Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
They would make their way with their hatchets , and thus lay the first draft of a road which would place Granite House in communication with the end of the peninsula for a length of from sixteen to seventeen miles .

Они проложат путь своими топорами и таким образом проложат первый набросок дороги, которая соединит Гранит-Хаус с концом полуострова на протяжении от шестнадцати до семнадцати миль.
2 unread messages
The cart was in good condition . The onagers , well rested , could go a long journey . Provisions , camp effects , a portable stove , and various utensils were packed in the cart , as also weapons and ammunition , carefully chosen from the now complete arsenal of Granite House . But it was necessary to remember that the convicts were , perhaps , roaming about the woods , and that in the midst of these thick forests a shot might quickly be fired and received . It was therefore resolved that the little band of settlers should remain together and not separate under any pretext whatever .

Тележка была в хорошем состоянии. Онагры, хорошо отдохнувшие, могли отправиться в далекое путешествие. В тележку были упакованы провизия, походные принадлежности, переносная печь и различная утварь, а также оружие и боеприпасы, тщательно отобранные из теперь уже полного арсенала Гранитного дома. Но надо было помнить, что арестанты, может быть, бродят по лесу и что среди этих дремучих лесов можно было быстро сделать и получить выстрел. Поэтому было решено, что небольшая группа поселенцев должна оставаться вместе и не разделяться ни под каким предлогом.
3 unread messages
It was also decided that no one should remain at Granite House . Top and Jup themselves were to accompany the expedition ; the inaccessible dwelling needed no guard . The 14th of February , eve of the departure , was consecrated entirely to repose , and -- thanksgiving addressed by the colonists to the Creator . A place in the cart was reserved for Herbert , who , though thoroughly convalescent , was still a little weak . The next morning , at daybreak , Cyrus Harding took the necessary measures to protect Granite House from any invasion . The ladders , which were formerly used for the ascent , were brought to the Chimneys and buried deep in the sand , so that they might be available on the return of the colonists , for the machinery of the lift had been taken to pieces , and nothing of the apparatus remained .

Также было решено, что никто не должен оставаться в Гранитном доме. Сами Топ и Юп должны были сопровождать экспедицию; неприступное жилище не нуждалось в охране. 14 февраля, накануне отъезда, всецело было посвящено упокоению и — благодарению колонистов Творцу. Место в повозке было зарезервировано для Герберта, который, хотя и полностью выздоровел, все еще был немного слаб. На следующее утро, на рассвете, Сайрус Хардинг принял необходимые меры, чтобы защитить Гранитный Дом от любого вторжения. Лестницы, которые раньше использовались для подъема, были принесены к Дымоходам и зарыты глубоко в песок, чтобы они могли быть доступны по возвращении колонистов, потому что механизм лифта был разобран, и ничего не осталось. аппарата остался.
4 unread messages
Pencroft stayed the last in Granite House in order to finish this work , and he then lowered himself down by means of a double rope held below , and which , when once hauled down , left no communication between the upper landing and the beach .

Пенкроф остался последним в Гранитном доме, чтобы закончить эту работу, а затем спустился вниз с помощью двойной веревки, протянутой внизу, которая, когда ее спустили, не оставляла связи между верхней площадкой и пляжем.
5 unread messages
The weather was magnificent .

Погода была великолепная.
6 unread messages
" We shall have a warm day of it , " said the reporter , laughing .

"У нас будет теплый день," сказал репортер, смеясь.
7 unread messages
" Pooh ! Dr. Spilett , " answered Pencroft , " we shall walk under the shade of the trees and sha n't even see the sun ! "

"Пух! Доктор Спилет, - ответил Пенкроф, - мы будем ходить в тени деревьев и даже не увидим солнца!
8 unread messages
" Forward ! " said the engineer .

"Вперед!" сказал инженер.
9 unread messages
The cart was waiting on the beach before the Chimneys . The reporter made Herbert take his place in it during the first hours at least of the journey , and the lad was obliged to submit to his doctor 's orders .

Тележка ждала на берегу перед Дымоходами. Репортер заставил Герберта занять в нем свое место, по крайней мере, в первые часы пути, и юноше пришлось подчиниться предписаниям врача.
10 unread messages
Neb placed himself at the onagers ' heads . Cyrus Harding , the reporter , and the sailor , walked in front . Top bounded joyfully along . Herbert offered a seat in his vehicle to Jup , who accepted it without ceremony . The moment for departure had arrived , and the little band set out .

Наб встал у голов онагров. Сайрус Хардинг, репортер, и моряк шли впереди. Топ радостно рванулся вперед. Герберт предложил Юпу место в своей машине, и тот согласился без церемоний. Настал момент отъезда, и маленький отряд отправился в путь.
11 unread messages
The cart first turned the angle of the mouth of the Mercy , then , having ascended the left bank for a mile , crossed the bridge , at the other side of which commenced the road to Port Balloon , and there the explorers , leaving this road on their left , entered the cover of the immense woods which formed the region of the Far West .

Повозка свернула сначала за угол устья Милосердия, затем, поднявшись по левому берегу на милю, пересекла мост, с другой стороны которого начиналась дорога в Порт-Баллун, и там путешественники, оставив эту дорогу на слева от них, вошли в покров огромных лесов, которые сформировали область Дальнего Запада.
12 unread messages
For the first two miles the widely scattered trees allowed the cart to pass with ease ; from time to time it became necessary to cut away a few creepers and bushes , but no serious obstacle impeded the progress of the colonists .

Первые две мили повозка легко проезжала по разбросанным деревьям; время от времени приходилось срезать несколько лиан и кустарников, но никакие серьезные препятствия не мешали продвижению колонистов.
13 unread messages
The thick foliage of the trees threw a grateful shade on the ground . Deodars , Douglas firs , casuarinas , banksias , gum-trees , dragon-trees , and other well-known species , succeeded each other far as the eye could reach . The feathered tribes of the island were all represented -- grouse , jacamars , pheasants , lories , as well as the chattering cockatoos , parrots , and paroquets . Agouties , kangaroos , and capybaras fled swiftly at their approach ; and all this reminded the settlers of the first excursions they had made on their arrival at the island .

Густая листва деревьев отбрасывала на землю благодарную тень. Деодары, пихты Дугласа, казуарины, банксии, эвкалипты, драцены и другие хорошо известные виды сменяли друг друга, насколько хватало глаз. Были представлены все пернатые племена острова — куропатки, жакамары, фазаны, лори, а также болтающие какаду, попугаи и попугаи. Агути, кенгуру и капибары быстро разбегались при их приближении; и все это напомнило поселенцам о первых экскурсиях, которые они совершили по прибытии на остров.
14 unread messages
" Nevertheless , " observed Cyrus Harding , " I notice that these creatures , both birds and quadrupeds , are more timid than formerly . These woods have , therefore , been recently traversed by the convicts , and we shall certainly find some traces of them . "

«Тем не менее, — заметил Сайрес Хардинг, — я заметил, что эти существа, как птицы, так и четвероногие, стали более пугливы, чем раньше. Эти леса, стало быть, недавно прошли каторжники, и мы непременно найдем какие-нибудь их следы».
15 unread messages
And , in fact , in several places they could distinguish traces , more or less recent , of the passage of a band of men -- here branches broken off the trees , perhaps to mark out the way ; there the ashes of a fire , and footprints in clayey spots ; but nothing which appeared to belong to a settled encampment .

И действительно, в нескольких местах можно было различить следы, более или менее недавние, прохода группы людей — здесь ветви, отломанные от деревьев, может быть, для обозначения пути; там пепел костра и следы на глиняных пятнах; но ничего, что, казалось бы, принадлежало оседлому лагерю.
16 unread messages
The engineer had recommended his companions to refrain from hunting . The reports of the firearms might give the alarm to the convicts , who were , perhaps , roaming through the forest . Moreover , the hunters would necessarily ramble some distance from the cart , which it was dangerous to leave unguarded .

Инженер рекомендовал своим товарищам воздержаться от охоты. Сообщения об огнестрельном оружии могли насторожить арестантов, которые, быть может, бродили по лесу. К тому же охотники обязательно отходили на некоторое расстояние от повозки, оставлять которую без присмотра было опасно.
17 unread messages
In the afterpart of the day , when about six miles from Granite House , their progress became much more difficult .

В конце дня, когда они были примерно в шести милях от Гранитного Дома, их продвижение стало намного труднее.
18 unread messages
In order to make their way through some thickets , they were obliged to cut down trees . Before entering such places Harding was careful to send in Top and Jup , who faithfully accomplished their commission , and when the dog and orang returned without giving any warning , there was evidently nothing to fear , either from convicts or wild beasts , two varieties of the animal kingdom , whose ferocious instincts placed them on the same level . On the evening of the first day the colonists encamped about nine miles from Granite House , on the border of a little stream falling into the Mercy , and of the existence of which they had till then been ignorant ; it evidently , however , belonged to the hydiographical system to which the soil owed its astonishing fertility . The settlers made a hearty meal , for their appetites were sharpened , and measures were then taken that the night might be passed in safety . If the engineer had had only to deal with wild beasts , jaguars or others , he would have simply lighted fires all around his camp , which would have sufficed for its defense ; but the convicts would be rather attracted than terrified by the flames , and it was , therefore , better to be surrounded by the profound darkness of night .

Чтобы пробраться через какие-то заросли, им приходилось рубить деревья. Перед входом в такие места Хардинг позаботился о том, чтобы послать Топа и Юпа, которые добросовестно выполнили свое задание, а когда собака и оранг вернулись без всякого предупреждения, то, очевидно, нечего было опасаться ни со стороны каторжников, ни со стороны диких зверей, двух разновидностей животное царство, чьи свирепые инстинкты ставили их на один уровень. Вечером первого дня колонисты расположились лагерем примерно в девяти милях от Гранитного дома, на берегу небольшого ручья, впадающего в Милосердие, о существовании которого они до сих пор не знали; однако очевидно, что она принадлежала к той гидрографической системе, которой почва обязана своим поразительным плодородием. Поселенцы сытно поели, потому что их аппетит обострился, и тогда были приняты меры, чтобы ночь можно было провести в безопасности. Если бы инженеру пришлось иметь дело только с дикими зверями, ягуарами или другими животными, он бы просто зажег костры вокруг своего лагеря, чего было бы достаточно для его защиты; но пламя скорее привлекало бы каторжников, чем пугало бы их, и поэтому было бы лучше, если бы их окружала глубокая тьма ночи.
19 unread messages
The watch was , however , carefully organized . Two of the settlers were to watch together , and every two hours it was agreed that they should be relieved by their comrades . And so , notwithstanding his wish to the contrary , Herbert was exempted from guard . Pencroft and Gideon Spilett in one party , the engineer and Neb in another , mounted guard in turns over the camp .

Однако дежурство было тщательно организовано. Двое поселенцев должны были нести вахту вместе, и каждые два часа было решено, что их будут сменять их товарищи. Итак, несмотря на его противоположное желание, Герберт был освобожден от охраны. Пенкроф и Гидеон Спилет с одной стороны, инженер и Наб с другой по очереди несли караул над лагерем.
20 unread messages
The night , however , was but of few hours . The darkness was due rather to the thickness of the foliage than to the disappearance of the sun . The silence was scarcely disturbed by the howling of jaguars and the chattering of the monkeys , the latter appearing to particularly irritate Master Jup . The night passed without incident , and on the next day , the 15th of February , the journey through the forest , tedious rather than difficult , was continued . This day they could not accomplish more than six miles , for every moment they were obliged to cut a road with their hatchets .

Ночь, однако, длилась всего несколько часов. Темнота была вызвана скорее густой листвой, чем исчезновением солнца. Тишину почти не нарушал вой ягуаров и болтовня обезьян, последнее, по-видимому, особенно раздражало мастера Юпа. Ночь прошла без происшествий, и на следующий день, 15 февраля, путешествие по лесу, скорее утомительное, чем трудное, было продолжено. В этот день они не могли пройти больше шести миль, ибо каждую минуту им приходилось прорубать дорогу своими топорами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому