Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
A few seconds more , and the gigantic water-spout threw itself on the OMBU , and caught it up in its whirl . The tree shook to its roots

Еще несколько секунд, и гигантский смерч бросился на ОМБУ и подхватил его своим вихрем. Дерево содрогнулось до корней
2 unread messages
Glenarvan could fancy the caimans ' teeth were tearing it up from the soil ; for as he and his companions held on , each clinging firmly to the other , they felt the towering OMBU give way , and the next minute it fell right over with a terrible hissing noise , as the flaming branches touched the foaming water .

Гленарвану показалось, что зубы каймана вырывают его из земли; ибо, пока он и его спутники держались, каждый крепко цепляясь за другого, они почувствовали, как высокое ОМБУ рухнуло, и в следующую минуту оно рухнуло с ужасным шипящим звуком, когда пылающие ветки коснулись пенящейся воды.
3 unread messages
It was the work of an instant . Already the water-spout had passed , to carry on its destructive work elsewhere . It seemed to empty the lake in its passage , by continually drawing up the water into itself .

Это была работа одного мгновения. Смерч уже прошел, чтобы продолжить свою разрушительную работу в другом месте. Казалось, что он опорожняет озеро на своем пути, постоянно втягивая воду в себя.
4 unread messages
The OMBU now began to drift rapidly along , impelled by wind and current . All the caimans had taken their departure , except one that was crawling over the upturned roots , and coming toward the poor refugees with wide open jaws . But Mulrady , seizing hold of a branch that was half-burned off , struck the monster such a tremendous blow , that it fell back into the torrent and disappeared , lashing the water with its formidable tail .

ОМБУ начал быстро дрейфовать, подгоняемый ветром и течением. Все кайманы разошлись, кроме одного, который полз по перевернутым корням и приближался к бедным беженцам с широко раскрытой пастью. Но Малради, схватившись за полуобгоревшую ветку, нанес чудовищу такой сильный удар, что оно упало обратно в поток и исчезло, хлестнув по воде своим грозным хвостом.
5 unread messages
Glenarvan and his companions being thus delivered from the voracious SAURIANS , stationed themselves on the branches windward of the conflagration , while the OMBU sailed along like a blazing fire-ship through the dark night , the flames spreading themselves round like sails before the breath of the hurricane .

Гленарван и его спутники, таким образом избавившись от ненасытных заурианцев, расположились на ветвях с наветренной стороны от пожарища, в то время как ОМБУ плыл сквозь темную ночь, как пылающий брандер, пламя расползалось, как паруса, под дуновением ветра. ураган.
6 unread messages
FOR two hours the OMBU navigated the immense lake without reaching terra firma . The flames which were devouring it had gradually died out . The chief danger of their frightful passage was thus removed , and the Major went the length of saying , that he should not be surprised if they were saved after all .

В течение двух часов ОМБУ плыл по огромному озеру, так и не достигнув твердой земли. Пламя, пожиравшее его, постепенно угасло. Таким образом, главная опасность их ужасного перехода была устранена, и майор даже сказал, что ему не следует удивляться, если они все-таки спасутся.
7 unread messages
The direction of the current remained unchanged , always running from southwest to northeast . Profound darkness had again set in , only illumined here and there by a parting flash of lightning . The storm was nearly over . The rain had given place to light mists , which a breath of wind dispersed , and the heavy masses of cloud had separated , and now streaked the sky in long bands .

Направление течения оставалось неизменным, всегда с юго-запада на северо-восток. Снова наступила глубокая тьма, лишь кое-где освещенная прощальными вспышками молнии. Буря почти закончилась. Дождь сменился легким туманом, который развеял дуновение ветра, и тяжелые массы облаков рассеялись и теперь длинными полосами прочерчивали небо.
8 unread messages
The OMBU was borne onward so rapidly by the impetuous torrent , that anyone might have supposed some powerful locomotive engine was hidden in its trunk . It seemed likely enough they might continue drifting in this way for days . About three o'clock in the morning , however , the Major noticed that the roots were beginning to graze the ground occasionally , and by sounding the depth of the water with a long branch , Tom Austin found that they were getting on rising ground . Twenty minutes afterward , the OMBU stopped short with a violent jolt .

ОМБУ несся вперед стремительным потоком так быстро, что можно было подумать, что в его стволе спрятан какой-то мощный паровоз. Казалось вполне вероятным, что они могут продолжать дрейфовать таким образом еще несколько дней. Однако около трех часов утра майор заметил, что корни время от времени начинают касаться земли, и, прощупав глубину воды длинной веткой, Том Остин обнаружил, что они поднимаются. Спустя двадцать минут после резкого толчка ОМБУ резко остановился.
9 unread messages
" Land ! land ! " shouted Paganel , in a ringing tone .

"Земля! земля!" -- крикнул Паганель звонким тоном.
10 unread messages
The extremity of the calcined bough had struck some hillock , and never were sailors more glad ; the rock to them was the port .

Кончик обожженной ветки ударился о какой-то холм, и никогда моряки не были так рады; скала для них была портом.
11 unread messages
Already Robert and Wilson had leaped on to the solid plateau with a loud , joyful hurrah ! when a well-known whistle was heard .

Роберт и Уилсон уже вскочили на твердое плато с громким, радостным ура! когда раздался известный свист.
12 unread messages
The gallop of a horse resounded over the plain , and the tall form of Thalcave emerged from the darkness .

По равнине прокатился галоп коня, и из мрака появилась высокая фигура Талькава.
13 unread messages
" Thalcave ! Thalcave ! " they all cried with one voice .

«Талькав! Талькав!" все закричали в один голос.
14 unread messages
" Amigos ! " replied the Patagonian , who had been waiting for the travelers here in the same place where the current had landed himself .

"Друзья!" — ответил патагонец, ожидавший путников здесь, в том самом месте, где течение достигло его самого.
15 unread messages
As he spoke he lifted up Robert in his arms , and hugged him to his breast , never imagining that Paganel was hanging on to him . A general and hearty hand-shaking followed , and everyone rejoiced at seeing their faithful guide again . Then the Patagonian led the way into the HANGAR of a deserted ESTANCIA , where there was a good , blazing fire to warm them , and a substantial meal of fine , juicy slices of venison soon broiling , of which they did not leave a crumb . When their minds had calmed down a little , and they were able to reflect on the dangers they had come through from flood , and fire , and alligators , they could scarcely believe they had escaped .

Говоря это, он поднял Роберта на руки и прижал к своей груди, не подозревая, что Паганель держится за него. Последовало общее и сердечное рукопожатие, и все обрадовались, снова увидев своего верного наставника. Затем патагонец повел их в АНГАР заброшенной ЭСТАНСИИ, где их согревал хороший, ярко пылающий огонь и сытная еда из тонких, сочных ломтиков оленины, которая скоро поджаривалась, от которой не осталось ни крошки. Когда их умы немного успокоились и они смогли подумать об опасностях, которым подверглись наводнения, пожары и аллигаторы, они с трудом поверили, что спаслись.
16 unread messages
Thalcave , in a few words , gave Paganel an account of himself since they parted , entirely ascribing his deliverance to his intrepid horse . Then Paganel tried to make him understand their new interpretation of the document , and the consequent hopes they were indulging . Whether the Indian actually understood his ingenious hypothesis was a question ; but he saw that they were glad and confident , and that was enough for him .

Талькав в нескольких словах рассказал Паганелю о себе с тех пор, как они расстались, полностью приписывая свое избавление своему бесстрашному коню. Затем Паганель попытался объяснить ему их новую интерпретацию документа и связанные с этим надежды, которые они питали. Вопрос в том, действительно ли индеец понял его гениальную гипотезу; но он видел, что они были рады и уверены, и этого было достаточно для него.
17 unread messages
As can easily be imagined , after their compulsory rest on the OMBU , the travelers were up betimes and ready to start . At eight o'clock they set off .

Как нетрудно представить, после обязательного отдыха на ОМБУ путешественники вовремя встали и были готовы к отъезду. В восемь часов они отправились в путь.
18 unread messages
No means of transport being procurable so far south , they were compelled to walk . However , it was not more than forty miles now that they had to go , and Thaouka would not refuse to give a lift occasionally to a tired pedestrian , or even to a couple at a pinch . In thirty-six hours they might reach the shores of the Atlantic .

Так как так далеко на юг не было транспорта, им пришлось идти пешком. Однако им оставалось пройти не более сорока миль, и Таука не откажется иногда подвезти усталого пешехода или даже парочку в крайнем случае. Через тридцать шесть часов они могут достичь берегов Атлантики.
19 unread messages
The low-lying tract of marshy ground , still under water , soon lay behind them , as Thalcave led them upward to the higher plains . Here the Argentine territory resumed its monotonous aspect . A few clumps of trees , planted by European hands , might chance to be visible among the pasturage , but quite as rarely as in Tandil and Tapalquem Sierras . The native trees are only found on the edge of long prairies and about Cape Corrientes .

Низменный участок болотистой местности, все еще находящийся под водой, вскоре остался позади них, когда Талькав повел их вверх, к более высоким равнинам. Здесь аргентинская территория снова приобрела свой монотонный вид. Несколько групп деревьев, посаженных европейскими руками, могли случайно увидеть среди пастбищ, но так же редко, как в Тандиле и Тапалкем-Сьеррасе. Местные деревья растут только на краю длинных прерий и около мыса Корриентес.
20 unread messages
Next day , though still fifteen miles distant , the proximity of the ocean was sensibly felt . The VIRAZON , a peculiar wind , which blows regularly half of the day and night , bent down the heads of the tall grasses . Thinly planted woods rose to view , and small tree-like mimosas , bushes of acacia , and tufts of CURRA-MANTEL . Here and there , shining like pieces of broken glass , were salinous lagoons , which increased the difficulty of the journey as the travelers had to wind round them to get past . They pushed on as quickly as possible , hoping to reach Lake Salado , on the shores of the ocean , the same day ; and at 8 P. M. , when they found themselves in front of the sand hills two hundred feet high , which skirt the coast , they were all tolerably tired .

На следующий день, хотя до него оставалось еще пятнадцать миль, ощутимо ощущалась близость океана. ВИРАЗОН, своеобразный ветер, дующий ровно половину дня и ночи, склонил кочаны высоких трав. Перед глазами возвышались редко посаженные деревья, маленькие древовидные мимозы, кусты акации и пучки курра-мантель. Кое-где блестели, как осколки стекла, соленые лагуны, что усложняло путь, так как путешественникам приходилось обходить их, чтобы пройти. Они продвигались вперед как можно быстрее, надеясь в тот же день добраться до озера Саладо на берегу океана; а в 8 часов вечера, когда они оказались перед песчаными холмами высотой в двести футов, окаймляющими берег, все они были довольно усталыми.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому