Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
But , a circumstance rather curious , among those forest productions one would not meet a single specimen of that numerous family of palm-trees which counts more than a thousand species , spread in profusion over almost the whole surface of the globe .

Но, обстоятельство весьма любопытное, среди этих лесных произведений не встретилось ни одного экземпляра того многочисленного семейства пальм, насчитывающего более тысячи видов, в изобилии распространённого почти по всей поверхности земного шара.
2 unread messages
Above the sea-shore a great number of very noisy birds were flying , which belonged for the greater part to different varieties of swallows , of black plumage , with a steel-blue shade , but of a light chestnut color on the upper part of the head . Here and there also rose some partridges , with necks entirely white , and of a gray color .

Над морским берегом летало множество очень шумных птиц, принадлежавших большей частью к разным видам ласточек, с черным оперением со стально-голубым оттенком, но светло-каштановым в верхней части. голова. Кое-где выросло также несколько куропаток с совершенно белыми шеями и серого цвета.
3 unread messages
Mrs. Weldon and Dick Sand observed that these different birds did not appear to be at all wild . They approached without fearing anything . Then , had they not yet learned to fear the presence of man , and was this coast so deserted that the detonation of a firearm had never been heard there ?

Миссис Уэлдон и Дик Сэнд заметили, что эти разные птицы вовсе не выглядели дикими. Они подошли, ничего не боясь. Тогда разве они еще не научились бояться присутствия человека и неужели этот берег настолько пустын, что там никогда не слышали взрывов огнестрельного оружия?
4 unread messages
At the edge of the rocks were walking some pelicans of the species of " pelican minor , " occupied in filling with little fish the sack which they carry between the branches of their lower jaw . Some gulls , coming from the offing , commenced to fly about around the " Pilgrim . "

По краю скал гуляли пеликаны вида «малый пеликан», занятые наполнением рыбками мешочка, который они несли между ветвями нижней челюсти. Несколько чаек, подошедших откуда-то поблизости, начали летать вокруг «Пилигрима».
5 unread messages
Those birds were the only living creatures that seemed to frequent this part of the coast , without counting , indeed , numbers of interesting insects that Cousin Benedict would well know how to discover . But , however little Jack would have it , one could not ask them the name of the country ; in order to learn it , it would be necessary to address some native . There were none there , or at least , there was not one to be seen .

Эти птицы были единственными живыми существами, которые, казалось, часто посещали эту часть побережья, не говоря уже о множестве интересных насекомых, которых кузен Бенедикт прекрасно знал, как обнаружить. Но как бы ни хотелось маленькому Джеку, спросить у них названия страны нельзя; чтобы его выучить, надо было бы обратиться к какому-нибудь туземцу. Их там не было, или, по крайней мере, их не было видно.
6 unread messages
No habitation , hut , or cabin , neither in the north , beyond the little river , nor in the south , nor finally on the upper part of the cliff , in the midst of the trees of the thick forest . No smoke ascended into the air , no indication , mark , or imprint indicated that this portion of the continent was visited by human beings . Dick Sand continued to be very much surprised .

Ни жилья, ни хижины, ни хижины, ни на севере, за речкой, ни на юге, ни, наконец, на верхней части скалы, среди деревьев густого леса. Ни дыма не поднималось в воздух, ни каких-либо указаний, отметок или отпечатков, указывающих на то, что эту часть континента посещали люди. Дик Сэнд продолжал очень удивляться.
7 unread messages
" Where are we ? Where can we be ? " he asked himself . " What ! nobody to speak to ? "

"Где мы? Где мы можем быть?» — спросил он себя. "Что! не с кем поговорить?»
8 unread messages
Nobody , in truth , and surely , if any native had approached , Dingo would have scented him , and announced him by a bark . The dog went backward and forward on the strand , his nose to the ground , his tail down , growling secretly -- certainly very singular behavior -- but neither betraying the approach of man nor of any animal whatsoever .

По правде говоря, никто, и, конечно же, если бы какой-нибудь туземец приблизился, Динго учуял бы его и объявил о нем лаем. Собака ходила взад и вперед по берегу, опустив нос к земле, опустив хвост, тайно рыча — конечно, весьма необычное поведение, — но не выдавая приближения человека или какого-либо животного.
9 unread messages
" Dick , look at Dingo ! " said Mrs. Weldon .

«Дик, посмотри на Динго!» - сказала миссис Уэлдон.
10 unread messages
" Yes , that is very strange , " replied the novice . " It seems as if he were trying to recover a scent . "

«Да, это очень странно», — ответил послушник. «Кажется, он пытался уловить запах».
11 unread messages
" Very strange , indeed , " murmured Mrs. Weldon ; then , continuing , " what is Negoro doing ? " she asked .

"Очень странно, действительно," пробормотала миссис Уэлдон; затем, продолжая: «Что делает Негоро?» она спросила.
12 unread messages
" He is doing what Dingo is doing , " replied Dick Sand . " He goes , he comes ! After all , he is free here . I have no longer the right to control him . His service ended with the stranding of the Pilgrim . ' "

«Он делает то же, что и Динго», — ответил Дик Сэнд. «Он уходит, он приходит! Ведь он здесь свободен. Я больше не имею права его контролировать. Его служба закончилась тем, что «Пилигрим» выбросился на мель».
13 unread messages
In fact , Negoro surveyed the strand , turned back , and looked at the shore and the cliff like a man trying to recall recollections and to fix them . Did he , then , know this country ? He would probably have refused to reply to that question if it had been asked . The best thing was still to have nothing to do with that very unsociable personage .

Фактически, Негоро осмотрел берег, повернулся назад и посмотрел на берег и скалу, как человек, пытающийся вспомнить воспоминания и зафиксировать их. Знал ли он тогда эту страну? Он, вероятно, отказался бы отвечать на этот вопрос, если бы его задали. Лучше всего было по-прежнему не иметь ничего общего с этой весьма нелюдимой личностью.
14 unread messages
Dick Sand soon saw him walk from the side of the little river , and when Negoro had disappeared on the other side of the cliff , he ceased to think of him .

Дик Сэнд вскоре увидел, как он идет со стороны речки, а когда Негоро исчез на другой стороне утеса, он перестал о нем думать.
15 unread messages
Dingo had indeed barked when the cook had arrived on the steep bank , but became silent almost immediately .

Динго действительно залаял, когда повар подошел к крутому берегу, но почти сразу замолчал.
16 unread messages
It was necessary , now , to consider the most pressing wants . Now , the most pressing was to find a refuge , a shelter of some kind , where they could install themselves for the time , and partake of some nourishment . Then they would take counsel , and they would decide what it would be convenient to do .

Теперь необходимо было рассмотреть самые насущные нужды. Теперь самым насущным было найти убежище, какое-нибудь убежище, где они могли бы расположиться на время и немного подкрепиться. Потом они совещались и решали, что будет удобно сделать.
17 unread messages
As to food , they had not to trouble themselves . Without speaking of the resources which the country must offer , the ship 's store-room had emptied itself for the benefit of the survivors of the shipwreck . The surf had thrown here and there among the rocks , then uncovered by the ebb-tide , a great quantity of objects . Tom and his companions had already picked up some barrels of biscuit , boxes of alimentary preserves , cases of dried meat . The water not having yet damaged them , food for the little troop was secured for more time , doubtless , than they would require to reach a town or a village . In that respect there was nothing to fear . These different waifs , already put in a safe place , could no longer be taken back by a rising sea .

Что касается еды, то им не пришлось беспокоиться. Не говоря уже о ресурсах, которые должна предложить страна, кладовая корабля опустела в пользу выживших после кораблекрушения. Прибой разбрасывал то тут, то там среди камней, а затем обнаружил отливом огромное количество предметов. Том и его спутники уже прихватили несколько бочонков сухарей, коробки консервов, ящики с сушеным мясом. Вода еще не повредила их, и продовольствие для небольшого отряда, несомненно, было обеспечено на большее время, чем им потребовалось бы, чтобы добраться до города или деревни. В этом отношении бояться было нечего. Эти разные беспризорники, уже помещенные в безопасное место, больше не могли быть забраны поднимающимся морем.
18 unread messages
Neither was sweet water lacking . First of all Dick Sand had taken care to send Hercules to the little river for a few pints . But it was a cask which the vigorous negro brought back on his shoulder , after having filled it with water fresh and pure , which the ebb of the tide left perfectly drinkable .

Не было недостатка и в сладкой воде. Прежде всего Дик Сэнд позаботился о том, чтобы отправить Геркулеса к речке за несколькими пинтами пива. Но это была бочка, которую энергичный негр принес на плече, предварительно наполнив ее свежей и чистой водой, которую после отлива сделало вполне пригодной для питья.
19 unread messages
As to a fire , if it were necessary to light one , dead wood was not lacking in the neighborhood , and the roots of the old mangroves ought to furnish all the fuel of which they would have need . Old Tom , an ardent smoker , was provided with a certain quantity of German tinder , well preserved in a box hermetically closed , and when they wanted it , he would only have to strike the tinder-box with the flint of the strand .

Что касается костра, то если бы его пришлось разжечь, то по соседству не было бы недостатка в валежнике, а корни старых мангровых зарослей должны были бы дать им все топливо, в котором они могли бы нуждаться. Старому Тому, заядлому курильщику, было предоставлено некоторое количество немецкого трута, хорошо сохранившегося в герметично закрытом ящике, и, когда они захотели, ему оставалось только ударить по труту кремнем.
20 unread messages
It remained , then , to discover the hole in which the little troop would lie down , in case they must take one night 's rest before setting out .

Оставалось найти нору, в которой мог бы расположиться небольшой отряд на случай, если им придется отдохнуть одну ночь перед выходом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому