Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
The boats returned to the Duncan about the same time as Lord Glenarvan . They had made the circuit of the entire island in a few hours , but without coming across the least trace of the Britannia . The only result of this voyage of circumnavigation was to strike out the name of Isle Tristan from the program of search .

Лодки вернулись на «Дункан» примерно в то же время, что и лорд Гленарван. Они объехали весь остров за несколько часов, но не встретили ни малейшего следа «Британии». Единственным результатом этого кругосветного плавания было вычеркивание названия острова Тристан из программы поиска.
2 unread messages
As John Mangles intended to put in at the Cape of Good Hope for coals , he was obliged to deviate a little from the 37th parallel , and go two degrees north . In less than six days he cleared the thirteen hundred miles which separate the point of Africa from Tristan d'Acunha , and on the 24th of November , at 3 P. M. the Table Mountain was sighted . At eight o'clock they entered the bay , and cast anchor in the port of Cape Town . They sailed away next morning at daybreak .

Поскольку Джон Манглс намеревался зайти на мыс Доброй Надежды за углем, ему пришлось немного отклониться от 37-й параллели и пройти на два градуса севернее. Менее чем за шесть дней он преодолел тысячу триста миль, отделяющих мыс Африки от Тристан-д'Акунья, и 24 ноября в 3 часа дня была замечена Столовая гора. В восемь часов они вошли в бухту и бросили якорь в порту Кейптауна. Они отплыли на следующее утро на рассвете.
3 unread messages
Between the Cape and Amsterdam Island there is a distance of 2,900 miles , but with a good sea and favoring breeze , this was only a ten day 's voyage . The elements were now no longer at war with the travelers , as on their journey across the Pampas -- air and water seemed in league to help them forward .

Между мысом и островом Амстердам — 2900 миль, но при хорошем море и попутном бризе это было всего десятидневное плавание. Стихии больше не воевали с путешественниками, как во время их путешествия через пампасы — воздух и вода, казалось, объединились, чтобы помочь им продвигаться вперед.
4 unread messages
" Ah ! the sea ! the sea ! " exclaimed Paganel , " it is the field par excellence for the exercise of human energies , and the ship is the true vehicle of civilization . Think , my friends , if the globe had been only an immense continent , the thousandth part of it would still be unknown to us , even in this nineteenth century . See how it is in the interior of great countries . In the steppes of Siberia , in the plains of Central Asia , in the deserts of Africa , in the prairies of America , in the immense wilds of Australia , in the icy solitudes of the Poles , man scarcely dares to venture ; the most daring shrinks back , the most courageous succumbs . They can not penetrate them ; the means of transport are insufficient , and the heat and disease , and savage disposition of the natives , are impassable obstacles .

"Ах! море! море!" — воскликнул Паганель, — это поле преимущественно для проявления человеческих энергий, а корабль — истинное транспортное средство цивилизации. Подумайте, друзья мои, если бы земной шар был только огромным континентом, тысячная его часть была бы нам неизвестна даже в этом девятнадцатом веке. Посмотрите, как оно внутри великих стран. В степях Сибири, на равнинах Средней Азии, в пустынях Африки, в прериях Америки, в бескрайних дебрях Австралии, в ледяных уединениях полюсов человек едва осмеливается ступить; самые смелые отшатываются, самые смелые уступают. Они не могут проникнуть в них; транспортных средств недостаточно, а жара, болезни и дикий нрав туземцев являются непреодолимыми препятствиями.
5 unread messages
Twenty miles of desert separate men more than five hundred miles of ocean . "

Двадцать миль пустыни отделяют людей от более чем пятисот миль океана».
6 unread messages
Paganel spoke with such warmth that even the Major had nothing to say against this panegyric of the ocean . Indeed , if the finding of Harry Grant had involved following a parallel across continents instead of oceans , the enterprise could not have been attempted ; but the sea was there ready to carry the travelers from one country to another , and on the 6th of December , at the first streak of day , they saw a fresh mountain apparently emerging from the bosom of the waves .

Паганель говорил с такой теплотой, что даже майор ничего не мог возразить против этого панегирика океану. В самом деле, если бы открытие Гарри Гранта предполагало проведение параллели между континентами, а не океанами, это предприятие не могло бы быть предпринято; но море было готово нести путешественников из одной страны в другую, и 6 декабря, с первой полосой дня, они увидели свежую гору, по-видимому, выходящую из лона волн.
7 unread messages
This was Amsterdam Island , situated in 37 degrees 47 minutes latitude and 77 degrees 24 minutes longitude , the high cone of which in clear weather is visible fifty miles off . At eight o'clock , its form , indistinct though it still was , seemed almost a reproduction of Teneriffe .

Это был остров Амстердам, расположенный на 37 градусах 47 минут широты и 77 градусах 24 минуты долготы, высокий конус которого в ясную погоду виден за пятьдесят миль. В восемь часов его форма, хотя и неясная, казалась почти копией Тенерифа.
8 unread messages
" And consequently it must resemble Tristan d'Acunha , " observed Glenarvan .

-- И, следовательно, он должен быть похож на Тристана д'Акунья, -- заметил Гленарван.
9 unread messages
" A very wise conclusion , " said Paganel , " according to the geometrographic axiom that two islands resembling a third must have a common likeness . I will only add that , like Tristan d'Acunha , Amsterdam Island is equally rich in seals and Robinsons . "

«Очень мудрый вывод, — сказал Паганель, — согласно аксиоме геометрии, что два острова, похожие на третий, должны иметь общее подобие. Добавлю только, что, как и Тристан д'Акунья, остров Амстердам одинаково богат тюленями и робинзонами».
10 unread messages
" There are Robinsons everywhere , then ? " said Lady Helena .

— Значит, Робинзоны повсюду? — сказала леди Хелена.
11 unread messages
" Indeed , Madam , " replied Paganel , " I know few islands without some tale of the kind appertaining to them , and the romance of your immortal countryman , Daniel Defoe , has been often enough realized before his day . "

-- В самом деле, сударыня, -- ответил Паганель, -- я знаю лишь несколько островов, о которых не было бы рассказано в том же духе, а роман вашего бессмертного соотечественника Даниэля Дефо довольно часто сбывался раньше его дней.
12 unread messages
" Monsieur Paganel , " said Mary , " may I ask you a question ? "

— Месье Паганель, — сказала Мэри, — могу я задать вам вопрос?
13 unread messages
" Two if you like , my dear young lady , and I promise to answer them . "

— Два, если хотите, моя дорогая юная леди, и я обещаю ответить на них.
14 unread messages
" Well , then , I want to know if you would be very much frightened at the idea of being cast away alone on a desert island . "

«Ну, тогда я хочу знать, сильно ли вас испугала бы мысль о том, чтобы оказаться в одиночестве на необитаемом острове».
15 unread messages
" I ? " exclaimed Paganel .

"Я?" — воскликнул Паганель.
16 unread messages
" Come now , my good fellow , " said the Major , " do n't go and tell us that it is your most cherished desire . "

-- Ну же, мой добрый друг, -- сказал майор, -- не ходите и не говорите нам, что это ваше самое заветное желание.
17 unread messages
" I do n't pretend it is that , but still , after all , such an adventure would not be very unpleasant to me . I should begin a new life ; I should hunt and fish ; I should choose a grotto for my domicile in Winter and a tree in Summer . I should make storehouses for my harvests : in one word , I should colonize my island . "

«Я не притворяюсь, что это так, но все-таки мне такое приключение было бы не очень неприятно. Я должен начать новую жизнь; Я должен охотиться и ловить рыбу; Я должен выбрать грот для своего жилища зимой и дерево летом. Я должен построить хранилища для своего урожая: одним словом, я должен колонизировать свой остров».
18 unread messages
" All by yourself ? "

"Все сам?"
19 unread messages
" All by myself if I was obliged . Besides , are we ever obliged ? Can not one find friends among the animals , and choose some tame kid or eloquent parrot or amiable monkey ? And if a lucky chance should send one a companion like the faithful Friday , what more is needed ? Two friends on a rock , there is happiness . Suppose now , the Major and I -- "

"Все сам, если бы я был обязан. Кроме того, разве мы когда-нибудь обязаны? Разве нельзя найти друзей среди животных и выбрать какого-нибудь ручного козленка, или красноречивого попугая, или любезную обезьянку? И если счастливый случай пошлет вам такого спутника, как верная Пятница, что еще нужно? Два друга на скале, там счастье. Предположим теперь, майор и я...
20 unread messages
" Thank you , " replied the Major , interrupting him ; " I have no inclination in that line , and should make a very poor Robinson Crusoe . "

"Спасибо," ответил майор, прерывая его; «У меня нет склонности к этой линии, и из меня вышел бы очень плохой Робинзон Крузо».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому