Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
McNabbs lay down on the ground , and , after a close scrutiny , he could distinctly see several men stooping down and lifting themselves up alternately , as if they were looking on the ground for recent marks .

Макнаббс лег на землю и, присмотревшись, отчетливо увидел нескольких мужчин, которые то наклонялись, то приподнимались попеременно, как будто искали на земле недавние следы.
2 unread messages
The Major resolved to find out what these fellows were about , and without the least hesitation or so much as arousing his companions , crept along , lying flat on the ground , like a savage on the prairies , completely hidden among the long grass .

Майор решил разузнать, что это за люди, и без малейшего колебания и даже не разбудив своих товарищей, прокрался вперед, распластавшись на земле, как дикарь в прерии, совершенно спрятавшись в высокой траве.
3 unread messages
IT was a frightful night . At two A. M. the rain began to fall in torrents from the stormy clouds , and continued till daybreak . The tent became an insufficient shelter . Glenarvan and his companions took refuge in the wagon ; they did not sleep , but talked of one thing and another . The Major alone , whose brief absence had not been noticed , contented himself with being a silent listener . There was reason to fear that if the storm lasted longer the Snowy River would overflow its banks , which would be a very unlucky thing for the wagon , stuck fast as it was already in the soft ground . Mulrady , Ayrton and Mangles went several times to ascertain the height of the water , and came back dripping from head to foot .

Это была ужасная ночь. В два часа ночи из грозовых туч полил потоками дождь и продолжался до рассвета. Палатка стала недостаточным убежищем. Гленарван и его спутники укрылись в фургоне; они не спали, а говорили о том и о другом. Один только майор, чье кратковременное отсутствие не было замечено, довольствовался тем, что был молчаливым слушателем. Были основания опасаться, что, если буря продлится дольше, Снежная река выйдет из берегов, что было бы очень несчастным случаем для фургона, крепко застрявшего в рыхлом грунте. Мулради, Айртон и Манглс несколько раз ходили проверить уровень воды и возвращались с головы до ног мокрые.
4 unread messages
At last day appeared ; the rain ceased , but sunlight could not break through the thick clouds . Large patches of yellowish water -- muddy , dirty ponds indeed they were -- covered the ground . A hot steam rose from the soaking earth , and saturated the atmosphere with unhealthy humidity .

Наконец появился день; дождь прекратился, но солнечный свет не мог пробиться сквозь густые тучи. Большие пятна желтоватой воды — действительно мутные, грязные пруды — покрывали землю. Горячий пар поднимался от промокшей земли и насыщал атмосферу нездоровой влажностью.
5 unread messages
Glenarvan 's first concern was the wagon ; this was the main thing in his eyes . They examined the ponderous vehicle , and found it sunk in the mud in a deep hollow in the stiff clay . The forepart had disappeared completely , and the hind part up to the axle . It would be a hard job to get the heavy conveyance out , and would need the united strength of men , bullocks , and horses .

Первой заботой Гленарвана был фургон; это было главным в его глазах. Они осмотрели тяжелую повозку и обнаружили, что она увязла в грязи в глубокой яме в твердой глине. Передняя часть полностью исчезла, а задняя до оси. Вытащить тяжелую повозку будет нелегко, и для этого потребуются объединенные силы людей, волов и лошадей.
6 unread messages
" At any rate , we must make haste , " said John Mangles . " If the clay dries , it will make our task still more difficult . "

"В любом случае, мы должны поторопиться," сказал Джон Манглс. «Если глина высохнет, это еще больше усложнит нам задачу».
7 unread messages
" Let us be quick , then , " replied Ayrton .

— Тогда поторопимся, — ответил Айртон.
8 unread messages
Glenarvan , his two sailors , John Mangles , and Ayrton went off at once into the wood , where the animals had passed the night . It was a gloomy-looking forest of tall gum-trees ; nothing but dead trees , with wide spaces between , which had been barked for ages , or rather skinned like the cork-oak at harvest time . A miserable network of bare branches was seen above two hundred feet high in the air . Not a bird built its nest in these aerial skeletons ; not a leaf trembled on the dry branches , which rattled together like bones . To what cataclysm is this phenomenon to be attributed , so frequent in Australia , entire forests struck dead by some epidemic ; no one knows ; neither the oldest natives , nor their ancestors who have lain long buried in the groves of the dead , have ever seen them green .

Гленарван, два его матроса, Джон Манглс и Айртон сразу же отправились в лес, где звери провели ночь. Это был мрачный лес высоких эвкалиптов; ничего, кроме мертвых деревьев с широкими промежутками между ними, с которых веками кора или, вернее, содрана кожа, как с пробкового дуба во время сбора урожая. На высоте двухсот футов виднелась жалкая сеть голых ветвей. В этих воздушных скелетах не свила себе гнезда ни одна птица; ни один лист не дрожал на сухих ветвях, которые стучали друг о друга, как кости. Какому катаклизму следует приписать это явление, столь частое в Австралии, когда какая-нибудь эпидемия уничтожает целые леса; никто не знает; ни самые старые туземцы, ни их предки, давно погребенные в рощах мертвых, никогда не видели их зелеными.
9 unread messages
Glenarvan as he went along kept his eye fixed on the gray sky , on which the smallest branch of the gum-trees was sharply defined . Ayrton was astonished not to discover the horses and bullocks where he had left them the preceding night . They could not have wandered far with the hobbles on their legs .

Гленарван, идя вперед, не сводил глаз с серого неба, на котором четко выделялась самая маленькая ветка эвкалипта. Айртон был поражен, не обнаружив лошадей и волов там, где оставил их прошлой ночью. Они не могли уйти далеко с хромотой на ногах.
10 unread messages
They looked over the wood , but saw no signs of them , and Ayrton returned to the banks of the river , where magnificent mimosas were growing . He gave a cry well known to his team , but there was no reply . The quartermaster seemed uneasy , and his companions looked at him with disappointed faces . An hour had passed in vain endeavors , and Glenarvan was about to go back to the wagon , when a neigh struck on his ear , and immediately after a bellow .

Они осмотрели лес, но не увидели их, и Айртон вернулся к берегу реки, где росли великолепные мимозы. Он издал крик, хорошо знакомый его команде, но ответа не последовало. Интендант казался встревоженным, и его спутники смотрели на него с разочарованными лицами. В тщетных усилиях прошел час, и Гленарван уже собирался вернуться к фургону, как вдруг над его ухом раздалось ржание, а сразу за ним рев.
11 unread messages
" They are there ! " cried John Mangles , slipping between the tall branches of gastrolobium , which grew high enough to hide a whole flock . Glenarvan , Mulrady , and Ayrton darted after him , and speedily shared his stupefaction at the spectacle which met their gaze .

"Они там!" — воскликнул Джон Манглс, проскальзывая между высокими ветвями гастролобиума, которые росли достаточно высоко, чтобы скрыть целое стадо. Гленарван, Малради и Айртон бросились за ним и быстро разделили его изумление от зрелища, представшего их глазам.
12 unread messages
Two bullocks and three horses lay stretched on the ground , struck down like the rest . Their bodies were already cold , and a flock of half-starved looking ravens croaking among the mimosas were watching the unexpected prey . Glenarvan and his party gazed at each other and Wilson could not keep back the oath that rose to his lips .

Два быка и три лошади лежали распростертыми на земле, убитые, как и остальные. Их тела уже остыли, а стая полуголодных воронов, каркая среди мимоз, высматривала нежданную добычу. Гленарван и его отряд смотрели друг на друга, и Уилсон не смог сдержать клятву, сорвавшуюся с его губ.
13 unread messages
" What do you mean , Wilson ? " said Glenarvan , with difficulty controlling himself . " Ayrton , bring away the bullock and the horse we have left ; they will have to serve us now . "

— Что ты имеешь в виду, Уилсон? — сказал Гленарван, с трудом сдерживая себя. «Айртон, уведи быка и лошадь, которые у нас остались; теперь они должны нам служить».
14 unread messages
" If the wagon were not sunk in the mud , " said John Mangles , " these two animals , by making short journeys , would be able to take us to the coast ; so we must get the vehicle out , cost what it may . "

«Если бы повозка не утонула в грязи, — сказал Джон Манглс, — эти два животных, совершая короткие переходы, смогли бы доставить нас к побережью, поэтому мы должны вытащить повозку во что бы то ни стало».
15 unread messages
" We will try , John , " replied Glenarvan . " Let us go back now , or they will be uneasy at our long absence . "

— Мы попробуем, Джон, — ответил Гленарван. «Давайте вернемся сейчас же, или они будут обеспокоены нашим долгим отсутствием».
16 unread messages
Ayrton removed the hobbles from the bullock and Mulrady from the horse , and they began to return to the encampment , following the winding margin of the river . In half an hour they rejoined Paganel , and McNabbs , and the ladies , and told them of this fresh disaster .

Айртон снял путы с быка, а Малради с лошади, и они начали возвращаться в лагерь по извилистому берегу реки. Через полчаса они присоединились к Паганелю, Макнаббсу и дамам и рассказали им об этом новом несчастье.
17 unread messages
" Upon my honor , Ayrton , " the Major could not help saying , " it is a pity that you had n't had the shoeing of all our beasts when we forded the Wimerra . "

-- Честное слово, Айртон, -- не мог не сказать майор, -- жаль, что вы не подковали всех наших зверей, когда мы переходили Вимерру вброд.
18 unread messages
" Why , sir ? " asked Ayrton .

— Почему, сэр? — спросил Айртон.
19 unread messages
" Because out of all our horses only the one your blacksmith had in his hands has escaped the common fate . "

— Потому что из всех наших лошадей только та, что была в руках у вашего кузнеца, избежала общей участи.
20 unread messages
" That 's true , " said John Mangles . " It 's strange it happens so . "

— Это правда, — сказал Джон Манглс. «Странно так бывает».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому