Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Indeed , in these three words was summed up so much fatigue uselessly expended , so much energy producing no results , that somewhat of anger mingled with the discomfiture of Cyrus Harding and his companions .

В самом деле, в этих трех словах заключалось столько бесполезно потраченной усталости, столько энергии, не давшей никаких результатов, что некоторая доля гнева смешалась с замешательством Сайруса Хардинга и его товарищей.
2 unread messages
It was now time to think of returning , for these researches could not be prolonged indefinitely . The colonists were certainly right in believing that the mysterious being did not reside on the surface of the island , and the wildest fancies haunted their excited imaginations . Pencroft and Neb , particularly , were not contented with the mystery , but allowed their imaginations to wander into the domain of the supernatural .

Теперь пора было подумать о возвращении, ибо эти исследования не могли продолжаться бесконечно. Колонисты, безусловно, были правы, полагая, что таинственное существо не обитает на поверхности острова, и самые смелые фантазии преследовали их возбужденное воображение. Пенкроф и Наб, в частности, не довольствовались тайной, но позволили своему воображению блуждать в области сверхъестественного.
3 unread messages
On the 25th of February the colonists re-entered Granite House , and by means of the double cord , carried by an arrow to the threshold of the door , they re-established communication between their habitation and the ground .

25 февраля колонисты вновь вошли в Гранитный Дом и с помощью двойного шнура, проведенного стрелой к порогу двери, восстановили связь своего жилья с землей.
4 unread messages
A month later they commemorated , on the 25th of March , the third anniversary of their arrival on Lincoln Island .

Месяц спустя, 25 марта, они отметили третью годовщину своего прибытия на остров Линкольна.
5 unread messages
Three years had passed away since the escape of the prisoners from Richmond , and how often during those three years had they spoken of their country , always present in their thoughts !

Прошло три года после побега узников из Ричмонда, и как часто в течение этих трех лет они говорили о своей стране, всегда присутствующей в их мыслях!
6 unread messages
They had no doubt that the civil war was at an end , and to them it appeared impossible that the just cause of the North had not triumphed . But what had been the incidents of this terrible war ? How much blood had it not cost ? How many of their friends must have fallen in the struggle ? They often spoke of these things , without as yet being able to foresee the day when they would be permitted once more to see their country . To return thither , were it but for a few days , to renew the social link with the inhabited world , to establish a communication between their native land and their island , then to pass the longest , perhaps the best , portion of their existence in this colony , founded by them , and which would then be dependent on their country , was this a dream impossible to realize ?

Они не сомневались, что гражданская война подошла к концу, и им казалось невозможным, чтобы правое дело Севера не восторжествовало. Но каковы были события этой ужасной войны? Сколько крови это не стоило? Сколько их друзей, должно быть, пало в битве? Они часто говорили об этом, не будучи еще в состоянии предвидеть день, когда им будет позволено еще раз увидеть свою страну. Вернуться туда хотя бы на несколько дней, чтобы возобновить социальную связь с обитаемым миром, наладить сообщение между родиной и островом, затем провести самую длинную, а может быть, и лучшую часть своего существования в этом колония, основанная ими, и которая тогда будет зависеть от их страны, была ли эта мечта неосуществимой?
7 unread messages
There were only two ways of accomplishing it -- either a ship must appear off Lincoln Island , or the colonists must themselves build a vessel strong enough to sail to the nearest land .

Для этого было только два пути — либо у острова Линкольна должен появиться корабль, либо колонисты должны сами построить судно, достаточно прочное, чтобы доплыть до ближайшей земли.
8 unread messages
" Unless , " said Pencroft , " our good genius , himself provides us with the means of returning to our country . "

-- Если только, -- сказал Пенкроф, -- наш добрый гений сам не даст нам средства вернуться в нашу страну.
9 unread messages
And , really , had any one told Pencroft and Neb that a ship of 300 tons was waiting for them in Shark Gulf or at Port Balloon , they would not even have made a gesture of surprise . In their state of mind nothing appeared improbable .

И в самом деле, если бы кто-нибудь сказал Пенкрофу и Набу, что в Шарк-Галф или в Порт-Баллун их ждет трехсоттонный корабль, они бы даже не удивились. В их душевном состоянии ничто не казалось невероятным.
10 unread messages
But Cyrus Harding , less confident , advised them to confine themselves to fact , and more especially so with regard to the building of a vessel -- a really urgent work , since it was for the purpose of depositing , as soon as possible , at Tabor Island a document indicating Ayrton 's new residence .

Но Сайрес Хардинг, менее уверенный в себе, посоветовал им ограничиться фактами, и в особенности в отношении постройки корабля — действительно срочной работы, так как она предназначалась для скорейшей посадки на остров Табор. документ, указывающий новое место жительства Айртона.
11 unread messages
As the " Bonadventure " no longer existed , six months at least would be required for the construction of a new vessel . Now winter was approaching , and the voyage would not be made before the following spring .

Поскольку «Бонадвентура» больше не существовало, на постройку нового судна потребовалось бы не менее шести месяцев. Приближалась зима, и плавание должно было состояться только следующей весной.
12 unread messages
" We have time to get everything ready for the fine season , " remarked the engineer , who was consulting with Pencroft about these matters . " I think , therefore , my friend , that since we have to rebuild our vessel it will be best to give her larger dimensions . The arrival of the Scotch yacht at Tabor Island is very uncertain . It may even be that , having arrived several months ago , she has again sailed after having vainly searched for some trace of Ayrton . Will it not then he best to build a ship which , if necessary , could take us either to the Polynesian Archipelago or to New Zealand ? What do you think ? "

-- У нас есть время все подготовить к прекрасному сезону, -- заметил инженер, который советовался с Пенкрофом по этим вопросам. «Поэтому я думаю, мой друг, что, поскольку нам нужно перестроить наш корабль, лучше всего будет дать ему большие размеры. Прибытие шотландской яхты на остров Табор весьма неопределенно. Может быть даже так, что, прибыв несколько месяцев назад, она снова отплыла после тщетных поисков каких-то следов Айртона. Не лучше ли будет тогда построить корабль, который, в случае необходимости, мог бы доставить нас либо к Полинезийскому архипелагу, либо к Новой Зеландии? Что вы думаете?"
13 unread messages
" I think , captain , " answered the sailor ; " I think that you are as capable of building a large vessel as a small one . Neither the wood nor the tools are wanting . It is only a question of time . "

"Я думаю, капитан," ответил матрос; «Я думаю, что вы так же способны построить большое судно, как и маленькое. Ни дров, ни инструментов не хватает. Это только вопрос времени».
14 unread messages
" And how many months would be required to build a vessel of from 250 to 300 tons ? " asked Harding .

"А сколько месяцев потребуется, чтобы построить судно водоизмещением от 250 до 300 тонн?" — спросил Хардинг.
15 unread messages
" Seven or eight months at least , " replied Pencroft . " But it must not be forgotten that winter is drawing near , and that in severe frost wood is difficult to work .

-- По крайней мере, семь или восемь месяцев, -- ответил Пенкроф. «Но нельзя забывать, что близится зима и что в сильный мороз трудно работать по дереву.
16 unread messages
We must calculate on several weeks delay , and if our vessel is ready by next November we may think ourselves very lucky . "

Мы должны рассчитывать на задержку в несколько недель, и если наше судно будет готово к следующему ноябрю, мы можем считать, что нам очень повезло».
17 unread messages
" Well , " replied Cyrus Harding , " that will be exactly the most favorable time for undertaking a voyage of any importance , either to Tabor Island or to a more distant land . "

— Что ж, — ответил Сайрес Хардинг, — это самое благоприятное время для того, чтобы предпринять какое-либо важное путешествие — либо на остров Табор, либо в более отдаленные страны.
18 unread messages
" So it will , captain , " answered the sailor . " Make out your plans then ; the workmen are ready , and I imagine that Ayrton can lend us a good helping hand . "

"Так будет, капитан," ответил матрос. «Тогда разработайте свои планы; рабочие готовы, и я думаю, что Айртон может протянуть нам хорошую руку помощи».
19 unread messages
The colonists , having been consulted , approved the engineer 's plan , and it was , indeed , the best thing to be done . It is true that the construction of a ship of from two to three hundred tons would be great labor , but the colonists had confidence in themselves , justified by their previous success .

Посоветовавшись с колонистами, они одобрили план инженера, и это действительно было лучшее, что можно было сделать. Правда, постройка корабля водоизмещением от двухсот до трехсот тонн потребовала бы большого труда, но у колонистов была уверенность в себе, оправданная их предыдущими успехами.
20 unread messages
Cyrus Harding then busied himself in drawing the plan of the vessel and making the model . During this time his companions employed themselves in felling and carting trees to furnish the ribs , timbers , and planks . The forest of the Far West supplied the best oaks and elms . They took advantage of the opening already made on their last excursion to form a practicable road , which they named the Far West Road , and the trees were carried to the Chimneys , where the dockyard was established . As to the road in question , the choice of trees had rendered its direction somewhat capricious , but at the same time it facilitated the access to a large part of the Serpentine Peninsula .

Затем Сайрус Хардинг занялся рисованием плана корабля и изготовлением модели. В это время его товарищи занимались валкой и перевозкой деревьев, чтобы получить ребра, бревна и доски. Леса Дальнего Запада давали лучшие дубы и вязы. Они воспользовались открытием, уже сделанным во время их последней экскурсии, чтобы сформировать реальную дорогу, которую они назвали Фар-Уэст-роуд, и деревья были отнесены к Дымоходам, где была устроена верфь. Что же касается рассматриваемой дороги, то выбор деревьев сделал ее направление несколько прихотливым, но в то же время облегчил доступ к большей части Змеиного полуострова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому