Next day , though still fifteen miles distant , the proximity of the ocean was sensibly felt . The VIRAZON , a peculiar wind , which blows regularly half of the day and night , bent down the heads of the tall grasses . Thinly planted woods rose to view , and small tree-like mimosas , bushes of acacia , and tufts of CURRA-MANTEL . Here and there , shining like pieces of broken glass , were salinous lagoons , which increased the difficulty of the journey as the travelers had to wind round them to get past . They pushed on as quickly as possible , hoping to reach Lake Salado , on the shores of the ocean , the same day ; and at 8 P. M. , when they found themselves in front of the sand hills two hundred feet high , which skirt the coast , they were all tolerably tired .
На следующий день, хотя до него оставалось еще пятнадцать миль, ощутимо ощущалась близость океана. ВИРАЗОН, своеобразный ветер, дующий ровно половину дня и ночи, склонил кочаны высоких трав. Перед глазами возвышались редко посаженные деревья, маленькие древовидные мимозы, кусты акации и пучки курра-мантель. Кое-где блестели, как осколки стекла, соленые лагуны, что усложняло путь, так как путешественникам приходилось обходить их, чтобы пройти. Они продвигались вперед как можно быстрее, надеясь в тот же день добраться до озера Саладо на берегу океана; а в 8 часов вечера, когда они оказались перед песчаными холмами высотой в двести футов, окаймляющими берег, все они были довольно усталыми.