Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
“ Well , I think I ’ d better not , ” replied the Saint . “ The fact is , your simple - minded old friend ’ s getting conceited , now they ’ ve begun cheering him , and he ’ ll forget all about the arrangement and take to playing the fool , and there ’ s no telling where he would stop . I ’ ll just finish him off this round . ”

«Ну, думаю, лучше не стоит», — ответил святитель. — Дело в том, что твой старый, простодушный друг зазнался, теперь его стали подбадривать, и он забудет все об уговоре и начнет валять дурака, и неизвестно, где он остановится. Я просто прикончу его в этом раунде».
2 unread messages
He swung himself into the saddle and took his spear from the Boy .

Он сел в седло и взял у Мальчика копье.
3 unread messages
“ Now don ’ t you be afraid , ” he added kindly .

«Теперь не бойтесь», — любезно добавил он.
4 unread messages
“ I ’ ve marked my spot exactly , and HE ’ S sure to give me all the assistance in his power , because he knows it ’ s his only chance of being asked to the banquet ! ”

«Я точно отметил свое место, и ОН обязательно окажет мне всю возможную помощь, потому что знает, что это его единственный шанс быть приглашенным на банкет!»
5 unread messages
St . George now shortened his spear , bringing the butt well up under his arm ; and , instead of galloping as before , trotted smartly towards the dragon , who crouched at his approach , flicking his tail till it cracked in the air like a great cart - whip . The Saint wheeled as he neared his opponent and circled warily round him , keeping his eye on the spare place ; while the dragon , adopting similar tactics , paced with caution round the same circle , occasionally feinting with his head . So the two sparred for an opening , while the spectators maintained a breathless silence .

Святой Георгий теперь укоротил свое копье, подняв рукоять высоко под руку; и вместо того, чтобы скакать, как прежде, быстро побежал к дракону, который при его приближении присел и взмахнул хвостом, пока тот не затрещал в воздухе, как огромный кнут. Святой развернулся, приближаясь к своему противнику, и осторожно кружил вокруг него, не спуская глаз с свободного места; в то время как дракон, приняв аналогичную тактику, осторожно ходил по тому же кругу, время от времени делая ложные движения головой. Итак, эти двое сражались за дебют, в то время как зрители хранили затаившее молчание.
6 unread messages
Though the round lasted for some minutes , the end was so swift that all the Boy saw was a lightning movement of the Saint ’ s arm , and then a whirl and a confusion of spines , claws , tail , and flying bits of turf . The dust cleared away , the spectators whooped and ran in cheering , and the Boy made out that the dragon was down , pinned to the earth by the spear , while St . George had dismounted , and stood astride of him .

Хотя раунд длился несколько минут, конец был настолько быстрым, что мальчик увидел только молниеносное движение руки Святого, а затем вихрь и путаницу шипов, когтей, хвоста и летящих кусков дерна. Пыль рассеялась, зрители завопили и побежали с аплодисментами, и Мальчик увидел, что дракон упал, прижатый к земле копьем, а Святой Георгий спешился и встал верхом на нем.
7 unread messages
It all seemed so genuine that the Boy ran in breathlessly , hoping the dear old dragon wasn ’ t really hurt . As he approached , the dragon lifted one large eyelid , winked solemnly , and collapsed again . He was held fast to earth by the neck , but the Saint had hit him in the spare place agreed upon , and it didn ’ t even seem to tickle .

Все это казалось настолько искренним, что Мальчик, затаив дыхание, прибежал, надеясь, что дорогой старый дракон на самом деле не пострадал. Когда он приблизился, дракон поднял одно большое веко, торжественно подмигнул и снова рухнул. Его крепко прижали к земле за шею, но Святой ударил его в условленное место, и оно, похоже, даже не пощекотало.
8 unread messages
“ Bain ’ t you goin ’ to cut ’ is ’ ed orf , master ? ” asked one of the applauding crowd . He had backed the dragon , and naturally felt a trifle sore .

— Разве ты не собираешься резать его, хозяин? — спросил один из аплодирующей толпы. Он поддержал дракона и, естественно, почувствовал небольшую обиду.
9 unread messages
“ Well , not TO - DAY , I think , ” replied St . George , pleasantly . “ You see , that can be done at ANY time . There ’ s no hurry at all . I think we ’ ll all go down to the village first , and have some refreshment , and then I ’ ll give him a good talking - to , and you ’ ll find he ’ ll be a very different dragon ! ”

- Ну, я думаю, не СЕГОДНЯ, - любезно ответил Сент-Джордж. «Понимаете, это можно сделать в ЛЮБОЕ время. Совсем некуда торопиться. Я думаю, мы все сначала сходим в деревню и немного подкрепимся, а потом я хорошенько с ним поговорю, и ты увидишь, что он станет совсем другим драконом!»
10 unread messages
At that magic word REFRESHMENT the whole crowd formed up in procession and silently awaited the signal to start . The time for talking and cheering and betting was past , the hour for action had arrived . St . George , hauling on his spear with both hands , released the dragon , who rose and shook himself and ran his eye over his spikes and scales and things , to see that they were all in order . Then the Saint mounted and led off the procession , the dragon following meekly in the company of the Boy , while the thirsty spectators kept at a respectful interval behind .

При этом волшебном слове «ПИТАНИЕ» вся толпа выстроилась в процессию и молча ждала сигнала к старту. Время разговоров, аплодисментов и ставок прошло, настал час действий. Святой Георгий, подхватив копье обеими руками, отпустил дракона, который поднялся, встряхнулся и осмотрел свои шипы, чешую и прочее, чтобы убедиться, что все они в порядке. Затем Святой сел и повел процессию, дракон смиренно следовал за ним в компании Мальчика, а жаждущие зрители держались на почтительном расстоянии позади.
11 unread messages
There were great doings when they got down to the village again , and had formed up in front of the inn . After refreshment St . George made a speech , in which he informed his audience that he had removed their direful scourge , at a great deal of trouble and inconvenience to him - self , and now they weren ’ t to go about grumbling and fancying they ’ d got grievances , because they hadn ’ t . And they shouldn ’ t be so fond of fights , because next time they might have to do the fighting themselves , which would not be the same thing at all . And there was a certain badger in the inn stables which had got to be released at once , and he ’ d come and see it done himself .

Когда они снова прибыли в деревню и выстроились перед гостиницей, их ждали великие дела. После подкрепления святой Георгий произнес речь, в которой сообщил своим слушателям, что он устранил их ужасную напасть, ценой больших хлопот и неудобств для себя, и теперь им не следует роптать и воображать, что они У меня были жалобы, потому что их не было. И им не следует так сильно любить драки, потому что в следующий раз им, возможно, придется сражаться самим, а это будет совсем не то же самое. А в конюшнях гостиницы был некий барсук, которого надо было немедленно выпустить на волю, и он сам пришел посмотреть, как это делается.
12 unread messages
Then he told them that the dragon had been thinking over things , and saw that there were two sides to every question , and he wasn ’ t going to do it any more , and if they were good perhaps he ’ d stay and settle down there . So they must make friends , and not be prejudiced and go about fancying they knew everything there was to be known , because they didn ’ t , not by a long way . And he warned them against the sin of romancing , and making up stories and fancying other people would believe them just because they were plausible and highly - coloured . Then he sat down , amidst much repentant cheering , and the dragon nudged the Boy in the ribs and whispered that he couldn ’ t have done it better himself . Then every one went off to get ready for the banquet .

Тогда он рассказал им, что дракон все обдумал, и увидел, что у каждого вопроса есть две стороны, и он больше не собирается этого делать, и если они будут хорошими, возможно, он останется и поселится там. . Поэтому им следует заводить друзей, а не предвзято относиться к ним и не думать, будто они знают все, что следует знать, но на самом деле это не так. И он предостерег их от греха романтических отношений, придумывания историй и воображения, что другие люди поверят им только потому, что они правдоподобны и красочны. Затем он сел под бурные покаянные аплодисменты, а дракон толкнул Мальчика под ребра и прошептал, что он сам не смог бы сделать это лучше. Затем все пошли готовиться к банкету.
13 unread messages
Banquets are always pleasant things , consisting mostly , as they do , of eating and drinking ; but the specially nice thing about a banquet is , that it comes when something ’ s over , and there ’ s nothing more to worry about , and to - morrow seems a long way off . St George was happy because there had been a fight and he hadn ’ t had to kill anybody ; for he didn ’ t really like killing , though he generally had to do it . The dragon was happy because there had been a fight , and so far from being hurt in it he had won popularity and a sure footing in society . The Boy was happy because there had been a fight , and in spite of it all his two friends were on the best of terms . And all the others were happy because there had been a fight , and — well , they didn ’ t require any other reasons for their happiness .

Банкеты — это всегда приятные вещи, состоящие по большей части из еды и питья; но особенно приятно в банкете то, что он наступает тогда, когда что-то уже кончено, и больше не о чем беспокоиться, а завтра кажется далеким. Святой Георгий был счастлив, потому что драка произошла и ему не пришлось никого убивать; ибо он не очень любил убивать, хотя обычно ему приходилось это делать. Дракон был счастлив, потому что произошла драка, и он не только не пострадал, но и завоевал популярность и прочное положение в обществе. Мальчик был счастлив, потому что произошла драка, и, несмотря на это, все его друзья были в лучших отношениях. А все остальные были счастливы, потому что была драка, и... ну, других причин для своего счастья им не требовалось.
14 unread messages
The dragon exerted himself to say the right thing to everybody , and proved the life and soul of the evening ; while the Saint and the Boy , as they looked on , felt that they were only assisting at a feast of which the honour and the glory were entirely the dragon ’ s . But they didn ’ t mind that , being good fellows , and the dragon was not in the least proud or forgetful . On the contrary , every ten minutes or so he leant over towards the Boy and said impressively : “ Look here ! you WILL see me home afterwards , won ’ t you ? ” And the Boy always nodded , though he had promised his mother not to be out late .

Дракон приложил все усилия, чтобы сказать всем правильные слова, и доказал, что это душа вечера; в то время как Святой и Мальчик, глядя на это, чувствовали, что они всего лишь помогают на пиру, честь и слава которого полностью принадлежали дракону. Но они не возражали против этого, будучи добрыми молодцами, а дракон нисколько не был гордым или забывчивым. Напротив, примерно каждые десять минут он наклонялся к Мальчику и выразительно произносил: «Посмотри сюда! после этого ты ПРОВЕДЁШЬ меня до дома, не так ли? И Мальчик всегда кивал, хотя и обещал матери не опаздывать.
15 unread messages
At last the banquet was over , the guests had dropped away with many good - nights and congratulations and invitations , and the dragon , who had seen the last of them off the premises , emerged into the street followed by the Boy , wiped his brow , sighed , sat down in the road and gazed at the stars . “ Jolly night it ’ s been ! ” he murmured . “ Jolly stars ! Jolly little place this ! Think I shall just stop here . Don ’ t feel like climbing up any beastly hill . Boy ’ s promised to see me home . Boy had better do it then ! No responsibility on my part . Responsibility all Boy ’ s ! ” And his chin sank on his broad chest and he slumbered peacefully .

Наконец банкет закончился, гости разошлись, пожелав спокойной ночи, поздравив и пригласив, и дракон, который проводил последнего из них из зала, вышел на улицу в сопровождении Мальчика, вытер лоб, вздохнул, сел на дорогу и посмотрел на звезды. «Веселая ночь была!» - пробормотал он. «Веселые звезды! Веселое маленькое место! Думаю, я просто остановлюсь здесь. Не хочется взбираться на какой-нибудь чудовищный холм. Бой обещал проводить меня домой. Тогда мальчику лучше сделать это! Никакой ответственности с моей стороны. Ответственность на всех мальчиках!» И опустился подбородок его на широкую грудь, и он мирно заснул.
16 unread messages
“ Oh , GET up , dragon , ” cried the Boy , piteously . “ You KNEW my mother ’ s sitting up , and I ’ m so tired , and you made me promise to see you home , and I never knew what it meant or I wouldn ’ t have done it ! ” And the Boy sat down in the road by the side of the sleeping dragon , and cried .

— Ой, вставай, дракон, — жалобно воскликнул Мальчик. «Ты ЗНАЛА, что моя мать сидит, и я так устала, и ты заставила меня пообещать проводить тебя домой, а я никогда не знал, что это значит, иначе я бы этого не сделал!» И Мальчик сел на дороге рядом со спящим драконом и заплакал.
17 unread messages
The door behind them opened , a stream of light illumined the road , and St .

Дверь за ними открылась, поток света осветил дорогу, и св.
18 unread messages
George , who had come out for a stroll in the cool night - air , caught sight of the two figures sitting there — the great motionless dragon and the tearful little Boy .

Джордж, вышедший на прогулку в прохладный ночной воздух, заметил две сидящие там фигуры — огромного неподвижного дракона и плачущего маленького мальчика.
19 unread messages
“ What ’ s the matter , Boy ? ” he inquired kindly , stepping to his side .

— В чем дело, мальчик? — доброжелательно спросил он, подходя к нему.
20 unread messages
“ Oh , it ’ s this great lumbering PIG of a dragon ! ” sobbed the Boy . “ First he makes me promise to see him home , and then he says I ’ d better do it , and goes to sleep ! Might as well try to see a HAYSTACK home ! And I ’ m so tired , and mother ’ s — ” here he broke down again .

«О, это огромная неуклюжая СВИНЬЯ-дракон!» - всхлипнул Мальчик. «Сначала он заставляет меня пообещать проводить его домой, а потом говорит, что мне лучше это сделать, и идет спать! С таким же успехом можно попытаться увидеть дом HAYSTACK! И я так устал, и мама… — тут он снова не выдержал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому