придумать вполне удовлетворительный ответ. Потом они все начали ворчать друг на друга. "Какой же ты глупый! Почему ты не сказал ему..." "Ну, почему ты не сказал..." "Ты мог бы напомнить ему..." и так далее, обычным способом; но, конечно, тогда было уже слишком поздно, как это всегда бывает.
5 unread messages
It all seemed too good to be true . Hither and thither through the meadows he rambled busily , along the hedgerows , across the copses , finding everywhere birds building , flowers budding , leaves thrusting -- everything happy , and progressive , and occupied . And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering " whitewash ! " he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens . After all , the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself , as to see all the other fellows busy working .

Все это казалось слишком хорошим, чтобы быть правдой. Туда и сюда по лугам он деловито бродил, вдоль живых изгородей, через рощи, повсюду находя птиц, распускающихся цветов, распускающихся листьев — все счастливое, прогрессивное и занятое. И вместо того, чтобы мучиться угрызениями совести и шептать: "Побелка!" он почему-то мог только чувствовать, как весело быть единственной праздной собакой среди всех этих занятых горожан. В конце концов, лучшая часть отпуска, возможно, не столько в том, чтобы отдыхать самому, сколько в том, чтобы видеть, как все остальные ребята заняты работой.
6 unread messages
He thought his happiness was complete when , as he meandered aimlessly along , suddenly he stood by the edge of a full-fed river . Never in his life had he seen a river before -- this sleek , sinuous , full-bodied animal , chasing and chuckling , gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh , to fling itself on fresh playmates that shook themselves free , and were caught and held again . All was a-shake and a-shiver -- glints and gleams and sparkles , rustle and swirl , chatter and bubble . The Mole was bewitched , entranced , fascinated . By the side of the river he trotted as one trots , when very small , by the side of a man who holds one spellbound by exciting stories ; and when tired at last , he sat on the bank , while the river still chattered on to him , a babbling procession of the best stories in the world , sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea .

Он думал, что его счастье было полным, когда, бесцельно блуждая, он вдруг оказался на берегу полноводной реки. Никогда в своей жизни он раньше не видел реки — это гладкое, извилистое, полнотелое животное, гоняющееся и хихикающее, хватающее вещи с бульканьем и оставляющее их со смехом, чтобы броситься на новых товарищей по играм, которые освободились, и были пойманы и снова удержаны. Все дрожало и дрожало - отблески, отблески и искорки, шорох и кружение, болтовня и пузыри. Крот был околдован, очарован, очарован. На берегу реки он бежал рысцой, как бегают, когда очень маленький, рядом с человеком, который держит человека, очарованного захватывающими историями; и когда, наконец, устал, он сел на берегу, в то время как река все еще болтала с ним, бормочущая процессия лучших историй в мире, посланная из сердца земли, чтобы наконец рассказать ненасытному морю.
7 unread messages
As he sat on the grass and looked across the river , a dark hole in the bank opposite , just above the water 's edge , caught his eye , and dreamily he fell to considering what a nice , snug dwelling-place it would make for an animal with few wants and fond of a bijou riverside residence , above flood level and remote from noise and dust . As he gazed , something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it , vanished , then twinkled once more like a tiny star . But it could hardly be a star in such an unlikely situation ; and it was too glittering and small for a glow-worm .

Когда он сел на траву и посмотрел через реку, его внимание привлекла темная дыра на противоположном берегу, прямо над кромкой воды, и он мечтательно задумался о том, какое приятное, уютное жилище это сделало бы для животного с небольшими потребностями и любящего резиденцию на берегу реки бижу, выше уровня наводнения и вдали от шума и пыли. Пока он смотрел, что-то яркое и маленькое, казалось, замерцало в самом центре, исчезло, а затем снова замерцало, как крошечная звезда. Но вряд ли это могла быть звезда в такой маловероятной ситуации; и она была слишком яркой и маленькой для светлячка.
8 unread messages
Then , as he looked , it winked at him , and so declared itself to be an eye ; and a small face began gradually to grow up round it , like a frame round a picture .

Затем, когда он посмотрел, оно подмигнуло ему и таким образом объявило себя глазом; и маленькое личико начало постепенно вырастать вокруг него, как рамка вокруг картины.
9 unread messages
A brown little face , with whiskers .

Маленькое смуглое личико с бакенбардами.
10 unread messages
A grave round face , with the same twinkle in its eye that had first attracted his notice .

Серьезное круглое лицо с тем же огоньком в глазах, который впервые привлек его внимание.
11 unread messages
Small neat ears and thick silky hair .

Маленькие аккуратные ушки и густые шелковистые волосы.
12 unread messages
It was the Water Rat !

Это была Водяная Крыса!
13 unread messages
Then the two animals stood and regarded each other cautiously .

Затем два животных встали и осторожно посмотрели друг на друга.
14 unread messages
" Hullo , Mole ! " said the Water Rat .

"Привет, Крот!" сказала Водяная Крыса.
15 unread messages
" Hullo , Rat ! " said the Mole .

"Привет, Крыса!" - сказал Крот.
16 unread messages
" Would you like to come over ? " enquired the Rat presently .

"Не хочешь ли ты приехать?" - спросила вскоре Крыса.
17 unread messages
" Oh , it 's all very well to talk , " said the Mole rather pettishly , he being new to a river and riverside life and its ways .

"О, все это очень хорошо, чтобы поговорить", - сказал Крот довольно раздраженно, он был новичком в жизни реки и реки и ее обычаях.
18 unread messages
The Rat said nothing , but stooped and unfastened a rope and hauled on it ; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed . It was painted blue outside and white within , and was just the size for two animals ; and the Mole 's whole heart went out to it at once , even though he did not yet fully understand its uses .

Крыса ничего не сказала, но наклонилась, отвязала веревку и потянула за нее; затем легко ступила в маленькую лодку, которую Крот не заметил. Он был выкрашен в синий цвет снаружи и белый внутри и был как раз размером для двух животных; и Кроту сразу же захотелось его увидеть, хотя он еще не до конца понимал его назначение.
19 unread messages
The Rat sculled smartly across and made fast . Then he held up his fore-paw as the Mole stepped gingerly down . " Lean on that ! " he said . " Now then , step lively ! " and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat .

Крыса ловко переплыла на другую сторону и быстро двинулась вперед. Затем он поднял переднюю лапу, когда Крот осторожно спустился вниз. "Обопрись на это!" - сказал он. "А теперь, шагай живее!" и Крот, к своему удивлению и восторгу, обнаружил, что действительно сидит на корме настоящей лодки.
20 unread messages
" This has been a wonderful day ! " said he , as the Rat shoved off and took to the sculls again . " Do you know , I 've never been in a boat before in all my life . "

"Это был чудесный день!" - сказал он, когда Крыса оттолкнулась и снова взялась за весла. "Знаешь, я никогда в жизни раньше не плавал на лодке".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому