Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Кен Кизи

Кен Кизи
Пролетая над гнездом кукушки / Flying over Cuckoo's Nest B2

1 unread messages
When he finally runs down after a pre-set number of years , the town loves him dearly and the paper prints his picture helping the Boy Scouts last year on Graveyard Cleaning Day , and his wife gets a letter from the principal of the high school how Maxwell Wilson Taber was an inspirational figure to the youth of our fine community .

Когда он, наконец, сбегает через заранее установленное количество лет, город очень любит его, и газета печатает его фотографию, помогающую бойскаутам в прошлом году в День уборки кладбища, а его жена получает письмо от директора средней школы о том, как Максвелл Уилсон Табер был вдохновляющей фигурой для молодежи нашего прекрасного сообщества.
2 unread messages
Even the embalmers , usually a pair of penny-pinching tightwads , are swayed . " Yeah , look at him there : old Max Taber , he was a good sort . What do you say we use that expensive thirty-weight at no extra charge to his wife . No , what the dickens , let 's make it on the house . "

Даже бальзамировщики, обычно пара скупых скряг, колеблются. "Да, посмотри на него: старый Макс Табер, он был славным парнем. Что скажешь, мы используем этот дорогой тридцатиграммовый без дополнительной платы для его жены. Нет, что за Диккенс, давай займемся домом».
3 unread messages
A successful Dismissal like this is a product brings joy to the Big Nurse 's heart and speaks good of her craft and the whole industry in general . Everybody 's happy with a Dismissal .

Успешное увольнение, подобное этому, приносит радость сердцу старшей медсестры и говорит о ее ремесле и всей индустрии в целом. Все довольны увольнением.
4 unread messages
But an Admission is a different story . Even the best-behaved Admission is bound to need some work to swing into routine , and , also , you never can tell when just that certain one might come in who 's free enough to foul things up right and left , really make a hell of a mess and constitute a threat to the whole smoothness of the outfit . And , like I explain , the Big Nurse gets real put out if anything keeps her outfit from running smooth .

Но допуск — это отдельная история. Даже самый благовоспитанный Приемник обязательно потребует некоторой работы, чтобы превратиться в рутину, и, кроме того, вы никогда не можете сказать, когда именно тот конкретный человек может прийти, кто достаточно свободен, чтобы гадить направо и налево, действительно устроить ад. беспорядок и представляют угрозу всей гладкости наряда. И, как я уже объяснял, Старшая Медсестра очень расстраивается, если что-то мешает ее работе.
5 unread messages
Before noontime they 're at the fog machine again but they have n't got it turned up full ; it 's not so thick but what I can see if I strain real hard . One of these days I 'll quit straining and let myself go completely , lose myself in the fog the way some of the other Chronics have , but for the time being I 'm interested in this new man -- I want to see how he takes to the Group Meeting coming up .

Еще до полудня они снова у генератора дыма, но еще не включили его на полную мощность; он не такой толстый, но что я могу увидеть, если сильно напрягусь. На днях я перестану напрягаться и отпущу себя полностью, потеряюсь в тумане, как это делают некоторые другие Хроники, но пока меня интересует этот новый человек — я хочу посмотреть, как он воспримет к предстоящему собранию группы.
6 unread messages
Ten minutes to one the fog dissolves completely and the black boys are telling Acutes to clear the floor for the meeting . All the tables are carried out of the day room to the tub room across the hall -- leaves the floor , McMurphy says , like we was aiming to have us a little dance .

Без десяти минут час туман полностью рассеялся, и черные мальчики сказали Острым расчистить место для встречи. Все столы переносят из дневной комнаты в комнату с ванной через холл — уходит с пола, говорит Макмерфи, как будто мы хотели, чтобы мы немного потанцевали.
7 unread messages
The Big Nurse watches all this through her window . She has n't moved from her spot in front of that one window for three solid hours , not even for lunch . The day-room floor gets cleared of tables , and at one o'clock the doctor comes out of his office down the hall , nods once at the nurse as he goes past where she 's watching out her window , and sits in his chair just to the left of the door . The patients sit down when he does ; then the little nurses and the residents straggle in . When everybody 's down , the Big Nurse gets up from behind her window and goes back to the rear of the Nurses ' Station to that steel panel with dials and buttons on it , sets some kind of automatic pilot to run things while she 's away , and comes out into the day room , carrying the log book and a basketful of notes . Her uniform , even after she 's been here half a day , is still starched so stiff it do n't exactly bend any place ; it cracks sharp at the joints with a sound like a frozen canvas being folded .

Большая Медсестра наблюдает за всем этим через свое окно. Она не двигалась со своего места перед этим единственным окном в течение трех часов, даже во время обеда. На полу дневной комнаты убирают столы, и в час дня доктор выходит из своего кабинета по коридору, кивает медсестре, проходя мимо того места, где она смотрит в окно, и садится на стул, чтобы слева от двери. Пациенты садятся, когда он это делает; затем вползают маленькие медсестры и ординаторы. Когда все улеглись, Старшая Медсестра встает из-за своего окна и возвращается в заднюю часть Медсестринского поста к той стальной панели с циферблатами и кнопками на ней, включает какой-то автопилот, чтобы управлять всем, пока ее нет, и приходит. вышел в дневную комнату, неся вахтенный журнал и полную корзину заметок. Ее униформа, даже после того, как она провела здесь полдня, все еще накрахмалена настолько жестко, что почти нигде не прогибается; он резко трескается в стыках со звуком, как будто складывают застывший холст.
8 unread messages
She sits just to the right of the door .

Она сидит справа от двери.
9 unread messages
Soon as she 's sat down , Old Pete Bancini sways to his feet and starts in wagging his head and wheezing . " I 'm tired . Whew . O Lord . Oh , I 'm awful tired ... " the way he always does whenever there 's a new man on the ward who might listen to him .

Как только она села, Старый Пит Банкини вскакивает на ноги и начинает мотать головой и хрипеть. "Я устал. Фух. Он Господь. О, я ужасно устал...» как он всегда делает, когда в отделении появляется новый человек, который может его выслушать.
10 unread messages
The Big Nurse does n't look over at Pete . She 's going through the papers in her basket . " Somebody go sit beside Mr. Bancini , " she says . " Quiet him down so we can start the meeting . "

Старшая Медсестра не смотрит на Пита. Она просматривает бумаги в своей корзине. «Кто-нибудь, сядьте рядом с мистером Банкини», — говорит она. «Успокойте его, чтобы мы могли начать собрание».
11 unread messages
Billy Bibbit goes . Pete has turned facing McMurphy and is lolling his head from side to side like a signal light at a railroad crossing . He worked on the railroad thirty years ; now he 's wore clean out but still 's functioning on the memory .

Билли Биббит уходит. Пит повернулся лицом к Макмерфи и мотает головой из стороны в сторону, как светофор на железнодорожном переезде. Он проработал на железной дороге тридцать лет; теперь он полностью изношен, но все еще работает в памяти.
12 unread messages
" I 'm ti-i-uhd , " he says , wagging his face at McMurphy . " Take it easy , Pete , " Billy says , lays a freckled hand on Pete 's knee .

«Я ти-и-ухд», — говорит он, кивая лицом на Макмерфи. — Успокойся, Пит, — говорит Билли, кладя веснушчатую руку Питу на колено.
13 unread messages
" ... Awful tired ... "

"...Ужасно устал..."
14 unread messages
" I know , Pete " -- pats the skinny knee , and Pete pulls back his face , realizes nobody is going to heed his complaint today . The nurse takes off her wrist watch and looks at the ward clock and winds the watch and sets it face toward her in the basket . She takes a folder from the basket .

«Я знаю, Пит», — похлопывает тощее колено, и Пит оттягивает лицо, понимая, что сегодня его жалобы никто не услышит. Медсестра снимает наручные часы, смотрит на палатные часы, заводит часы и кладет их в корзине лицевой стороной к себе. Она берет папку из корзины.
15 unread messages
" Now . Shall we get into the meeting ? "

"В настоящее время. Пойдем на встречу?"
16 unread messages
She looks around to see if anybody else is about to interrupt her , smiling steady as her head turns in her collar . The guys wo n't meet her look ; they 're all looking for hangnails . Except McMurphy . He 's got himself an armchair in the corner , sits in it like he 's claimed it for good , and he 's watching her every move .

Она оглядывается, чтобы увидеть, не собирается ли кто-нибудь ее прервать, и уверенно улыбается, когда ее голова поворачивается в воротнике. Парни не будут встречаться с ней взглядом; они все ищут заусеницы. Кроме Макмерфи. У него есть кресло в углу, он сидит в нем так, будто забрал его навсегда, и наблюдает за каждым ее движением.
17 unread messages
He 's still got his cap on , jammed tight down on his red head like he 's a motorcycle racer . A deck of cards in his lap opens for a one-handed cut , then clacks shut with a sound blown up loud by the silence . The nurse 's swinging eyes hang on him for a second . She 's been watching him play poker all morning and though she has n't seen any money pass hands she suspects he 's not exactly the type that is going to be happy with the ward rule of gambling for matches only . The deck whispers open and clacks shut again and then disappears somewhere in one of those big palms .

На нем все еще кепка, туго натянутая на рыжую голову, словно он мотогонщик. Колода карт у него на коленях открывается для удара одной рукой, а затем захлопывается с громким звуком, нарушаемым тишиной. Раскачивающиеся глаза медсестры на секунду задержались на нем. Она наблюдала за тем, как он играет в покер все утро, и, хотя она не видела, чтобы деньги передавались из рук, она подозревает, что он не совсем тот тип, который будет доволен правилом прихода играть только на матчи. Палуба с шепотом открывается и снова с лязгом закрывается, а затем исчезает где-то в одной из этих больших ладоней.
18 unread messages
The nurse looks at her watch again and pulls a slip of paper out of the folder she 's holding , looks at it , and returns it to the folder . She puts the folder down and picks up the log book . Ellis coughs from his place on the wall ; she waits until he stops .

Медсестра снова смотрит на часы, вытаскивает из папки, которую держит, листок бумаги, смотрит на него и возвращает в папку. Она кладет папку и берет бортовой журнал. Эллис кашляет со своего места на стене; она ждет, пока он остановится.
19 unread messages
" Now . At the close of Friday 's meeting ... we were discussing Mr. Harding 's problem ... concerning his young wife . He had stated that his wife was extremely well endowed in the bosom and that this made him uneasy because she drew stares from men on the street . " She starts opening to places in the log book ; little slips of paper stick out of the top of the book to mark the pages . " According to the notes listed by various patients in the log , Mr. Harding has been heard to say that she ' damn well gives the bastards reason to stare . ' He has also been heard to say that he may give her reason to seek further sexual attention . He has been heard to say , ' My dear sweet but illiterate wife thinks any word or gesture that does not smack of brickyard brawn and brutality is a word or gesture of weak dandyism . ' "

"В настоящее время. В конце пятничной встречи... мы обсуждали проблему мистера Хардинга... относительно его молодой жены. Он заявил, что его жена была очень хорошо обеспечена грудью, и что это беспокоило его, потому что она привлекала взгляды мужчин на улице». Она начинает открываться на места в бортовом журнале; маленькие полоски бумаги торчат из верхней части книги, чтобы пометить страницы. «Согласно записям, перечисленным различными пациентами в журнале, мистер Хардинг сказал, что она «черт возьми дает этим ублюдкам повод пялиться». Также было слышно, как он сказал, что может дать ей повод искать дальнейшего сексуального внимания. Слышали, как он говорил: «Моя дорогая, милая, но неграмотная жена считает любое слово или жест, которые не отдают кирпичной мускулатурой и грубостью, словом или жестом слабого дендизма». ' "
20 unread messages
She continues reading silently from the book for a while , then closes it .

Некоторое время она продолжает молча читать книгу, затем закрывает ее.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому