Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The explorers had arrived on the western shore of Lake Grant . The place was well worth looking at . This extent of water , of a circumference of nearly seven miles and an area of two hundred and fifty acres , reposed in a border of diversified trees . Towards the east , through a curtain of verdure , picturesquely raised in some places , sparkled an horizon of sea . The lake was curved at the north , which contrasted with the sharp outline of its lower part . Numerous aquatic birds frequented the shores of this little Ontario , in which the thousand isles of its American namesake were represented by a rock which emerged from its surface , some hundred feet from the southern shore . There lived in harmony several couples of kingfishers perched on a stone , grave , motionless , watching for fish , then darting down , they plunged in with a sharp cry , and reappeared with their prey in their beaks .

Исследователи прибыли на западный берег озера Грант. На это место стоило посмотреть. Этот участок воды, окружностью почти в семь миль и площадью в двести пятьдесят акров, располагался в окружении разнообразных деревьев. На востоке, сквозь завесу зелени, живописно приподнятую в некоторых местах, сверкал морской горизонт. Озеро было изогнуто на севере, что контрастировало с резкими очертаниями его нижней части. Многочисленные водоплавающие птицы часто посещали берега этого маленького Онтарио, в котором тысяча островов его американского тезки были представлены скалой, выступавшей из его поверхности в нескольких сотнях футов от южного берега. Там жили в гармонии несколько пар зимородков, сидевших на камне, серьезных, неподвижных, наблюдавших за рыбой, затем бросившихся вниз, они нырнули с резким криком и снова появились со своей добычей в клювах.
2 unread messages
On the shores and on the islets , strutted wild ducks , pelicans , water-hens , red-beaks , philedons , furnished with a tongue like a brush , and one or two specimens of the splendid menura , the tail of which expands gracefully like a lyre .

По берегам и на островках расхаживали дикие утки, пеликаны, водяные куры, красноклювые, филедоны, снабженные языком, похожим на кисточку, и один или два экземпляра великолепной менуры, хвост которой изящно расширяется, как лира.
3 unread messages
As to the water of the lake , it was sweet , limpid , rather dark , and from certain bubblings , and the concentric circles which crossed each other on the surface , it could not be doubted that it abounded in fish .

Что касается воды в озере, то она была сладкой, прозрачной, довольно темной, и по некоторым пузырькам и концентрическим кругам, пересекавшим друг друга на поверхности, нельзя было сомневаться, что она изобиловала рыбой.
4 unread messages
" This lake is really beautiful ! " said Gideon Spilett . " We could live on its borders ! "

"Это озеро действительно красиво!" сказал Гедеон Спилет. "Мы могли бы жить на его границах!"
5 unread messages
" We will live there ! " replied Harding .

"Мы будем там жить!" - ответил Хардинг.
6 unread messages
The settlers , wishing to return to the Chimneys by the shortest way , descended towards the angle formed on the south by the junction of the lake 's bank . It was not without difficulty that they broke a path through the thickets and brushwood which had never been put aside by the hand of mm , and they thus went towards the shore , so as to arrive at the north of Prospect Heights . Two miles were cleared in this direction , and then , after they had passed the last curtain of trees , appeared the plateau , carpeted with thick turf , and beyond that the infinite sea .

Поселенцы, желая вернуться в Дымоходы кратчайшим путем, спустились к углу, образованному на юге пересечением берега озера. Не без труда они проложили тропинку через заросли и кустарник, которые никогда не убирала рука мм, и таким образом направились к берегу, чтобы добраться до северной части Проспект-Хайтс. В этом направлении было расчищено две мили, а затем, после того как они миновали последнюю завесу деревьев, появилось плато, покрытое толстым ковром дерна, а за ним бесконечное море.
7 unread messages
To return to the Chimneys , it was enough to cross the plateau obliquely for the space of a mile , and then to descend to the elbow formed by the first detour of the Mercy . But the engineer desired to know how and where the overplus of the water from the lake escaped , and the exploration was prolonged under the trees for a mile and a half towards the north

Чтобы вернуться в Дымоходы, достаточно было пересечь плато наискось на протяжении мили, а затем спуститься к локтю, образованному первым обходом реки Милосердия. Но инженер пожелал узнать, как и куда ускользнул избыток воды из озера, и исследование было продолжено под деревьями на полторы мили к северу
8 unread messages
It was most probable that an overfall existed somewhere , and doubtless through a cleft in the granite . This lake was only , in short , an immense center basin , which was filled by degrees by the creek , and its waters must necessarily pass to the sea by some fall . If it was so , the engineer thought that it might perhaps be possible to utilize this fall and borrow its power , actually lost without profit to any one . They continued then to follow the shores of Lake Grant by climbing the plateau ; but , after having gone a mile in this direction , Cyrus Harding had not been able to discover the overfall , which , however , must exist somewhere .

Наиболее вероятно, что где-то существовал обрыв, и, несомненно, через расщелину в граните. Короче говоря, это озеро было всего лишь огромным центральным бассейном, который постепенно заполнялся ручьем, и его воды обязательно должны были перейти в море каким-нибудь водопадом. Если бы это было так, инженер подумал, что, возможно, можно было бы использовать это падение и позаимствовать его силу, фактически потерянную без выгоды для кого-либо. Затем они продолжили путь вдоль берегов озера Грант, поднявшись на плато; но, пройдя милю в этом направлении, Сайрес Смит не смог обнаружить обрыв, который, однако, должен был где-то существовать.
9 unread messages
It was then half-past four . In order to prepare for dinner it was necessary that the settlers should return to their dwelling . The little band retraced their steps , therefore , and by the left bank of the Mercy , Cyrus Harding and his companions arrived at the Chimneys .

Было тогда половина пятого. Для того чтобы подготовиться к ужину, необходимо было, чтобы поселенцы вернулись в свое жилище. Поэтому маленький отряд вернулся по своим следам, и по левому берегу реки Милосердия Сайрес Смит и его спутники прибыли в Чимниз.
10 unread messages
The fire was lighted , and Neb and Pencroft , on whom the functions of cooks naturally devolved , to the one in his quality of Negro , to the other in that of sailor , quickly prepared some broiled agouti , to which they did great justice .

Разожгли огонь, и Наб и Пенкроф, на которых, естественно, легли обязанности поваров, один в качестве негра, а другой в качестве моряка, быстро приготовили жареное агути, которому они отдали должное.
11 unread messages
The repast at length terminated ; at the moment when each one was about to give himself up to sleep , Cyrus Harding drew from his pocket little specimens of different sorts of minerals , and just said , --

Наконец трапеза закончилась; в тот момент, когда каждый собирался предаться сну, Сайрес Смит достал из кармана маленькие образцы различных минералов и просто сказал, —
12 unread messages
" My friends , this is iron mineral , this a pyrite , this is clay , this is lime , and this is coal . Nature gives us these things . It is our business to make a right use of them . To-morrow we will commence operations . "

"Друзья мои, это железный минерал, это пирит, это глина, это известь, а это уголь. Природа дает нам все это. Наше дело - правильно их использовать. Завтра мы начнем действовать".
13 unread messages
" Well , captain , where are we going to begin ? " asked Pencroft next morning of the engineer .

"Ну, капитан, с чего мы начнем?" - спросил Пенкроф на следующее утро у инженера.
14 unread messages
" At the beginning , " replied Cyrus Harding .

- С самого начала, - ответил Сайрес Смит.
15 unread messages
And in fact , the settlers were compelled to begin " at the very beginning . " They did not possess even the tools necessary for making tools , and they were not even in the condition of nature , who , " having time , husbands her strength . " They had no time , since they had to provide for the immediate wants of their existence , and though , profiting by acquired experience , they had nothing to invent , still they had everything to make ; their iron and their steel were as yet only in the state of minerals , their earthenware in the state of clay , their linen and their clothes in the state of textile material .

И в самом деле, поселенцы были вынуждены начать "с самого начала". У них не было даже инструментов, необходимых для изготовления орудий труда, и они даже не были в состоянии природы, которая, "имея время, сохраняет свою силу". У них не было времени, так как они должны были обеспечивать насущные потребности своего существования, и хотя, пользуясь приобретенным опытом, им нечего было изобретать, все же у них было все, что нужно было сделать; их железо и их сталь были еще только в состоянии минералов, их глиняная посуда в состоянии глины, их белье и их одежда в состоянии текстильного материала.
16 unread messages
It must be said , however , that the settlers were " men " in the complete and higher sense of the word . The engineer Harding could not have been seconded by more intelligent companions , nor with more devotion and zeal . He had tried them . He knew their abilities .

Однако следует сказать, что поселенцы были "людьми" в полном и высшем смысле этого слова. Инженера Хардинга не могли бы поддержать более умные товарищи, а также с большей преданностью и рвением. Он уже пробовал их. Он знал их способности.
17 unread messages
Gideon Spilett , a talented reporter , having learned everything so as to be able to speak of everything , would contribute largely with his head and hands to the colonization of the island . He would not draw back from any task : a determined sportsman , he would make a business of what till then had only been a pleasure to him .

Гидеон Спилет, талантливый репортер, изучивший все, чтобы иметь возможность говорить обо всем, внесет большой вклад своей головой и руками в колонизацию острова. Он не отступит ни от одной задачи: решительный спортсмен, он сделает бизнес из того, что до сих пор было для него только удовольствием.
18 unread messages
Herbert , a gallant boy , already remarkably well informed in the natural sciences , would render greater service to the common cause .

Герберт, галантный мальчик, уже замечательно осведомленный в естественных науках, оказал бы большую услугу общему делу.
19 unread messages
Neb was devotion personified .

Наб был воплощением преданности.
20 unread messages
Clever , intelligent , indefatigable , robust , with iron health , he knew a little about the work of the forge , and could not fail to be very useful in the colony .

Умный, интеллигентный, неутомимый, крепкий, с железным здоровьем, он немного разбирался в работе кузницы и не мог не быть очень полезным в колонии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому