Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
At last the cold ceased . There had been rain , squalls mingled with snow , hailstorms , gusts of wind , but these inclemencies did not last . The ice melted , the snow disappeared ; the shore , the plateau , the banks of the Mercy , the forest , again became practicable .

Наконец холод прекратился. Был дождь, шквалы, смешанные со снегом, бури с градом, порывы ветра, но эти перемены длились недолго. Лед растаял, снег исчез; берег, плато, берега реки Милосердия, лес снова стали пригодными для жизни.
2 unread messages
This return of spring delighted the tenants of Granite House , and they soon only passed it in the hours necessary for eating and sleeping .

Это возвращение весны обрадовало жильцов Гранитного дома, и вскоре они проходили его только в часы, необходимые для еды и сна.
3 unread messages
They hunted much in the second part of September , which led Pencroft to again entreat for the firearms , which he asserted had been promised by Cyrus Harding . The latter , knowing well that without special tools it would be nearly impossible for him to manufacture a gun which would be of any use , still drew back and put off the operation to some future time , observing in his usual dry way , that Herbert and Spilett had become very skilful archers , so that many sorts of excellent animals , agouties , kangaroos , capybaras , pigeons , bustards , wild ducks , snipes , in short , game both with fur and feathers , fell victims to their arrows , and that , consequently , they could wait . But the obstinate sailor would listen to nothing of this , and he would give the engineer no peace till he promised to satisfy his desire . Gideon Spilett , however , supported Pencroft .

Во второй половине сентября они много охотились, что заставило Пенкрофа снова просить об огнестрельном оружии, которое, как он утверждал, было обещано Сайресом Смитом. Последний, хорошо зная, что без специальных инструментов ему было бы почти невозможно изготовить ружье, которое было бы полезно, все же отступил и отложил операцию на некоторое время, заметив в своей обычной сухой манере, что Герберт и Спилет стали очень искусными лучниками, так что многие виды превосходных животных, агути, кенгуру, капибары, голуби, дрофы, дикие утки, бекасы, короче говоря, дичь как с мехом, так и с перьями, пали жертвами их стрел, и что, следовательно, они могли подождать. Но упрямый матрос ничего не хотел слушать об этом и не давал инженеру покоя, пока тот не пообещал удовлетворить его желание. Гедеон Спилет, однако, поддержал Пенкрофа.
4 unread messages
" If , which may be doubted , " said he , " the island is inhabited by wild beasts , we must think how to fight with and exterminate them . A time may come when this will be our first duty . "

"Если, в чем можно усомниться, - сказал он, - остров населен дикими зверями, мы должны подумать, как бороться с ними и истреблять их. Может наступить время, когда это станет нашей первой обязанностью".
5 unread messages
But at this period , it was not the question of firearms which occupied Harding , but that of clothes . Those which the settlers wore had passed this winter , but they would not last until next winter .

Но в тот период Хардинга занимал не вопрос об огнестрельном оружии, а вопрос об одежде. Те, что носили поселенцы, прошли этой зимой, но они не продержатся до следующей зимы.
6 unread messages
Skins of carnivora or the wool of ruminants must be procured at any price , and since there were plenty of musmons , it was agreed to consult on the means of forming a flock which might be brought up for the use of the colony . An enclosure for the domestic animals , a poultry-yard for the birds , in a word to establish a sort of farm in the island , such were the two important projects for the fine season .

Шкуры плотоядных животных или шерсть жвачных животных должны быть приобретены любой ценой, и, поскольку мусмонов было много, было решено проконсультироваться о способах формирования стада, которое можно было бы выращивать для использования в колонии. Вольер для домашних животных, птичий двор для птиц, одним словом, создание на острове своего рода фермы - таковы были два важных проекта для прекрасного сезона.
7 unread messages
In consequence and in view of these future establishments , it became of much importance that they should penetrate into all the yet unknown parts of Lincoln Island , that is to say , through that thick forest which extended on the right bank of the Mercy , from its mouth to the extremity of the Serpentine Peninsula , as well as on the whole of its western side . But this needed settled weather , and a month must pass before this exploration could be profitably undertaken .

Вследствие этого и с учетом этих будущих учреждений стало очень важно, чтобы они проникли во все еще неизвестные части острова Линкольна, то есть через тот густой лес, который простирался по правому берегу реки Мерси, от ее устья до оконечности полуострова Серпантин, а также по всей его западной стороне. Но для этого требовалась устойчивая погода, и должен был пройти месяц, прежде чем это исследование могло быть с пользой предпринято.
8 unread messages
They therefore waited with some impatience , when an incident occurred which increased the desire the settlers had to visit the whole of their domain .

Поэтому они с некоторым нетерпением ждали, когда произошел инцидент, который усилил желание поселенцев посетить все свои владения.
9 unread messages
It was the 24th of October . On this day , Pencroft had gone to visit his traps , which he always kept properly baited . In one of them he found three animals which would be very welcome for the larder . They were a female peccary and her two young ones .

Это было 24 октября. В этот день Пенкроф отправился навестить свои капканы, которые он всегда держал как следует насаженными. В одном из них он нашел трех животных, которые были бы очень кстати для кладовой. Это была самка пекари и двое ее детенышей.
10 unread messages
Pencroft then returned to Granite House , enchanted with his capture , and , as usual , he made a great show of his game .

Затем Пенкроф вернулся в Гранитный дом, очарованный своей поимкой, и, как обычно, устроил великолепное представление своей игры.
11 unread messages
" Come , we shall have a grand feast , captain ! " he exclaimed . " And you too , Mr.

"Пойдем, у нас будет грандиозный пир, капитан!" - воскликнул он. "И вы тоже, мистер
12 unread messages
Spilett , you will eat some ! "

Спилет, ты съешь немного!"
13 unread messages
" I shall be very happy , " replied the reporter ; " but what is it that I am going to eat ? "

"Я буду очень счастлив, - ответил репортер, - но что я буду есть?"
14 unread messages
" Suckling-pig . "

"Молочный поросенок".
15 unread messages
" Oh , indeed , suckling-pig , Pencroft ? To hear you , I thought that you were bringing back a young partridge stuffed with truffles ! "

- Ах, в самом деле, молочный поросенок, Пенкроф? Послушать вас, так я подумал, что вы привезли молодую куропатку, фаршированную трюфелями!"
16 unread messages
" What ? " cried Pencroft . " Do you mean to say that you turn up your nose at suckling-pig ? '

«что?» - воскликнул Пенкроф. "Ты хочешь сказать, что задираешь нос перед молочным поросенком?’
17 unread messages
" No , " replied Gideon Spilett , without showing any enthusiasm ; " provided one does n't eat too much "

"Нет, - ответил Гедеон Спилет без всякого энтузиазма, - при условии, что человек не ест слишком много".
18 unread messages
" That 's right , that 's right , " returned the sailor , who was not pleased whenever he heard his chase made light of . " You like to make objections . Seven months ago , when we landed on the island , you would have been only too glad to have met with such game ! "

"Верно, верно", - ответил моряк, которому не нравилось, когда он слышал, что его погоня была легкой. "Тебе нравится выдвигать возражения. Семь месяцев назад, когда мы высадились на острове, вы были бы только рады познакомиться с такой дичью!"
19 unread messages
" Well , well , " replied the reporter , " man is never perfect , nor contented . "

"Ну-ну, - ответил репортер, - человек никогда не бывает ни совершенным, ни довольным".
20 unread messages
" Now , " said Pencroft , " I hope that Neb will distinguish himself . Look here ! These two little peccaries are not more than three months old ! They will be as tender as quails ! Come along , Neb , come ! I will look after the cooking myself . "

- Теперь, - сказал Пенкроф, - я надеюсь, что Наб отличится. Посмотри сюда! Этим двум маленьким пекарикам не больше трех месяцев! Они будут нежными, как перепела! Пойдем, Наб, пойдем! Я сам позабочусь о приготовлении пищи".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому