Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
They went on again , the wagon serving , from time to time , as a house of rest for the pedestrians . In the evening , after a march of only ten miles , the signal to halt was given , and the tent pitched . The night passed without inconvenience beneath a vast mass of bushy ferns , under which enormous bats , properly called flying foxes , were flapping about .

Они поехали дальше, фургон время от времени служил пристанищем для пешеходов. Вечером, после перехода всего в десять миль, был дан сигнал остановиться, и поставили палатку. Ночь прошла без каких-либо неудобств под огромной массой густых папоротников, под которыми порхали огромные летучие мыши, которых правильно называют летучими лисами.
2 unread messages
The next day 's journey was good ; there were no new calamities . The health of the expedition remained satisfactory ; horses and cattle did their task cheerily . Lady Helena 's drawing-room was very lively , thanks to the number of visitors . M. Olbinett busied himself in passing round refreshments which were very acceptable in such hot weather . Half a barrel of Scotch ale was sent in bodily . Barclay and Co. .

Путешествие на следующий день было хорошим; новых бедствий не было. Самочувствие экспедиции оставалось удовлетворительным; лошади и крупный рогатый скот весело выполняли свою работу. В гостиной леди Хелены было очень оживленно благодаря большому количеству посетителей. Г-н Олбинетт занялся раздачей закусок, которые в такую ​​жаркую погоду были весьма приемлемы. Полбочки шотландского эля прислали целиком. Барклай и Ко.
3 unread messages
was declared to be the greatest man in Great Britain , even above Wellington , who could never have manufactured such good beer . This was a Scotch estimate . Jacques Paganel drank largely , and discoursed still more de omni re scibili .

был объявлен величайшим человеком в Великобритании, даже выше Веллингтона, который никогда не смог бы производить такое хорошее пиво. Это была шотландская оценка. Жак Паганель много пил и еще больше рассуждал de omni re scibili.
4 unread messages
A day so well commenced seemed as if it could not but end well ; they had gone fifteen good miles , and managed to get over a pretty hilly district where the soil was reddish . There was every reason to hope they might camp that same night on the banks of the Snowy River , an important river which throws itself into the Pacific , south of Victoria .

День, так хорошо начавшийся, казалось, не мог не закончиться хорошо; они прошли добрых пятнадцать миль и сумели преодолеть довольно холмистую местность с красноватой почвой. Были все основания надеяться, что в ту же ночь они смогут разбить лагерь на берегу реки Сноуи, важной реки, которая впадает в Тихий океан к югу от Виктории.
5 unread messages
Already the wheels of the wagon were making deep ruts on the wide plains , covered with blackish alluvium , as it passed on between tufts of luxuriant grass and fresh fields of gastrolobium . As evening came on , a white mist on the horizon marked the course of the Snowy River . Several additional miles were got over , and a forest of tall trees came in sight at a bend of the road , behind a gentle eminence . Ayrton turned his team a little toward the great trunks , lost in shadow , and he had got to the skirts of the wood , about half-a-mile from the river , when the wagon suddenly sank up to the middle of the wheels .

Колеса фургона уже прокладывали глубокие колеи на широких равнинах, покрытых черноватым наносом, когда он проезжал между пучками буйной травы и свежими полями гастролобиума. Когда наступил вечер, белый туман на горизонте обозначил течение Снежной реки. Пройдено еще несколько миль, и на повороте дороги, за пологим возвышением, показался лес высоких деревьев. Айртон немного повернул свою упряжку к большим стволам, теряющимся в тени, и уже добрался до опушки леса, примерно в полумиле от реки, когда фургон внезапно опустился по самую середину колес.
6 unread messages
" Stop ! " he called out to the horsemen following him .

"Останавливаться!" — крикнул он всадникам, следовавшим за ним.
7 unread messages
" What is wrong ? " inquired Glenarvan .

"Что не так?" — спросил Гленарван.
8 unread messages
" We have stuck in the mud , " replied Ayrton .

«Мы застряли в грязи», — ответил Айртон.
9 unread messages
He tried to stimulate the bullocks to a fresh effort by voice and goad , but the animals were buried half-way up their legs , and could not stir .

Он попытался побудить быков к новым усилиям голосом и погоней, но животные были зарыты наполовину по самые ноги и не могли шевелиться.
10 unread messages
" Let us camp here , " suggested John Mangles .

«Давайте разобьем здесь лагерь», — предложил Джон Манглс.
11 unread messages
" It would certainly be the best place , " said Ayrton .

«Это определенно было бы лучшим местом», — сказал Айртон.
12 unread messages
" We shall see by daylight to-morrow how to get ourselves out . "

"Мы увидим завтра при дневном свете, как выбраться."
13 unread messages
Glenarvan acted on their advice , and came to a halt . Night came on rapidly after a brief twilight , but the heat did not withdraw with the light . Stifling vapors filled the air , and occasionally bright flashes of lightning , the reflections of a distant storm , lighted up the sky with a fiery glare . Arrangements were made for the night immediately . They did the best they could with the sunk wagon , and the tent was pitched beneath the shelter of the great trees ; and if the rain did not come , they had not much to complain about .

Гленарван последовал их совету и остановился. Ночь быстро наступала после коротких сумерек, но жара не уходила вместе со светом. Удушливый пар наполнял воздух, и изредка яркие вспышки молний, ​​отсветы далекой грозы, огненным сиянием озаряли небо. Сразу же были сделаны приготовления к ночлегу. Они сделали все, что могли, с затонувшим фургоном, и палатку поставили под прикрытием больших деревьев; а если дождя не было, им не на что было жаловаться.
14 unread messages
Ayrton succeeded , though with some difficulty , in extricating the three bullocks . These courageous beasts were engulfed up to their flanks . The quartermaster turned them out with the four horses , and allowed no one but himself to see after their pasturage . He always executed his task wisely , and this evening Glenarvan noticed he redoubled his care , for which he took occasion to thank him , the preservation of the team being of supreme importance .

Айртону удалось, хотя и с некоторым трудом, вытащить трех быков. Эти отважные звери были захвачены с флангов. Интендант выгнал их с четырьмя лошадьми и не позволил никому, кроме себя, следить за их пастбищем. Он всегда выполнял свою задачу с умом, и в этот вечер Гленарван заметил, что он удвоил свою заботу, за что он воспользовался случаем поблагодарить его, так как сохранение команды имело первостепенное значение.
15 unread messages
Meantime , the travelers were dispatching a hasty supper . Fatigue and heat destroy appetite , and sleep was needed more than food . Lady Helena and Miss Grant speedily bade the company good-night , and retired . Their companions soon stretched themselves under the tent or outside under the trees , which is no great hardship in this salubrious climate .

Тем временем путешественники отправляли наскоро ужинать. Усталость и жара уничтожают аппетит, а сон был нужен больше, чем еда. Леди Хелена и мисс Грант быстро пожелали компании спокойной ночи и удалились. Их товарищи вскоре растянулись под палаткой или снаружи под деревьями, что не составляет большого труда в этом целебном климате.
16 unread messages
Gradually they all fell into a heavy sleep . The darkness deepened owing to a thick current of clouds which overspread the sky . There was not a breath of wind

Постепенно все погрузились в тяжелый сон. Темнота сгущалась из-за густого потока облаков, которые застилали небо. Не было ни дуновения ветра
17 unread messages
The silence of night was only interrupted by the cries of the " morepork " in the minor key , like the mournful cuckoos of Europe .

Ночную тишину нарушали только крики «морепорка» в миноре, похожие на заунывные кукушки Европы.
18 unread messages
Towards eleven o'clock , after a wretched , heavy , unre-freshing sleep , the Major woke . His half-closed eyes were struck with a faint light running among the great trees . It looked like a white sheet , and glittered like a lake , and McNabbs thought at first it was the commencement of a fire .

К одиннадцати часам после жалкого, тяжелого, неосвежающего сна майор проснулся. Его полузакрытые глаза были поражены слабым светом, пробегающим среди больших деревьев. Он был похож на белый лист и блестел, как озеро, и Макнаббс сначала подумал, что это начало пожара.
19 unread messages
He started up , and went toward the wood ; but what was his surprise to perceive a purely natural phenomenon ! Before him lay an immense bed of mushrooms , which emitted a phosphorescent light . The luminous spores of the cryptograms shone in the darkness with intensity .

Он вскочил и пошел к лесу; но каково же было его удивление, когда он увидел чисто природное явление! Перед ним лежала огромная грядка грибов, испускавших фосфоресцирующий свет. Светящиеся споры криптограмм ярко светились во тьме.
20 unread messages
The Major , who had no selfishness about him , was going to waken Paganel , that he might see this phenomenon with his own eyes , when something occurred which arrested him . This phosphorescent light illumined the distance half a mile , and McNabbs fancied he saw a shadow pass across the edge of it . Were his eyes deceiving him ? Was it some hallucination ?

Майор, в котором не было никакого эгоизма, собирался разбудить Паганеля, чтобы он мог своими глазами увидеть это явление, когда произошло нечто, остановившее его. Этот фосфоресцирующий свет освещал расстояние в полмили, и Макнаббсу почудилось, будто он видит, как по его краю проходит тень. Его глаза обманывали его? Это была какая-то галлюцинация?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому