Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
It was half-past six in the morning .

Было половина седьмого утра.
2 unread messages
Soon the fog began to clear away , and the topmasts of the brig issued from the vapor . For some minutes great masses rolled over the surface of the sea , then a breeze sprang up , which rapidly dispelled the mist .

Вскоре туман начал рассеиваться, и из паров выступили стеньги брига. Несколько минут огромные массы катились по поверхности моря, затем подул ветер, быстро рассеявший туман.
3 unread messages
The " Speedy " now appeared in full view , with a spring on her cable , her head to the north , presenting her larboard side to the island . Just as Harding had calculated , she was not more than a mile and a quarter from the coast .

Теперь «Спиди» появился как на ладони, с пружиной на тросе, головой на север, подставив левый борт к острову. Как и рассчитывал Хардинг, она находилась не более чем в миле с четвертью от берега.
4 unread messages
The sinister black flag floated from the peak .

Зловещий черный флаг развевался над вершиной.
5 unread messages
The engineer , with his telescope , could see that the four guns on board were pointed at the island . They were evidently ready to fire at a moment 's notice .

Инженер в подзорную трубу увидел, что четыре орудия на борту направлены на остров. Очевидно, они были готовы открыть огонь в любой момент.
6 unread messages
In the meanwhile the " Speedy " remained silent . About thirty pirates could be seen moving on the deck . A few more on the poop ; two others posted in the shrouds , and armed with spyglasses , were attentively surveying the island .

Тем временем «Спиди» хранил молчание. По палубе двигалось около тридцати пиратов. Еще несколько на корме; двое других, одетые в саваны и вооруженные подзорными трубами, внимательно осматривали остров.
7 unread messages
Certainly , Bob Harvey and his crew would not be able easily to give an account of what had happened during the night on board the brig. Had this half-naked man , who had forced the door of the powder-magazine , and with whom they had struggled , who had six times discharged his revolver at them , who had killed one and wounded two others , escaped their shot ? Had he been able to swim to shore ? Whence did he come ? What had been his object ? Had his design really been to blow up the brig , as Bob Harvey had thought ? All this must be confused enough to the convicts ' minds . But what they could no longer doubt was that the unknown island before which the " Speedy " had cast anchor was inhabited , and that there was , perhaps , a numerous colony ready to defend it . And yet no one was to be seen , neither on the shore , nor on the heights . The beach appeared to be absolutely deserted . At any rate , there was no trace of dwellings .

Конечно, Бобу Харви и его команде было бы нелегко дать отчет о том, что произошло ночью на борту брига. Уцелел ли от их выстрела этот полуголый человек, взломавший дверь порохового погреба и с которым они дрались, шесть раз разрядивший в них револьвер, убивший одного и ранивший двоих? Удалось ли ему доплыть до берега? Откуда он пришел? Какова была его цель? Действительно ли он планировал взорвать бриг, как думал Боб Харви? Все это должно быть достаточно запутано для осужденных. Но в чем они уже не могли сомневаться, так это в том, что неизвестный остров, перед которым бросил якорь «Спиди», обитаем и что, быть может, имеется многочисленная колония, готовая защищать его. А между тем никого не было видно ни на берегу, ни на высотах. Пляж оказался совершенно безлюдным. Во всяком случае, никаких следов жилья не было.
8 unread messages
Had the inhabitants fled into the interior ? Thus probably the pirate captain reasoned , and doubtless , like a prudent man , he wished to reconnoiter the locality before he allowed his men to venture there .

Неужели жители бежали внутрь? Вероятно, так рассуждал капитан пиратов, и, несомненно, как благоразумный человек, он хотел разведать местность, прежде чем позволить своим людям отправиться туда.
9 unread messages
During an hour and a half , no indication of attack or landing could be observed on board the brig. Evidently Bob Harvey was hesitating . Even with his strongest telescopes he could not have perceived one of the settlers crouched among the rocks . It was not even probable that his attention had been awakened by the screen of green branches and creepers hiding the windows of Granite House , and showing rather conspicuously on the bare rock . Indeed , how could he imagine that a dwelling was hollowed out , at that height , in the solid granite ? From Claw Cape to the Mandible Capes , in all the extent of Union Bay , there was nothing to lead him to suppose that the island was or could be inhabited .

В течение полутора часов на борту брига не наблюдалось никаких признаков атаки или высадки десанта. Очевидно, Боб Харви колебался. Даже в свои самые сильные телескопы он не смог разглядеть одного из поселенцев, притаившегося среди скал. Невероятно даже, что его внимание привлекла ширма из зеленых ветвей и лиан, закрывающая окна Гранитного дома и довольно заметно вырисовывающаяся на голом камне. В самом деле, как он мог вообразить, что на такой высоте в твердом граните выдолблено жилище? От мыса Когтя до мыса Мандибул, на всем протяжении залива Юнион не было ничего, что заставило бы его предположить, что остров был или может быть обитаем.
10 unread messages
At eight o'clock , however , the colonists observed a movement on board the " Speedy . " A boat was lowered , and seven men jumped into her . They were armed with muskets ; one took the yoke-lines , four others the oars , and the two others , kneeling in the bows , ready to fire , reconnoitered the island . Their object was no doubt to make an examination but not to land , for in the latter case they would have come in larger numbers . The pirates from their look-out could have seen that the coast was sheltered by an islet , separated from it by a channel half a mile in width .

Однако в восемь часов колонисты заметили движение на борту «Спиди». Спустили лодку, и в нее прыгнули семеро мужчин. Они были вооружены мушкетами; один взялся за ярма, четверо других за весла, а двое других, стоя на коленях на носу, готовые стрелять, исследовали остров. Их целью, несомненно, было произвести осмотр, а не высадиться, так как в последнем случае они пришли бы в большем количестве. Пираты со своего наблюдательного пункта могли видеть, что берег укрыт островком, отделенным от него проливом шириной в полмили.
11 unread messages
However , it was soon evident to Cyrus Harding , on observing the direction followed by the boat , that they would not attempt to penetrate into the channel , but would land on the islet .

Однако вскоре Сайрусу Хардингу стало очевидно, наблюдая за направлением движения лодки, что они не будут пытаться проникнуть в канал, а приземлятся на островке.
12 unread messages
Pencroft and Ayrton , each hidden in a narrow cleft of the rock , saw them coming directly towards them , and waited till they were within range .

Пенкроф и Айртон, спрятавшиеся каждый в узкой расщелине скалы, увидели, что они идут прямо к ним, и подождали, пока они не окажутся в пределах досягаемости.
13 unread messages
The boat advanced with extreme caution . The oars only dipped into the water at long intervals . It could now be seen that one of the convicts held a lead-line in his hand , and that he wished to fathom the depth of the channel hollowed out by the current of the Mercy . This showed that it was Bob Harvey 's intention to bring his brig as near as possible to the coast . About thirty pirates , scattered in the rigging , followed every movement of the boat , and took the bearings of certain landmarks which would allow them to approach without danger . The boat was not more than two cables-lengths off the islet when she stopped . The man at the tiller stood up and looked for the best place at which to land .

Лодка продвигалась с особой осторожностью. Весла только погружались в воду через большие промежутки времени. Теперь было видно, что один из каторжников держал в руке поводок и хотел измерить глубину канала, выдолбленного течением Милосердия. Это показало, что Боб Харви намеревался подвести свой бриг как можно ближе к побережью. Около тридцати пиратов, рассредоточенных среди снастей, следили за каждым движением лодки и определяли определенные ориентиры, которые позволяли им безопасно приблизиться. Лодка была не более чем в двух кабельтовых от островка, когда остановилась. Человек у румпеля встал и стал искать лучшее место для посадки.
14 unread messages
At that moment two shots were heard . Smoke curled up from among the rocks of the islet . The man at the helm and the man with the lead-line fell backwards into the boat . Ayrton 's and Pencroft 's balls had struck them both at the same moment .

В этот момент раздались два выстрела. Дым клубился среди скал островка. Человек у руля и человек с поводком упали в лодку. Мячи Айртона и Пенкрофа попали в них обоих одновременно.
15 unread messages
Almost immediately a louder report was heard , a cloud of smoke issued from the brig 's side , and a ball , striking the summit of the rock which sheltered Ayrton and Pencroft , made it fly in splinters , but the two marksmen remained unhurt .

Почти сразу же раздался более громкий выстрел, облако дыма вырвалось из-под борта брига, и пуля, ударившись о вершину скалы, укрывавшей Айртона и Пенкрофа, разлетелась в щепки, но два стрелка остались невредимы.
16 unread messages
Horrible imprecations burst from the boat , which immediately continued its way .

Из лодки вырвались ужасные проклятия, и она тут же продолжила свой путь.
17 unread messages
The man who had been at the tiller was replaced by one of his comrades , and the oars were rapidly plunged into the water . However , instead of returning on board as might have been expected , the boat coasted along the islet , so as to round its southern point . The pirates pulled vigorously at their oars that they might get out of range of the bullets .

Человека, который был у румпеля, сменил один из его товарищей, и весла быстро погрузились в воду. Однако вместо того, чтобы вернуться на борт, как можно было ожидать, лодка двинулась вдоль островка, чтобы обогнуть его южную оконечность. Пираты энергично дергали весла, чтобы не попасть под пули.
18 unread messages
They advanced to within five cables-lengths of that part of the shore terminated by Flotsam Point , and after having rounded it in a semicircular line , still protected by the brig 's guns , they proceeded towards the mouth of the Mercy .

Они продвинулись на пять кабельтовых от той части берега, которая заканчивалась мысом Флотзам, и, обогнув ее полукругом, все еще защищенные орудиями брига, двинулись к устью Милосердия.
19 unread messages
Their evident intention was to penetrate into the channel , and cut off the colonists posted on the islet , in such a way , that whatever their number might be , being placed between the fire from the boat and the fire from the brig , they would find themselves in a very disadvantageous position .

Их очевидное намерение состояло в том, чтобы проникнуть в пролив и отрезать размещенных на островке колонистов таким образом, чтобы, сколько бы ни было их число, оказавшись между огнем с лодки и огнем с брига, они нашли бы сами в очень невыгодном положении.
20 unread messages
A quarter of an hour passed while the boat advanced in this direction . Absolute silence , perfect calm reigned in the air and on the water .

Прошло четверть часа, пока лодка продвигалась в этом направлении. В воздухе и на воде царила абсолютная тишина, совершенный штиль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому