Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
“ Now don ’ t take on , ” said St . George . “ I ’ ll stand by you , and we ’ ll BOTH see him home . Wake up , dragon ! ” he said sharply , shaking the beast by the elbow .

«Теперь не беритесь за дело», — сказал святой Георгий. — Я поддержу тебя, и мы ОБА проводим его домой. Просыпайся, дракон!» — резко сказал он, тряся зверя за локоть.
2 unread messages
The dragon looked up sleepily . “ What a night , George ! ” he murmured ; “ what a — ”

Дракон сонно посмотрел вверх. «Какая ночь, Джордж!» - пробормотал он; "что за-"
3 unread messages
“ Now look here , dragon , ” said the Saint , firmly . “ Here ’ s this little fellow waiting to see you home , and you KNOW he ought to have been in bed these two hours , and what his mother ’ ll say I don ’ t know , and anybody but a selfish pig would have MADE him go to bed long ago — ”

«Теперь посмотри сюда, дракон», — твердо сказал Святой. «Вот этот малыш ждет тебя домой, и ты ЗНАЕШЬ, что он должен был лежать в постели эти два часа, и что скажет его мать, я не знаю, и любой, кроме эгоистичной свиньи, ЗАСТАВИЛ бы его пойти в постель, давным-давно…
4 unread messages
“ And he SHALL go to bed ! ” cried the dragon , starting up . “ Poor little chap , only fancy his being up at this hour ! It ’ s a shame , that ’ s what it is , and I don ’ t think , St . George , you ’ ve been very considerate — but come along at once , and don ’ t let us have any more arguing or shilly - shallying . You give me hold of your hand , Boy — thank you , George , an arm up the hill is just what I wanted ! ”

«И он ДОЛЖЕН пойти спать!» - крикнул дракон, вздрагивая. «Бедняга, только представь себе, что он проснулся в такой час! Это позор, вот что это такое, и я не думаю, Святой Георгий, что ты был очень тактичен, - но приходи сейчас же, и не позволяй нам больше ни спорить, ни робеть. Дай мне руку, мальчик, спасибо, Джордж, рука вверх по холму — это именно то, чего я хотел!
5 unread messages
So they set off up the hill arm - in - arm , the Saint , the Dragon , and the Boy .

Итак, они рука об руку отправились на холм: Святой, Дракон и Мальчик.
6 unread messages
The lights in the little village began to go out ; but there were stars , and a late moon , as they climbed to the Downs together . And , as they turned the last corner and disappeared from view , snatches of an old song were borne back on the night - breeze . I can ’ t be certain which of them was singing , but I THINK it was the Dragon !

Свет в маленькой деревне начал гаснуть; но были звезды и поздняя луна, когда они вместе поднимались на Даунс. И когда они завернули за последний угол и скрылись из виду, ночной ветерок донес обрывки старой песни. Я не могу быть уверен, кто из них пел, но ДУМАЮ, что это был Дракон!
7 unread messages
“ Here we are at your gate , ” said the man , abruptly , laying his hand on it . “ Good - night . Cut along in sharp , or you ’ ll catch it ! ”

«Вот мы и у ваших ворот», — резко сказал мужчина, положив на них руку. "Спокойной ночи. Режьте резко, иначе вы поймаете его!
8 unread messages
Could it really be our own gate ? Yes , there it was , sure enough , with the familiar marks on its bottom bar made by our feet when we swung on it .

Неужели это действительно наши ворота? Да, он действительно был там, со знакомыми следами на нижней перекладине, оставленными нашими ногами, когда мы на нем качались.
9 unread messages
“ Oh , but wait a minute ! ” cried Charlotte . “ I want to know a heap of things . Did the dragon really settle down ? And did — ”

— Ой, но подождите минутку! - воскликнула Шарлотта. «Я хочу знать кучу вещей. Действительно ли дракон успокоился? И сделал…
10 unread messages
“ There isn ’ t any more of that story , ” said the man , kindly but firmly . “ At least , not to - night . Now be off ! Good - bye ! ”

«Больше этой истории нет», — сказал мужчина добродушно, но твердо. — По крайней мере, не сегодня вечером. А теперь уходи! До свидания!"
11 unread messages
“ Wonder if it ’ s all true ? ” said Charlotte , as we hurried up the path . “ Sounded dreadfully like nonsense , in parts ! ”

«Интересно, все ли это правда?» — сказала Шарлотта, когда мы поспешили по тропинке. «Отчасти это звучало ужасно как чепуха!»
12 unread messages
“ P ’ raps its true for all that , ” I replied encouragingly .

«Возможно, это правда», — ободряюще ответил я.
13 unread messages
Charlotte bolted in like a rabbit , out of the cold and the dark ; but I lingered a moment in the still , frosty air , for a backward glance at the silent white world without , ere I changed it for the land of firelight and cushions and laughter . It was the day for choir - practice , and carol - time was at hand , and a belated member was passing homewards down the road , singing as he went : —

Шарлотта выбежала из холода и темноты, как кролик; но я на мгновение задержался в неподвижном морозном воздухе, чтобы бросить взгляд назад, на безмолвный белый мир снаружи, прежде чем сменил его на страну света костра, подушек и смеха. Настал день занятий для хора, приближалось время гимнов, и запоздалый участник шел домой по дороге, напевая на ходу:
14 unread messages
“ Then St . George : ee made rev ’ rence : in the stable so dim ,

«Тогда святой Георгий: он поклонился: в конюшне так темно,
15 unread messages
Oo vanquished the dragon : so fearful and grim

Оо победил дракона: такой страшный и мрачный
16 unread messages
So - o grim : and so - o fierce : that now may we say

Такой мрачный и такой свирепый: вот что теперь можно сказать
17 unread messages
All peaceful is our wakin ’ : on Chri - istmas Day ! ”

Все мирно в нашем пробуждении: в День Рождества! »
18 unread messages
The singer receded , the carol died away . But I wondered , with my hand on the door - latch , whether that was the song , or something like it , that the dragon sang as he toddled contentedly up the hill .

Певец отступил, колядка затихла. Но я задавался вопросом, держа руку на дверной защелке, была ли это песня или что-то в этом роде, которую пел дракон, удовлетворенно шагая вверх по холму.
19 unread messages
It is a very fine thing to be a real Prince . There are points about a Pirate Chief , and to succeed to the Captaincy of a Robber Band is a truly magnificent thing . But to be an Heir has also about it something extremely captivating . Not only a long - lost heir — an heir of the melodrama , strutting into your hitherto unsuspected kingdom at just the right moment , loaded up with the consciousness of unguessed merit and of rights so long feloniously withheld — but even to be a common humdrum domestic heir is a profession to which few would refuse to be apprenticed .

Очень хорошо быть настоящим принцем. У вождя пиратов есть свои особенности, и стать капитаном банды грабителей — это поистине великолепно. Но в том, чтобы быть Наследником, есть что-то чрезвычайно увлекательное. Не только давно потерянным наследником — наследником мелодрамы, в нужный момент вторгшимся в ваше доселе не подозреваемое королевство, наполненным сознанием непредвиденных заслуг и прав, так долго преступно утаиваемых, — но даже быть обычным банальным домашним служащим. наследник — это профессия, от которой мало кто отказался бы стать учеником.
20 unread messages
To step from leading - strings and restrictions and one glass of port after dinner , into property and liberty and due appreciation , saved up , polished and varnished , dusted and laid in lavender , all expressly for you — why , even the Princedom and the Robber Captaincy , when their anxieties and responsibilities are considered , have hardly more to offer . And so it will continue to be a problem , to the youth in whom ambition struggles with a certain sensuous appreciation of life ’ s side - dishes , whether the career he is called upon to select out of the glittering knick - knacks that strew the counter had better be that of an heir or an engine - driver .

Отступить от поводков и ограничений и стакана портвейна после обеда — в собственность, и свободу, и должную оценку, накопленную, отполированную и лакированную, посыпанную пылью и усыпанную лавандой, — все специально для тебя — ведь даже «Княжество» и «Разбойник» Капитанство, если принять во внимание их тревоги и обязанности, едва ли может предложить что-то большее. И поэтому для молодежи, в которой амбиции борются с определенной чувственной оценкой побочных блюд жизни, по-прежнему будет проблемой, была ли карьера, которую он призван выбрать из блестящих безделушек, разбросанных по прилавку, лучше? будь то наследник или машинист.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому