Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
This advice seemed good , and Paganel recommended that they should act upon it . He also thought that the presence of the yacht would be very useful , and he added , that if the Lucknow road was once passed , it would be impossible to communicate with Melbourne .

Этот совет показался хорошим, и Паганель рекомендовал им действовать. Он также подумал, что присутствие яхты было бы очень кстати, и добавил, что, если когда-то будет пройдена Лакхнауская дорога, связь с Мельбурном будет невозможна.
2 unread messages
Glenarvan was undecided what to do , and perhaps he would have yielded to Ayrton 's arguments , if the Major had not combated this decision vigorously . He maintained that the presence of Ayrton was necessary to the expedition , that he would know the country about the coast , and that if any chance should put them on the track of Harry Grant , the quartermaster would be better able to follow it up than any one else , and , finally , that he alone could point out the exact spot where the shipwreck occurred .

Гленарван не знал, что делать, и, возможно, он уступил бы аргументам Айртона, если бы майор не выступил против этого решения яростно. Он утверждал, что присутствие Айртона было необходимо для экспедиции, что он должен знать местность вокруг побережья и что, если какой-нибудь случай выведет их на след Гарри Гранта, квартирмейстер сможет проследить его лучше, чем кто-либо другой. еще один и, наконец, что он один мог указать точное место, где произошло кораблекрушение.
3 unread messages
McNabbs voted therefore for the continuation of the voyage , without making the least change in their programme .

Поэтому Макнаббс проголосовал за продолжение плавания, не внося ни малейших изменений в свою программу.
4 unread messages
John Mangles was of the same opinion . The young captain said even that orders would reach the Duncan more easily from Twofold Bay , than if a message was sent two hundred miles over a wild country .

Джон Манглс был того же мнения. Молодой капитан сказал даже, что приказы дойдут до «Дункана» из Туфолд-Бей, чем если бы сообщение было отправлено за двести миль над дикой местностью.
5 unread messages
His counsel prevailed . It was decided that they should wait till they came to Twofold Bay . The Major watched Ayrton narrowly , and noticed his disappointed look . But he said nothing , keeping his observations , as usual , to himself .

Его совет возобладал. Было решено, что им следует подождать, пока они не прибудут в Двукратную бухту. Майор пристально посмотрел на Айртона и заметил его разочарованный взгляд. Но он ничего не сказал, держа свои наблюдения, как обычно, при себе.
6 unread messages
The plains which lay at the foot of the Australian Alps were level , but slightly inclined toward the east . Great clumps of mimosas and eucalyptus , and various odorous gum-trees , broke the uniform monotony here and there . The gastrolobium grandiflorum covered the ground , with its bushes covered with gay flowers . Several unimportant creeks , mere streams full of little rushes , and half covered up with orchids , often interrupted the route . They had to ford these . Flocks of bustards and emus fled at the approach of the travelers . Below the shrubs , kangaroos were leaping and springing like dancing jacks . But the hunters of the party were not thinking much of the sport , and the horses little needed any additional fatigue .

Равнины, лежащие у подножия Австралийских Альп, были ровными, но слегка наклоненными к востоку. Огромные заросли мимозы и эвкалипта, а также различные пахучие эвкалипты то тут, то там нарушали единообразную монотонность. Gastrolobium grandiflorum покрыл землю своими кустами, усыпанными яркими цветами. Несколько второстепенных ручейков, просто ручейков, полных мелкого камыша и наполовину покрытых орхидеями, часто прерывали маршрут. Им пришлось преодолевать их вброд. Стаи дроф и эму разбегались при приближении путников. Под кустами прыгали и прыгали кенгуру, словно танцующие домкраты. Но охотники отряда не думали о спорте, а лошади не нуждались в дополнительной усталости.
7 unread messages
Moreover , a sultry heat oppressed the plain . The atmosphere was completely saturated with electricity , and its influence was felt by men and beasts . They just dragged themselves along , and cared for nothing else . The silence was only interrupted by the cries of Ayrton urging on his burdened team .

К тому же знойная жара угнетала равнину. Атмосфера была полностью пропитана электричеством, и его влияние чувствовали люди и звери. Они просто тащились за собой и ни о чем другом не заботились. Тишину прерывали лишь крики Айртона, подгонявшего свою обремененную команду.
8 unread messages
From noon to two o'clock they went through a curious forest of ferns , which would have excited the admiration of less weary travelers .

С полудня до двух часов они шли через любопытный папоротниковый лес, который вызвал бы восхищение менее утомленных путешественников.
9 unread messages
These plants in full flower measured thirty feet in height . Horses and riders passed easily beneath their drooping leaves , and sometimes the spurs would clash against the woody stems . Beneath these immovable parasols there was a refreshing coolness which every one appreciated . Jacques Paganel , always demonstrative , gave such deep sighs of satisfaction that the paroquets and cockatoos flew out in alarm , making a deafening chorus of noisy chatter .

Эти растения в полном цвету достигали тридцати футов в высоту. Лошади и всадники легко проходили под их свисающими листьями, и иногда шпоры сталкивались с одревесневшими стеблями. Под этими неподвижными зонтиками царила освежающая прохлада, которую все ценили. Жак Паганель, всегда демонстративный, испускал такие глубокие вздохи удовлетворения, что попугаи и какаду в тревоге разлетались, производя оглушительный хор шумной болтовни.
10 unread messages
The geographer was going on with his sighs and jubilations with the utmost coolness , when his companions suddenly saw him reel forward , and he and his horse fell down in a lump . Was it giddiness , or worse still , suffocation , caused by the high temperature ? They ran to him , exclaiming : " Paganel ! Paganel ! what is the matter ? "

Географ продолжал вздыхать и ликовать с величайшим хладнокровием, как вдруг товарищи его увидели, как он пошатнулся вперед, и он с лошадью комом упал. Было ли это головокружение или, что еще хуже, удушье, вызванное высокой температурой? Они подбежали к нему, восклицая: «Паганель! Паганель! в чем дело?"
11 unread messages
" Just this . I have no horse , now ! " he replied , disengaging his feet from the stirrups .

"Только это. Теперь у меня нет лошади!» — ответил он, высвобождая ноги из стремян.
12 unread messages
" What ! your horse ? "

"Что! твоя лошадь?"
13 unread messages
" Dead like Mulrady 's , as if a thunderbolt had struck him . "

«Мертвый, как Малради, как будто его ударила молния».
14 unread messages
Glenarvan , John Mangles , and Wilson examined the animal ; and found Paganel was right . His horse had been suddenly struck dead .

Гленарван, Джон Манглс и Уилсон осмотрели животное; и обнаружил, что Паганель был прав. Его лошадь была внезапно убита.
15 unread messages
" That is strange , " said John .

— Странно, — сказал Джон.
16 unread messages
" Very strange , truly , " muttered the Major .

— Очень странно, правда, — пробормотал майор.
17 unread messages
Glenarvan was greatly disturbed by this fresh accident . He could not get a fresh horse in the desert , and if an epidemic was going to seize their steeds , they would be seriously embarrassed how to proceed .

Гленарван был очень встревожен этим новым происшествием. Он не мог добыть в пустыне свежей лошади, а если эпидемия собиралась поразить их коней, они серьезно запутались, как действовать дальше.
18 unread messages
Before the close of the day , it seemed as if the word epidemic was really going to be justified . A third horse , Wilson 's , fell dead , and what was , perhaps equally disastrous , one of the bullocks also .

Перед закрытием дня казалось, что слово «эпидемия» действительно будет оправдано. Третья лошадь, Вильсона, упала замертво, а также, что, возможно, не менее катастрофично, один из волов.
19 unread messages
The means of traction and transport were now reduced to three bullocks and four horses .

Средства тяги и транспорта теперь сократились до трех быков и четырех лошадей.
20 unread messages
The situation became grave . The unmounted horsemen might walk , of course , as many squatters had done already ; but if they abandoned the wagon , what would the ladies do ? Could they go over the one hundred and twenty miles which lay between them and Twofold Bay ? John Mangles and Lord Glenarvan examined the surviving horses with great uneasiness , but there was not the slightest symptom of illness or feebleness in them . The animals were in perfect health , and bravely bearing the fatigues of the voyage . This somewhat reassured Glenarvan , and made him hope the malady would strike no more victims . Ayrton agreed with him , but was unable to find the least solution of the mystery .

Ситуация стала тяжелой. Пешие всадники, конечно, могли идти пешком, как это уже делали многие скваттеры; но если они бросят фургон, что будут делать дамы? Смогут ли они преодолеть те сто двадцать миль, что лежат между ними и заливом Туфолд? Джон Манглс и лорд Гленарван с большим беспокойством осмотрели уцелевших лошадей, но у них не было ни малейшего признака болезни или слабости. Животные были совершенно здоровы и мужественно переносили тяготы путешествия. Это несколько успокоило Гленарвана и заставило его надеяться, что болезнь больше не поразит жертв. Айртон согласился с ним, но не смог найти ни малейшего разгадки тайны.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому