Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" My dear Monsieur Paganel , " said Lady Helena , " you are letting your imagination run away with you , as usual . But the dream is very different from the reality . You are thinking of an imaginary Robinson 's life , thrown on a picked island and treated like a spoiled child by nature . You only see the sunny side . "

-- Мой дорогой мсье Паганель, -- сказала леди Элен, -- вы, как всегда, даете волю своему воображению. Но сон сильно отличается от реальности. Вы думаете о воображаемой жизни Робинзона, заброшенного на выбранный остров и обращенного природой как с избалованным ребенком. Ты видишь только солнечную сторону».
2 unread messages
" What , madam ! You do n't believe a man could be happy on a desert island ? "

«Что, госпожа! Вы не верите, что человек может быть счастлив на необитаемом острове?»
3 unread messages
" I do not .

"Я не.
4 unread messages
Man is made for society and not for solitude , and solitude can only engender despair . It is a question of time . At the outset it is quite possible that material wants and the very necessities of existence may engross the poor shipwrecked fellow , just snatched from the waves ; but afterward , when he feels himself alone , far from his fellow men , without any hope of seeing country and friends again , what must he think , what must he suffer ? His little island is all his world . The whole human race is shut up in himself , and when death comes , which utter loneliness will make terrible , he will be like the last man on the last day of the world . Believe me , Monsieur Paganel , such a man is not to be envied . "

Человек создан для общества, а не для одиночества, а одиночество может породить только отчаяние. Это вопрос времени. Вначале вполне возможно, что материальные нужды и самые жизненные потребности могут поглотить беднягу, потерпевшего кораблекрушение, только что выхваченного из волн; но потом, когда он почувствует себя одиноким, вдали от своих собратьев, без всякой надежды снова увидеть родину и друзей, что он должен думать, что должен он страдать? Его маленький остров — это весь его мир. Весь род человеческий замкнется в себе, и когда придет смерть, которую сделает ужасным полное одиночество, он будет подобен последнему человеку в последний день мира. Поверьте мне, господин Паганель, такому человеку нельзя позавидовать.
5 unread messages
Paganel gave in , though regretfully , to the arguments of Lady Helena , and still kept up a discussion on the advantages and disadvantages of Isolation , till the very moment the Duncan dropped anchor about a mile off Amsterdam Island .

Паганель, хотя и с сожалением, уступил доводам леди Элены и продолжал дискуссию о преимуществах и недостатках одиночества до того самого момента, когда «Дункан» бросил якорь примерно в миле от острова Амстердам.
6 unread messages
This lonely group in the Indian Ocean consists of two distinct islands , thirty-three miles apart , and situated exactly on the meridian of the Indian peninsula . To the north is Amsterdam Island , and to the south St. Paul ; but they have been often confounded by geographers and navigators .

Эта одинокая группа в Индийском океане состоит из двух отдельных островов, отстоящих друг от друга на тридцать три мили и расположенных точно на меридиане Индийского полуострова. На севере находится остров Амстердам, а на юге - Сент-Пол; но географы и мореплаватели часто путали их.
7 unread messages
At the time of the Duncan 'S visit to the island , the population consisted of three people , a Frenchman and two mulattoes , all three employed by the merchant proprietor . Paganel was delighted to shake hands with a countryman in the person of good old Monsieur Viot . He was far advanced in years , but did the honors of the place with much politeness .

Во время визита Дункана на остров население состояло из трех человек, француза и двух мулатов, все трое были наняты купцом-владельцем. Паганель был счастлив пожать руку соотечественнику в лице старого доброго господина Вио. Он был уже в преклонных годах, но оказывал честь этому месту с большой вежливостью.
8 unread messages
It was a happy day for him when these kindly strangers touched at his island , for St. Peter 's was only frequented by seal-fishers , and now and then a whaler , the crews of which are usually rough , coarse men .

Это был счастливый день для него, когда эти любезные незнакомцы прикоснулись к его острову, потому что остров Святого Петра посещали только тюленеловы, да изредка китобои, команды которых обычно состояли из грубых, грубых людей.
9 unread messages
M. Viot presented his subjects , the two mulattoes . They composed the whole living population of the island , except a few wild boars in the interior and myriads of penguins . The little house where the three solitary men lived was in the heart of a natural bay on the southeast , formed by the crumbling away of a portion of the mountain .

Г-н Вио представил своих подданных, двух мулатов. Они составляли все живое население острова, за исключением нескольких диких кабанов во внутренних районах и мириадов пингвинов. Домик, где жили трое одиноких мужчин, находился в самом сердце естественной бухты на юго-востоке, образовавшейся в результате обрушения части горы.
10 unread messages
Twice over in the early part of the century , Amsterdam Island became the country of deserted sailors , providentially saved from misery and death ; but since these events no vessel had been lost on its coast . Had any shipwreck occurred , some fragments must have been thrown on the sandy shore , and any poor sufferers from it would have found their way to M. Viot 's fishing-huts . The old man had been long on the island , and had never been called upon to exercise such hospitality . Of the Britannia and Captain Grant he knew nothing , but he was certain that the disaster had not happened on Amsterdam Island , nor on the islet called St. Paul , for whalers and fishing-vessels went there constantly , and must have heard of it .

Дважды в начале века остров Амстердам становился страной покинутых моряков, благодаря провидению спасенных от страданий и смерти; но после этих событий ни одно судно не было потеряно на его берегу. Если бы произошло какое-нибудь кораблекрушение, некоторые его обломки должны были бы быть выброшены на песчаный берег, и все бедняки, пострадавшие от него, нашли бы дорогу к рыбацким хижинам г-на Вио. Старик давно жил на острове, и никогда еще ему не приходилось проявлять такое гостеприимство. О «Британии» и капитане Гранте он ничего не знал, но был уверен, что несчастье не случилось ни на острове Амстердам, ни на островке Святого Павла, потому что туда постоянно ходили китобои и рыбацкие суда и, должно быть, слышали о нем.
11 unread messages
Glenarvan was neither surprised nor vexed at the reply ; indeed , his object in asking was rather to establish the fact that Captain Grant had not been there than that he had . This done , they were ready to proceed on their voyage next day .

Гленарван не был ни удивлен, ни огорчен ответом; на самом деле, его цель в вопросе заключалась скорее в том, чтобы установить тот факт, что капитана Гранта там не было, чем в том, что он был. Сделав это, они были готовы отправиться в плавание на следующий день.
12 unread messages
They rambled about the island till evening , as its appearance was very inviting

Они бродили по острову до вечера, так как его вид был очень привлекательным.
13 unread messages
Its FAUNA and FLORA , however , were poor in the extreme . The only specimens of quadrupeds , birds , fish and cetacea were a few wild boars , stormy petrels , albatrosses , perch and seals . Here and there thermal springs and chalybeate waters escaped from the black lava , and thin dark vapors rose above the volcanic soil . Some of these springs were very hot . John Mangles held his thermometer in one of them , and found the temperature was 176 degrees Fahrenheit . Fish caught in the sea a few yards off , cooked in five minutes in these all but boiling waters , a fact which made Paganel resolve not to attempt to bathe in them .

Однако его ФАУНА и ФЛОРА были крайне бедны. Единственными экземплярами четвероногих, птиц, рыб и китообразных были несколько диких кабанов, буревестников, альбатросов, окуней и тюленей. Кое-где из черной лавы вырывались термальные источники и известняковые воды, а над вулканической почвой поднимались тонкие темные пары. Некоторые из этих источников были очень горячими. Джон Манглс держал свой термометр в одном из них и обнаружил, что температура составляет 176 градусов по Фаренгейту. Рыба, пойманная в море в нескольких ярдах от него, сварилась за пять минут в этих почти кипящих водах, что заставило Паганеля не пытаться в них купаться.
14 unread messages
Toward evening , after a long promenade , Glenarvan and his party bade adieu to the good old M. Viot , and returned to the yacht , wishing him all the happiness possible on his desert island , and receiving in return the old man 's blessing on their expedition .

Ближе к вечеру, после долгой прогулки, Гленарван и его спутники попрощались со старым добрым господином Вио и вернулись на яхту, желая ему счастья, возможного на его необитаемом острове, и получая взамен благословение старика на свою экспедицию. .
15 unread messages
ON the 7th of December , at three A. M. , the Duncan lay puffing out her smoke in the little harbor ready to start , and a few minutes afterward the anchor was lifted , and the screw set in motion . By eight o'clock , when the passengers came on deck , the Amsterdam Island had almost disappeared from view behind the mists of the horizon . This was the last halting-place on the route , and nothing now was between them and the Australian coast but three thousand miles ' distance . Should the west wind continue but a dozen days longer , and the sea remain favorable , the yacht would have reached the end of her voyage .

7 декабря, в три часа ночи, «Дункан», выпуская дым, лежал в маленькой гавани, готовый к отплытию, и через несколько минут якорь был поднят, и винт пришел в движение. К восьми часам, когда пассажиры поднялись на палубу, остров Амстердам почти скрылся из виду за туманами горизонта. Это была последняя остановка на пути, и теперь между ними и побережьем Австралии было всего три тысячи миль. Если бы западный ветер продолжался еще хотя бы дюжину дней, а море оставалось благоприятным, яхта достигла бы конца своего плавания.
16 unread messages
Mary Grant and her brother could not gaze without emotion at the waves through which the Duncan was speeding her course , when they thought that these very same waves must have dashed against the prow of the Britannia but a few days before her shipwreck . Here , perhaps , Captain Grant , with a disabled ship and diminished crew , had struggled against the tremendous hurricanes of the Indian Ocean , and felt himself driven toward the coast with irresistible force . The Captain pointed out to Mary the different currents on the ship 's chart , and explained to her their constant direction . Among others there was one running straight to the Australian continent , and its action is equally felt in the Atlantic and Pacific . It was doubtless against this that the Britannia , dismasted and rudderless , had been unable to contend , and consequently been dashed against the coast , and broken in pieces .

Мэри Грант и ее брат не могли без волнения смотреть на волны, по которым несся «Дункан», когда они думали, что эти самые волны, должно быть, разбивались о нос «Британии» всего за несколько дней до ее кораблекрушения. Здесь, возможно, капитан Грант с выведенным из строя кораблем и уменьшившейся командой боролся с ужасными ураганами Индийского океана и чувствовал, что его с непреодолимой силой несет к берегу. Капитан указал Мэри на различные течения на карте корабля и объяснил ей их постоянное направление. Среди прочих был один, идущий прямо к Австралийскому континенту, и его действие в равной степени ощущается в Атлантике и Тихом океане. Несомненно, именно против этого «Британия», лишенная мачт и без руля, не смогла сопротивляться и, следовательно, была разбита о берег и разбита на куски.
17 unread messages
A difficulty about this , however , presented itself .

Однако возникла трудность по этому поводу.
18 unread messages
The last intelligence of Captain Grant was from Callao on the 30th of May , 1862 , as appeared in the Mercantile and Shipping Gazette . " How then was it possible that on the 7th of June , only eight days after leaving the shores of Peru , that the Britannia could have found herself in the Indian Ocean ? But to this , Paganel , who was consulted on the subject , found a very plausible solution .

Последнее известие капитана Гранта было получено из Кальяо 30 мая 1862 года, как это появилось в Mercantile and Shipping Gazette. «Как же тогда могло случиться, что 7 июня, всего через восемь дней после выхода из берегов Перу, «Британия» могла оказаться в Индийском океане? Но к этому Паганель, с которым консультировались по этому поводу, нашел очень правдоподобное решение.
19 unread messages
It was one evening , about six days after their leaving Amsterdam Island , when they were all chatting together on the poop , that the above-named difficulty was stated by Glenarvan . Paganel made no reply , but went and fetched the document . After perusing it , he still remained silent , simply shrugging his shoulders , as if ashamed of troubling himself about such a trifle .

Однажды вечером, примерно через шесть дней после их отплытия с острова Амстердам, когда они все вместе болтали на корме, Гленарван заявил о вышеупомянутом затруднении. Паганель ничего не ответил, но пошел за документом. Прочитав его, он все же промолчал, только пожимая плечами, как бы стыдясь утруждать себя таким пустяком.
20 unread messages
" Come , my good friend , " said Glenarvan , " at least give us an answer . "

-- Пойдемте, мой добрый друг, -- сказал Гленарван, -- хотя бы ответьте нам.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому