Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
However , it was no business of mine . If grievances were the question , I hadn ’ t a leg to stand upon . Though my catapults were officially confiscated , I knew the drawer in which they were incarcerated , and where the key of it was hidden , and I could make life a burden , if I chose , to every living thing within a square - mile radius , so long as the catapult was restored to its drawer in due and decent time . But I wondered how the others were taking it . The edict hit them more severely . They should have my moral countenance at any rate , if not more , in any protest or countermine they might be planning .

Однако меня это не касалось. Если бы речь шла о обидах, у меня не было бы опоры. Хотя мои катапульты были официально конфискованы, я знал ящик, в котором они были заключены, и где был спрятан ключ от него, и я мог бы, если бы захотел, сделать жизнь обузой каждому живому существу в радиусе квадратной мили, поэтому при условии, что катапульта будет возвращена в ящик в должное и достойное время. Но мне было интересно, как остальные воспримут это. Указ ударил по ним еще сильнее. Они должны иметь мою моральную поддержку в любом случае, если не больше, в любом протесте или контрмине, которые они могут планировать.
2 unread messages
And , indeed , something seemed possible , from the dogged , sullen air with which the two of them had trotted off in the direction of the raspberry - canes . Certain spots always had their insensible attraction for certain moods . In love , one sought the orchard . Weary of discipline , sick of convention , impassioned for the road , the mining camp , the land across the border , one made for the big meadow . Mutinous , sulky , charged with plots and conspiracies , one always got behind the shelter of the raspberry - canes .

И действительно, что-то казалось возможным, судя по тому упрямому и угрюмому виду, с которым они бежали вдвоем в сторону малинника. Определенные места всегда имели неощутимую притягательность для определенных настроений. В любви искали фруктовый сад. Уставший от дисциплины, уставший от условностей, страстно увлеченный дорогой, шахтерским лагерем, землей за границей, созданной для большого луга. Мятежный, угрюмый, замешанный в заговорах и заговорах, он всегда прячется под прикрытием малиновых кустов.
3 unread messages
“ You can come too if you like , ” said Harold , in a subdued sort of way , as soon as he was aware that I was sitting up in bed watching him . “ We didn ’ t think you ’ d care , ’ cos you ’ ve got to catapults . But we ’ re goin ’ to do what we ’ ve settled to do , so it ’ s no good sayin ’ we hadn ’ t ought and that sort of thing , ’ cos we ’ re goin ’ to ! ”

— Ты тоже можешь прийти, если хочешь, — сказал Гарольд сдержанным тоном, как только заметил, что я сижу в постели и наблюдаю за ним. «Мы не думали, что тебя это заинтересует, потому что тебе нужны катапульты. Но мы собираемся сделать то, что решили сделать, так что бесполезно говорить, что мы не должны были этого делать и тому подобное, потому что мы собираемся это сделать!
4 unread messages
The day had passed in an ominous peacefulness . Charlotte and Harold had kept out of my way , as well as out of everybody else ’ s , in a purposeful manner that ought to have bred suspicion .

День прошел в зловещем спокойствии. Шарлотта и Гарольд держались подальше от меня, как и от всех остальных, целеустремленно, что должно было вызвать подозрения.
5 unread messages
In the evening we had read books , or fitfully drawn ships and battles on fly - leaves , apart , in separate corners , void of conversation or criticism , oppressed by the lowering tidiness of the universe , till bedtime came , and disrobement , and prayers even more mechanical than usual , and lastly bed itself without so much as a giraffe under the pillow .

Вечером мы читали книги или судорожно рисовали корабли и сражения на форзацах, врозь, в отдельных углах, лишенные разговоров и критики, подавленные унылой аккуратностью вселенной, пока не пришло время спать, раздеться и даже помолиться. более механический, чем обычно, и, наконец, сама кровать без жирафа под подушкой.
6 unread messages
Harold had grunted himself between the sheets with an ostentatious pretence of overpowering fatigue ; but I noticed that he pulled his pillow forward and propped his head against the brass bars of his crib , and , as I was acquainted with most of his tricks and subterfuges , it was easy for me to gather that a painful wakefulness was his aim that night .

Гарольд крякнул между простынями, демонстративно притворяясь непреодолимой усталостью; но я заметил, что он подвинул подушку вперед и прислонился головой к медным прутьям своей кроватки, и, поскольку я был знаком с большинством его уловок и уловок, мне было легко понять, что его целью было болезненное пробуждение, которое ночь.
7 unread messages
I had dozed off , however , and Harold was out and on his feet , poking under the bed for his shoes , when I sat up and grimly regarded him . Just as he said I could come if I liked , Charlotte slipped in , her face rigid and set . And then it was borne in upon me that I was not on in this scene . These youngsters had planned it all out , the piece was their own , and the mounting , and the cast . My sceptre had fallen , my rule had ceased . In this magic hour of the summer night laws went for nothing , codes were cancelled , and those who were most in touch with the moonlight and the warm June spirit and the topsy - turvydom that reigns when the clock strikes ten , were the true lords and lawmakers .

Однако я уже задремал, а Гарольд уже был на ногах и рылся под кроватью в поисках своих ботинок, когда я сел и мрачно посмотрел на него. Как только он сказал, что я могу прийти, если захочу, Шарлотта проскользнула внутрь с напряженным и неподвижным лицом. А потом до меня дошло, что меня нет в этой сцене. Эти ребята все спланировали, и пьеса была их собственная, и монтаж, и актерский состав. Мой скипетр пал, мое правление прекратилось. В этот волшебный час летней ночи законы ничего не значили, кодексы были отменены, и те, кто больше всего соприкасался с лунным светом, теплым июньским духом и перевернутым миром, который царит, когда часы бьют десять, были истинными лордами и законодатели.
8 unread messages
Humbly , almost timidly , I followed without a protest in the wake of these two remorseless , purposeful young persons , who were marching straight for the schoolroom . Here in the moonlight the grim big box stood visible — the box in which so large a portion of our past and our personality lay entombed , cold , swathed in paper , awaiting the carrier of the morning who should speed them forth to the strange , cold , distant Children ’ s Hospital , where their little failings would all be misunderstood and no one would make allowances .

Смиренно, почти робко, я без протеста следовал за этими двумя безжалостными, целеустремленными молодыми людьми, шедшими прямо в класс. Здесь, в лунном свете, виден был мрачный большой ящик — ящик, в котором столь большая часть нашего прошлого и нашей личности лежала погребенной, холодная, завернутая в бумагу, ожидая носителя утра, который должен увезти их в странный, холодный мир. , далекая детская больница, где все их маленькие промахи будут неправильно поняты и никто не сделает снисхождения.
9 unread messages
A dreamy spectator , I stood idly by while Harold propped up the lid and the two plunged in their arms and probed and felt and grappled .

Мечтательный зритель, я стоял, бездействуя, пока Гарольд подпирал крышку, и они оба погрузились в объятия, исследовали, ощупывали и боролись.
10 unread messages
“ Here ’ s Rosa , ” said Harold , suddenly . “ I know the feel of her hair . Will you have Rosa out ? ”

— Вот Роза, — внезапно сказал Гарольд. «Я знаю ощущение ее волос. Ты вытащишь Розу?
11 unread messages
“ Oh , give me Rosa ! ” cried Charlotte with a sort of gasp . And when Rosa had been dragged forth , quite unmoved apparently , placid as ever in her moonfaced contemplation of this comedy - world with its ups and downs , Charlotte retired with her to the window - seat , and there in the moonlight the two exchanged their private confidences , leaving Harold to his exploration alone .

«Ой, дайте мне Розу!» — воскликнула Шарлотта, задыхаясь. И когда Розу вытащили, по-видимому, совершенно неподвижную, как всегда спокойную, в ее луноликом созерцании этого комедийного мира с его взлетами и падениями, Шарлотта удалилась с ней на подоконник, и там при лунном свете они обменялись своими личными мыслями. откровения, оставив Гарольда в одиночестве.
12 unread messages
“ Here ’ s something with sharp corners , ” said Harold , presently . “ Must be Leotard , I think . Better let HIM go . ”

— Вот что-то с острыми углами, — вскоре сказал Гарольд. «Я думаю, это, должно быть, Леотар. Лучше отпусти ЕГО.
13 unread messages
“ Oh , yes , we can ’ t save Leotard , ” assented Charlotte , limply .

— О да, мы не можем спасти Леотара, — вяло согласилась Шарлотта.
14 unread messages
Poor old Leotard ! I said nothing , of course ; I was not on in this piece . But , surely , had Leotard heard and rightly understood all that was going on above him , he must have sent up one feeble , strangled cry , one faint appeal to be rescued from unfamiliar little Annies and retained for an audience certain to appreciate and never unduly critical .

Бедный старый Леотард! Я, конечно, ничего не сказал; Меня не было в этой статье. Но, конечно, если бы Леотар услышал и правильно понял все, что происходило над ним, он, должно быть, издал бы один слабый, сдавленный крик, один слабый призыв, чтобы его вызволили из незнакомых маленьких Анни и сохранили для публики, которая наверняка оценит и никогда не будет излишне критический.
15 unread messages
“ Now I ’ ve got to the Noah ’ s Ark , ” panted Harold , still groping blindly .

«Теперь я добрался до Ноева ковчега», — задыхаясь, проговорил Гарольд, все еще идя вслепую.
16 unread messages
“ Try and shove the lid back a bit , ” said Charlotte , “ and pull out a dove or a zebra or a giraffe if there ’ s one handy . ”

«Попробуй отодвинуть крышку немного назад, — сказала Шарлотта, — и вытащи голубя, или зебру, или жирафа, если он окажется под рукой».
17 unread messages
Harold toiled on with grunts and contortions , and presently produced in triumph a small grey elephant and a large beetle with a red stomach .

Гарольд продолжал работать, ворча и корчась, и вскоре с триумфом произвел на свет маленького серого слона и большого жука с красным желудком.
18 unread messages
“ They ’ re jammed in too tight , ” he complained . “ Can ’ t get any more out .

«Они зажаты слишком туго», — пожаловался он. «Больше ничего не могу сказать.
19 unread messages
But as I came up I ’ m sure I felt Potiphar ! ” And down he dived again .

Но когда я подошел, я уверен, что почувствовал Потифара! И он снова нырнул вниз.
20 unread messages
Potiphar was a finely modelled bull with a suede skin , rough and comfortable and warm in bed . He was my own special joy and pride , and I thrilled with honest emotion when Potiphar emerged to light once more , stout - necked and stalwart as ever .

Потифар был быком прекрасной модели с замшевой шкурой, грубым, удобным и теплым в постели. Он был моей особой радостью и гордостью, и я испытал искренние эмоции, когда Потифар снова появился на свет, как всегда, крепкий и стойкий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому