Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
The " Pilgrim " was only two cables ' lengths from the coast , that is , almost touching the reefs , her starboard side already bathed in the white foam of the surf . Each moment the novice thought that the vessel 's keel was going to strike some rocky bottom .

«Пилигрим» находился всего в двух кабельтовых от берега, то есть почти касаясь рифов, его правый борт уже купался в белой пене прибоя. Каждую минуту новичку казалось, что киль судна вот-вот ударится о каменистое дно.
2 unread messages
Suddenly , Dick Sand knew , by a change in the color of the water , that a channel lengthened out among the reefs . He must enter it bravely without hesitating , so as to make the coast as near as possible to the shore .

Внезапно по изменению цвета воды Дик Сэнд понял, что среди рифов удлинился канал. Он должен войти в него смело, не колеблясь, чтобы приблизить берег как можно ближе к берегу.
3 unread messages
The novice did not hesitate . A movement of the helm thrust the ship into the narrow and sinuous channel . In this place the sea was still more furious , and the waves dashed on the deck .

Новичок не колебался. Движение руля толкнуло корабль в узкий и извилистый канал. В этом месте море еще более разъярилось, и волны бились о палубу.
4 unread messages
The blacks were posted forward , near the barrels , waiting for the novice 's orders .

Негры стояли впереди, возле бочек, ожидая приказов послушника.
5 unread messages
" Pour the oil -- pour ! " exclaimed Dick Sand .

«Налейте масло — налейте!» воскликнул Дик Сэнд.
6 unread messages
Under this oil , which was poured on it in quantities , the sea grew calm , as by enchantment , only to become more terrible again a moment after .

Под этим маслом, которое в больших количествах было вылито на него, море успокоилось, как по волшебству, только для того, чтобы через мгновение снова стать еще страшнее.
7 unread messages
The " Pilgrim " glided rapidly over those lubricated waters and headed straight for the shore .

«Пилигрим» быстро заскользил по смазанным водам и направился прямо к берегу.
8 unread messages
Suddenly a shock took place

Внезапно произошел шок
9 unread messages
The ship , lifted by a formidable wave , had just stranded , and her masting had fallen without wounding anybody .

Корабль, поднятый грозной волной, только что сел на мель, а его мачта упала, никого не ранив.
10 unread messages
The " Pilgrim 's " hull , damaged by the collision , was invaded by the water with extreme violence . But the shore was only half a cable 's length off , and a chain of small blackish rocks enabled it to be reached quite easily .

В корпус «Пилигрима», поврежденный в результате столкновения, с чрезвычайной силой захлестнула вода. Но до берега было всего полкабельта, и цепочка мелких черноватых камней позволяла добраться до него довольно легко.
11 unread messages
So , ten minutes after , all those carried by the " Pilgrim " had landed at the foot of the cliff .

Итак, через десять минут все, кого вез «Пилигрим», приземлились у подножия скалы.
12 unread messages
So then , after a voyage long delayed by calms , then favored by winds from the northwest and from the southwest -- a voyage which had not lasted less than seventy-four days -- the " Pilgrim " had just run aground !

И вот, после плавания, долго задерживавшегося из-за штиля, а затем благоприятствованного ветрами с северо-запада и юго-запада, — плавания, которое длилось не менее семидесяти четырех дней, — «Пилигрим» только что сел на мель!
13 unread messages
However , Mrs. Weldon . and her companions thanked Providence , because they were in safety . In fact , it was on a continent , and not on one of the fatal isles of Polynesia , that the tempest had thrown them . Their return to their country , from any point of South America on which they should land , ought not , it seemed , to present serious difficulties .

Однако, миссис Уэлдон. и ее спутники благодарили Провидение, потому что они были в безопасности. На самом деле буря забросила их на континент, а не на один из роковых островов Полинезии. Их возвращение в свою страну из любой точки Южной Америки, где им предстояло высадиться, казалось, не должно было представлять серьезных трудностей.
14 unread messages
As to the " Pilgrim , " she was lost . She was only a carcass without value , of which the surf was going to disperse the débris in a few hours . It would be impossible to save anything . But if Dick Sand had not that joy of bringing back a vessel intact to his ship-owner , at least , thanks to him , those who sailed in her were safe and sound on some hospitable coast , and among them , the wife and child of James W. Weldon .

Что касается «Пилигрима», то она заблудилась. Она была всего лишь бесполезным трупом, обломки которого прибой разнесет за несколько часов. Спасти что-либо будет невозможно. Но если Дик Сэнд и не испытал той радости, вернув судно в целости и сохранности своему судовладельцу, то, по крайней мере, благодаря ему те, кто плыл на нем, оказались в целости и сохранности на каком-нибудь гостеприимном берегу, и среди них жена и ребенок Джеймс В. Уэлдон.
15 unread messages
As to the question of knowing on what part of the American coast the schooner had been wrecked , they might dispute it for a long time . Was it , as Dick Sand must suppose , on the shore of Peru ? Perhaps , for he knew , even by the bearings of the Isle of Paques , that the " Pilgrim " had been thrown to the northeast under the action of the winds ; and also , without doubt , under the influence of the currents of the equatorial zone . From the forty-third degree of latitude , it had , indeed , been possible to drift to the fifteenth .

Что касается вопроса о том, в какой части американского побережья потерпела крушение шхуна, то они могли долго спорить. Было ли это, как, должно быть, предполагал Дик Сэнд, на берегу Перу? Возможно, поскольку он знал, даже по пеленгам острова Пакес, что «Пилигрим» был отброшен на северо-восток под действием ветров; а также, вне всякого сомнения, под влиянием течений экваториальной зоны. От сорок третьего градуса широты действительно можно было дрейфовать до пятнадцатого.
16 unread messages
It was then important to determine , as soon as possible , the precise point of the coast where the schooner had just been lost . Granted that this coast was that of Peru , ports , towns and villages were not lacking , and consequently it would be easy to gain some inhabited place . As to this part of the coast , it seemed deserted .

Тогда важно было как можно скорее определить точную точку побережья, где только что заблудилась шхуна. Учитывая, что это побережье принадлежало Перу, в портах, городах и деревнях недостатка не было, и, следовательно, было бы легко получить какое-нибудь населенное место. Что касается этой части побережья, то она казалась пустынной.
17 unread messages
It was a narrow beach , strewed with black rocks , shut off by a cliff of medium height , very irregularly cut up by large funnels due to the rupture of the rock . Here and there a few gentle declivities gave access to its crest .

Это был узкий пляж, усыпанный черными камнями, отрезанный обрывом средней высоты, весьма неравномерно изрезанным большими воронками из-за излома скалы. Кое-где несколько пологих склонов давали доступ к его гребню.
18 unread messages
In the north , at a quarter of a mile from the stranding place , was the mouth of a little river , which could not have been perceived from the offing . On its banks hung numerous rhizomas , sorts of mangroves , essentially distinct from their congeners of India .

На севере, в четверти мили от места высадки, находилось устье небольшой речки, которое нельзя было заметить с близкого расстояния. На его берегах висели многочисленные корневища, разновидности мангровых деревьев, существенно отличающиеся от своих сородичей из Индии.
19 unread messages
The crest of the cliff -- that was soon discovered -- was overhung by a thick forest , whose verdant masses undulated before the eyes , and extended as far as the mountains in the background . There , if Cousin Benedict had been a botanist , how many trees , new to him , would not have failed to provoke his admiration .

Гребень скалы, который вскоре был обнаружен, был покрыт густым лесом, чьи зеленые массивы колыхались перед глазами и простирались до гор на заднем плане. Там, если бы кузен Бенедикт был ботаником, сколько новых для него деревьев не преминули бы вызвать его восхищение.
20 unread messages
There were high baobabs -- to which , however , an extraordinary longevity has been falsely attributed -- the bark of which resembles Egyptian syenite , Bourbon palms , white pines , tamarind-trees , pepper-plants of a peculiar species , and a hundred other plants that an American is not accustomed to see in the northern region of the New Continent .

Там были высокие баобабы, которым, однако, ошибочно приписывали необычайное долголетие, кора которых напоминает египетский сиенит, бурбонские пальмы, белые сосны, тамариндовые деревья, растения перца особого вида и сотни других растений, которые американец не привык видеть в северном районе Нового континента.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому