Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Gideon Spilett had not finished this exciting sentence when the sailor , followed by Neb and Herbert , darted on the kangaroos tracks . Cyrus Harding called them back in vain . But it was in vain too for the hunters to pursue such agile game , which went bounding away like balls . After a chase of five minutes , they lost their breath , and at the same time all sight of the creatures , which disappeared in the wood .

Гедеон Спилет не успел закончить эту волнующую фразу, как моряк, сопровождаемый Набом и Гербертом, бросился по следам кенгуру. Сайрес Смит тщетно звал их обратно. Но и охотникам было напрасно преследовать такую проворную дичь, которая уносилась прочь, как мячи. После пятиминутной погони у них перехватило дыхание, а заодно и весь вид существ, которые исчезли в лесу.
2 unread messages
Top was not more successful than his masters .

Топ был не более успешен, чем его хозяева.
3 unread messages
" Captain , " said Pencroft , when the engineer and the reporter had rejoined them , " Captain , you see quite well we ca n't get on unless we make a few guns . Will that be possible ? "

- Капитан, - сказал Пенкроф, когда инженер и репортер присоединились к ним, - капитан, вы прекрасно видите, что мы не сможем продвинуться вперед, если не сделаем несколько пушек. Это будет возможно?"
4 unread messages
" Perhaps , " replied the engineer , " but we will begin by first manufacturing some bows and arrows , and I do n't doubt that you will become as clever in the use of them as the Australian hunters . "

"Возможно, - ответил инженер, - но мы начнем с того, что сначала изготовим несколько луков и стрел, и я не сомневаюсь, что вы станете так же искусны в их использовании, как австралийские охотники".
5 unread messages
" Bows and arrows ! " said Pencroft scornfully . " That 's all very well for children ! "

"Луки и стрелы!" - презрительно сказал Пенкроф. "Это все очень хорошо для детей!"
6 unread messages
" Do n't be proud , friend Pencroft , " replied the reporter . " Bows and arrows were sufficient for centuries to stain the earth with blood . Powder is but a thing of yesterday , and war is as old as the human race -- unhappily . "

- Не гордитесь, друг Пенкроф, - ответил журналист. "Луков и стрел было достаточно на протяжении веков, чтобы запятнать землю кровью. Порох — это всего лишь вчерашний день, а война так же стара, как и человеческая раса - к несчастью."
7 unread messages
" Faith , that 's true , Mr. Spilett , " replied the sailor , " and I always speak too quickly . You must excuse me ! "

- Честное слово, это правда, мистер Спилет, - ответил моряк, - и я всегда говорю слишком быстро. Вы должны извинить меня!"
8 unread messages
Meanwhile , Herbert constant to his favorite science , Natural History , reverted to the kangaroos , saying , --

Тем временем Герберт Констант, обратившийся к своей любимой науке, естественной истории, вернулся к кенгуру, сказав:, —
9 unread messages
" Besides , we had to deal just now with the species which is most difficult to catch . They were giants with long gray fur ; but if I am not mistaken , there exist black and red kangaroos , rock kangaroos , and rat kangaroos , which are more easy to get hold of . It is reckoned that there are about a dozen species . "

"Кроме того, нам только что пришлось иметь дело с видом, который труднее всего поймать. Это были гиганты с длинным серым мехом; но, если я не ошибаюсь, существуют черные и красные кенгуру, скальные кенгуру и крысиные кенгуру, которых легче достать. Считается, что существует около дюжины видов."
10 unread messages
" Herbert , " replied the sailor sententiously , " there is only one species of kangaroos to me , that is ' kangaroo on the spit , ' and it 's just the one we have n't got this evening ! "

"Герберт, - наставительно ответил моряк, - для меня существует только один вид кенгуру, это "кенгуру на вертеле", и это как раз тот, которого у нас нет сегодня вечером!"
11 unread messages
They could not help laughing at Master Pencroft 's new classification .

Они не могли удержаться от смеха над новой классификацией мастера Пенкрофа.
12 unread messages
The honest sailor did not hide his regret at being reduced for dinner to the singing pheasants , but fortune once more showed itself obliging to him .

Честный моряк не скрывал своего сожаления о том, что его пригласили на ужин к поющим фазанам, но фортуна еще раз проявила к нему благосклонность.
13 unread messages
In fact , Top , who felt that his interest was concerned went and ferreted everywhere with an instinct doubled by a ferocious appetite . It was even probable that if some piece of game did fall into his clutches , none would be left for the hunters , if Top was hunting on his own account ; but Neb watched him and he did well .

На самом деле Топ, который чувствовал, что его интерес был обеспокоен, ходил и рыскал повсюду с инстинктом, удвоенным свирепым аппетитом. Было даже вероятно, что, если бы какая-нибудь дичь попала ему в лапы, охотникам ничего не осталось бы, если бы Топ охотился сам по себе; но Наб наблюдал за ним, и он преуспел.
14 unread messages
Towards three o'clock the dog disappeared in the brushwood and gruntings showed that he was engaged in a struggle with some animal . Neb rushed after him , and soon saw Top eagerly devouring a quadruped , which ten seconds later would have been past recognizing in Top 's stomach . But fortunately the dog had fallen upon a brood , and besides the victim he was devouring , two other rodents -- the animals in question belonged to that order -- lay strangled on the turf .

Около трех часов собака исчезла в зарослях кустарника, и хрюканье показало, что она боролась с каким-то животным. Наб бросился за ним и вскоре увидел, как Топ жадно пожирает четвероногое, которое через десять секунд было бы невозможно узнать в желудке Топа. Но, к счастью, собака напала на выводок, и, кроме жертвы, которую он пожирал, два других грызуна — животные, о которых идет речь, принадлежали к этому отряду — лежали задушенные на дерне.
15 unread messages
Neb reappeared triumphantly holding one of the rodents in each hand . Their size exceeded that of a rabbit , their hair was yellow , mingled with green spots , and they had the merest rudiments of tails .

Наб появился снова, торжествующе держа по одному грызуну в каждой руке. Их размеры превышали размеры кролика, их шерсть была желтой, смешанной с зелеными пятнами, и у них были едва заметные зачатки хвостов.
16 unread messages
The citizens of the Union were at no loss for the right name of these rodents . They were maras , a sort of agouti , a little larger than their congeners of tropical countries , regular American rabbits , with long ears , jaws armed on each side with five molars , which distinguish the agouti .

Граждане Союза не терялись в догадках, как правильно назвать этих грызунов. Это были марасы, разновидность агути, немного крупнее, чем их сородичи из тропических стран, обычные американские кролики, с длинными ушами, челюстями, вооруженными с каждой стороны пятью коренными зубами, которые отличают агути.
17 unread messages
" Hurrah ! " cried Pencroft , " the roast has arrived ! and now we can go home . "

"Ура!" - воскликнул Пенкроф, - жаркое прибыло! а теперь мы можем идти домой".
18 unread messages
The walk , interrupted for an instant , was resumed .

Прогулка, прерванная на мгновение, возобновилась.
19 unread messages
The limpid waters of the Red Creek flowed under an arch of casuannas , banksias , and gigantic gum-trees . Superb lilacs rose to a height of twenty feet . Other arborescent species , unknown to the young naturalist , bent over the stream , which could be heard murmuring beneath the bowers of verdure .

Прозрачные воды Красного ручья текли под аркой из казуанны, банксии и гигантских камедных деревьев. Великолепная сирень поднималась на высоту двадцати футов. Другие древесные виды, неизвестные юному натуралисту, склонились над ручьем, который журчал под зелеными беседками.
20 unread messages
Meanwhile the stream grew much wider , and Cyrus Harding supposed that they would soon reach its mouth . In fact , on emerging from beneath a thick clump of beautiful trees , it suddenly appeared before their eyes .

Между тем ручей становился все шире, и Сайрес Смит предположил, что они скоро достигнут его устья. На самом деле, выйдя из-под густой заросли красивых деревьев, он внезапно предстал перед их глазами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому