Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Кен Кизи

Кен Кизи
Пролетая над гнездом кукушки / Flying over Cuckoo's Nest B2

1 unread messages
The technicians go trotting off , pushing the man on the Gurney , like cartoon men -- or like puppets , mechanical puppets in one of those Punch and Judy acts where it 's supposed to be funny to see the puppet beat up by the Devil and swallowed headfirst by a smiling alligator ... .

Техники несутся рысью, толкая человека на каталке, как мультяшные люди — или как марионетки, механические марионетки в одном из тех спектаклей «Панч и Джуди», где должно быть забавно видеть, как марионетку избивает Дьявол и проглатывает головой вперед улыбающийся аллигатор... .
2 unread messages
Ten o'clock the mail comes up . Sometimes you get the torn envelope ... .

В десять часов приходит почта. Иногда получаешь порванный конверт... .
3 unread messages
Ten-thirty Public Relation comes in with a ladies ' club following him . He claps his fat hands at the day-room door . " Oh , hello guys ; stiff lip , stiff lip ... look around , girls ; is n't it clean , so bright ? This is Miss Ratched . I chose this ward because it 's her ward . She 's , girls , just like a mother . Not that I mean age , but you girls understand ... "

В десять тридцать входит отдел по связям с общественностью, за ним следует женский клуб. Он хлопает толстыми ладонями в дверь гостиной. «Ой, здравствуйте, ребята, молчит, молчит… оглянитесь, девчонки, неужели чисто, светло? Это мисс Рэтчед. Я выбрал эту палату, потому что это ее палата. Она, девочки, прямо как мать. Не то чтобы я имел в виду возраст, но вы, девочки, понимаете…»
4 unread messages
Public Relation 's shirt collar is so tight it bloats his face up when he laughs , and he 's laughing most of the time I do n't ever know what at , laughing high and fast like he wishes he could stop but ca n't do it . And his face bloated up red and round as a balloon with a face painted on it .

Воротник рубашки у отдела по связям с общественностью такой тугой, что у него раздувается лицо, когда он смеется, и большую часть времени он смеется, я никогда не знаю над чем, смеется так громко и быстро, как будто хочет остановиться, но не может. И лицо его распухло, красное и круглое, как воздушный шар с нарисованным на нем лицом.
5 unread messages
He got no hair on his face and none on his head to speak of ; it looks like he glued some on once but it kept slipping off and getting in his cuffs and his shirt pocket and down his collar . Maybe that 's why he keeps his collar so tight , to keep the little pieces of hair from falling down in there .

У него не было ни волос на лице, ни волос на голове; похоже, что он приклеил их один раз, но они продолжали соскальзывать и залезать в манжеты, карман рубашки и вниз по воротнику. Может быть, поэтому он держит воротник так туго, чтобы маленькие пряди волос не падали туда.
6 unread messages
Maybe that 's why he laughs so much , because he is n't able to keep all the pieces out .

Может быть, поэтому он так много смеется, потому что не может удержать все осколки.
7 unread messages
He conducts these tours -- serious women in blazer jackets , nodding to him as he points out how much things have improved over the years . He points out the TV , the big leather chairs , the sanitary drinking fountains ; then they all go have coffee in the Nurse 's Station . Sometimes he 'll be by himself and just stand in the middle of the day room and clap his hands ( you can hear they are wet ) , clap them two or three times till they stick , then hold them prayer-like together under one of his chins and start spinning . Spin round and around there in the middle of the floor , looking wild and frantic at the TV , the new pictures on the walls , the sanitary drinking fountain . And laughing .

Он проводит эти экскурсии — серьезные женщины в блейзерах, кивая ему, когда он указывает, насколько все улучшилось за эти годы. Он указывает на телевизор, большие кожаные кресла, фонтанчики с питьевой водой; потом все идут пить кофе в медпункт. Иногда он бывает один и просто стоит посреди дневной комнаты и хлопает в ладоши (слышно, что они мокрые), хлопает в них два-три раза, пока они не слипнутся, затем держит их вместе, как в молитве, под одним из его подбородки и начать вращаться. Крутиться туда-сюда посреди комнаты, дико и безумно глядя на телевизор, на новые картины на стенах, на санитарный питьевой фонтанчик. И смех.
8 unread messages
What he sees that 's so funny he do n't ever let us in on , and the only thing I can see funny is him spinning round and around out there like a rubber toy -- if you push him over he 's weighted on the bottom and straightaway rocks back upright , goes to spinning again . He never , never looks at the men 's faces ... .

То, что он видит, настолько забавно, что он никогда нас не подпускает, и единственное, что я вижу забавным, это то, что он крутится вокруг да около, как резиновая игрушка — если его толкнуть, он утяжелится на дне и тут же рухнет. спина в вертикальном положении, снова идет на вращение. Он никогда, никогда не смотрит на мужские лица... .
9 unread messages
Ten-forty , - forty-five , - fifty , patients shuttle in and out to appointments in ET or OT or PT , or in queer little rooms somewhere where the walls are never the same size and the floors are n't level . The machinery sounds about you reach a steady cruising speed .

Десять-сорок, -сорок-пять, -пятьдесят, пациенты бегают туда-сюда на приемы в ET, OT или PT, или в странных маленьких комнатах где-нибудь, где стены никогда не бывают одинакового размера и полы не ровные. Машины звучат о том, как вы достигаете постоянной крейсерской скорости.
10 unread messages
The ward hums the way I heard a cotton mill hum once when the football team played a high school in California . After a good season one year the boosters in the town were so proud and carried away that they paid to fly us to California to play a championship high-school team down there . When we flew into the town we had to go visit some local industry . Our coach was one for convincing folks that athletics was educational because of the learning afforded by travel , and every trip we took he herded the team around to creameries and beet farms and canneries before the game . In California it was the cotton mill . When we went in the mill most of the team took a look and left to go sit in the bus over stud games on suitcases , but I stayed inside over in a corner out of the way of the Negro girls running up and down the aisles of machines . The mill put me in a kind of dream , all the humming and clicking and rattling of people and machinery , jerking around in a pattern . That 's why I stayed when the others left , that , and because it reminded me somehow of the men in the tribe who 'd left the village in the last days to do work on the gravel crusher for the dam . The frenzied pattern , the faces hypnotized by routine ... I wanted to go out in the bus with the team , but I could n't .

Палата гудит так, как я однажды слышал гул хлопчатобумажной фабрики, когда футбольная команда играла в старшей школе в Калифорнии. Однажды после хорошего сезона городские бустеры были так горды и увлечены, что заплатили за то, чтобы мы перелетели в Калифорнию, чтобы сыграть там с чемпионской командой старшей школы. Когда мы прилетели в город, нам нужно было посетить местную промышленность. Наш тренер был одним из тех, кто убеждал людей в том, что легкая атлетика поучительна, потому что путешествия дают знания, и в каждой нашей поездке перед игрой он водил команду по маслобойням, свекольным фермам и консервным заводам. В Калифорнии это была хлопковая фабрика. Когда мы зашли на фабрику, большая часть команды взглянула на нас и ушла, чтобы сесть в автобус за игрой в стад на чемоданах, но я остался внутри, в углу, подальше от негритянок, бегающих взад-вперед по проходам. машины. Мельница погрузила меня в какой-то сон, все это гудение, щелканье и грохот людей и машин, дергающихся в определенном порядке. Вот почему я остался, когда другие ушли, и потому что это чем-то напомнило мне о мужчинах из племени, которые в последние дни покинули деревню, чтобы работать на дробилке гравия для плотины. Бешеный узор, лица, загипнотизированные рутиной... Я хотел выйти в автобусе с командой, но не смог.
11 unread messages
It was morning in early winter and I still had on the jacket they 'd given us when we took the championship -- a red and green jacket with leather sleeves and a football-shaped emblem sewn on the back telling what we 'd won -- and it was making a lot of the Negro girls stare . I took it off , but they kept staring . I was a whole lot bigger in those days .

Было утро ранней зимы, и на мне все еще была куртка, которую нам дали, когда мы выиграли чемпионат, — красно-зеленая куртка с кожаными рукавами и вышитой на спине эмблемой в виде футбольного мяча, говорящая о том, что мы выиграли, — и на него смотрели многие негритянки. Я снял его, но они продолжали смотреть. В те дни я был намного крупнее.
12 unread messages
One of the girls left her machine and looked back and forth up the aisles to see if the foreman was around , then came over to where I was standing . She asked if we was going to play the high school that night and she told me she had a brother played tailback for them .

Одна из девушек встала со своей машины и огляделась взад и вперед по проходам, чтобы увидеть, нет ли здесь бригадира, а затем подошла к тому месту, где я стоял. Она спросила, собираемся ли мы играть в старшей школе в тот вечер, и сказала мне, что у нее есть брат, играющий для них.
13 unread messages
We talked a piece about football and the like and I noticed how her face looked blurred , like there was a mist between me and her . It was the cotton fluff sifting from the air .

Мы немного поговорили о футболе и тому подобном, и я заметил, что ее лицо расплылось, как будто между мной и ней был туман. Это был хлопковый пух, просеянный из воздуха.
14 unread messages
I told her about the fluff . She rolled her eyes and ducked her mouth to laugh in her fist when I told her how it was like looking at her face out on a misty morning duck-hunting . And she said , " Now what in the everlovin ' world would you want with me out alone in a duck blind ? " I told her she could take care of my gun , and the girls all over the mill went to giggling in their fists . I laughed a little myself , seeing how clever I 'd been . We were still talking and laughing when she grabbed both my wrists and dug in . The features of her face snapped into brilliant focus ; I saw she was terrified of something .

Я рассказал ей о пухе. Она закатила глаза и пригнула рот, чтобы рассмеяться в кулак, когда я сказал ей, каково это было смотреть на ее лицо во время туманной утренней охоты на уток. И она сказала: «Теперь, что в этом мире вечной любви ты хочешь, чтобы я была одна в утиной шторке?» Я сказал ей, что она может позаботиться о моем ружье, и девочки по всей мельнице начали хихикать в кулаки. Я и сам немного посмеялся, видя, насколько я был умен. Мы все еще разговаривали и смеялись, когда она схватила меня за запястья и впилась внутрь. Черты ее лица резко сфокусировались; Я видел, что она чего-то боялась.
15 unread messages
" Do , " she said to me in a whisper , " do take me , big boy . Outa this here mill , outa this town , outa this life . Take me to some ol' duck blind someplace . Someplace else . Huh , big boy , huh ? "

-- Ну, -- сказала она мне шепотом, -- возьми меня, большой мальчик. Из этой мельницы, из этого города, из этой жизни. Отведи меня куда-нибудь в старую утиную слепоту. Где-то еще. А, большой мальчик, а?"
16 unread messages
Her dark , pretty face glittered there in front of me . I stood with my mouth open , trying to think of some way to answer her . We were locked together this way for maybe a couple of seconds ; then the sound of the mill jumped a hitch , and something commenced to draw her back away from me . A string somewhere I did n't see hooked on that flowered red skirt and was tugging her back . Her fingernails peeled down my hands and as soon as she broke contact with me her face switched out of focus again , became soft and runny like melting chocolate behind that blowing fog of cotton . She laughed and spun around and gave me a look of her yellow leg when the skirt billowed out . She threw me a wink over her shoulder as she ran back to her machine where a pile of fiber was spilling off the table to the floor ; she grabbed it up and ran feather-footed down the aisle of machines to dump the fiber in a hopper ; then she was out of sight around the corner .

Ее темное красивое лицо блестело передо мной. Я стоял с открытым ртом, пытаясь придумать, как ей ответить. Таким образом, мы были сцеплены вместе, может быть, на пару секунд; потом звук мельницы резко оборвался, и что-то начало оттягивать ее от меня. Где-то веревочка, которую я не заметил, зацепилась за эту красную юбку в цветочек и тянула ее назад. Ее ногти скользили по моим рукам, и как только она прервала контакт со мной, ее лицо снова расфокусировалось, стало мягким и жидким, как тающий шоколад за этим развевающимся хлопковым туманом. Она рассмеялась, развернулась и взглянула на свою желтую ногу, когда юбка вздулась. Она подмигнула мне через плечо и побежала обратно к своей машине, где со стола на пол сыпалась куча волокна; она схватила его и побежала по проходу между машинами, чтобы сбросить волокно в бункер; затем она скрылась из виду за углом.
17 unread messages
All those spindles reeling and wheeling and shuttles jumping around and bobbins wringing the air with string , whitewashed walls and steel-gray machines and girls in flowered skirts skipping back and forth , and the whole thing webbed with flowing white lines stringing the factory together -- it all stuck with me and every once in a while something on the ward calls it to mind .

Все эти веретена, крутящиеся и вращающиеся, и прыгающие вокруг челноки, и катушки, скручивающие воздух веревкой, побеленные стены и стально-серые машины, и девушки в цветочных юбках, прыгающие туда-сюда, и все это переплетено плавными белыми линиями, связывающими фабрику воедино, — все это все застряло во мне, и время от времени что-то в палате напоминает об этом.
18 unread messages
Yes . This is what I know . The ward is a factory for the Combine . It 's for fixing up mistakes made in the neighborhoods and in the schools and in the churches , the hospital is . When a completed product goes back out into society , all fixed up good as new , better than new sometimes , it brings joy to the Big Nurse 's heart ; something that came in all twisted different is now a functioning , adjusted component , a credit to the whole outfit and a marvel to behold . Watch him sliding across the land with a welded grin , fitting into some nice little neighborhood where they 're just now digging trenches along the street to lay pipes for city water . He 's happy with it . He 's adjusted to surroundings finally ... .

да. Это то, что я знаю. Район - это фабрика Комбината. Больница предназначена для исправления ошибок, сделанных по соседству, в школах и в церквях. Когда готовый продукт снова возвращается в общество в исправленном виде, как новый, а иногда даже лучше, чем новый, это приносит радость сердцу Большой Кормилицы; что-то, что пришло в извращенном виде, теперь является функционирующим, отрегулированным компонентом, заслугой всего оборудования и чудом, которое можно созерцать. Посмотрите, как он скользит по земле с натянутой ухмылкой, вписываясь в какой-нибудь миленький квартал, где сейчас вдоль улицы роют траншеи, чтобы проложить трубы для городского водоснабжения. Он доволен этим. Он наконец-то привык к окружающей среде... .
19 unread messages
" Why , I 've never seen anything to beat the change in Maxwell Taber since he 's got back from that hospital ; a little black and blue around the eyes , a little weight lost , and , you know what ? he 's a new man . Gad , modern American science ... "

«Почему, я никогда не видел ничего, что превзошло бы перемены в Максвелле Табере с тех пор, как он вернулся из больницы: немного синяков вокруг глаз, немного похудел и, знаете что? он новый человек. Блин, современная американская наука..."
20 unread messages
And the light is on in his basement window way past midnight every night as the Delayed Reaction Elements the technicians installed lend nimble skills to his fingers as he bends over the doped figure of his wife , his two little girls just four and six , the neighbor he goes bowling with Mondays ; he adjusts them like he was adjusted . This is the way they spread it .

И свет в его подвальном окне горит далеко за полночь каждую ночь, поскольку элементы замедленной реакции, установленные техниками, придают проворные навыки его пальцам, когда он склоняется над одурманенной фигурой своей жены, его двух маленьких девочек, которым всего четыре и шесть лет, соседки. он ходит в боулинг по понедельникам; он регулирует их, как он был настроен. Вот как они это распространяют.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому