The Big Nurse watches all this through her window . She has n't moved from her spot in front of that one window for three solid hours , not even for lunch . The day-room floor gets cleared of tables , and at one o'clock the doctor comes out of his office down the hall , nods once at the nurse as he goes past where she 's watching out her window , and sits in his chair just to the left of the door . The patients sit down when he does ; then the little nurses and the residents straggle in . When everybody 's down , the Big Nurse gets up from behind her window and goes back to the rear of the Nurses ' Station to that steel panel with dials and buttons on it , sets some kind of automatic pilot to run things while she 's away , and comes out into the day room , carrying the log book and a basketful of notes . Her uniform , even after she 's been here half a day , is still starched so stiff it do n't exactly bend any place ; it cracks sharp at the joints with a sound like a frozen canvas being folded .
Большая Медсестра наблюдает за всем этим через свое окно. Она не двигалась со своего места перед этим единственным окном в течение трех часов, даже во время обеда. На полу дневной комнаты убирают столы, и в час дня доктор выходит из своего кабинета по коридору, кивает медсестре, проходя мимо того места, где она смотрит в окно, и садится на стул, чтобы слева от двери. Пациенты садятся, когда он это делает; затем вползают маленькие медсестры и ординаторы. Когда все улеглись, Старшая Медсестра встает из-за своего окна и возвращается в заднюю часть Медсестринского поста к той стальной панели с циферблатами и кнопками на ней, включает какой-то автопилот, чтобы управлять всем, пока ее нет, и приходит. вышел в дневную комнату, неся вахтенный журнал и полную корзину заметок. Ее униформа, даже после того, как она провела здесь полдня, все еще накрахмалена настолько жестко, что почти нигде не прогибается; он резко трескается в стыках со звуком, как будто складывают застывший холст.