Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Those mountains of water ran faster than the schooner , threatening to strike her stern if she did not rise pretty fast . That is extreme danger for every ship which scuds before the tempest . But what could be done to ward off that contingency ? Greater speed could not be imparted to the " Pilgrim , " because she would not have kept the smallest piece of canvas . She must then be managed as much as possible by means of the helm , whose action was often powerless .

Эти горы воды бежали быстрее шхуны, грозя ударить ее по корме, если она не поднимется достаточно быстро. Это чрезвычайная опасность для каждого корабля, который мчится перед бурей. Но что можно было сделать, чтобы предотвратить эту непредвиденную ситуацию? Большую скорость «Пилигриму» придать было невозможно, потому что она не удержала бы ни малейшего куска полотна. Ею тогда нужно было максимально управлять посредством руля, действие которого зачастую было бессильным.
2 unread messages
Dick Sand no longer left the helm . He was lashed by the waist , so as not to be carried away by some surge . Tom and Bat , fastened also , stood near to help him . Hercules and Acteon , bound to the bitts , watched forward . As to Mrs. Weldon , to Little Jack , to Cousin Benedict , to Nan , they remained , by order of the novice , in the aft cabins . Mrs. Weldon would have preferred to have remained on deck , but Dick Sand was strongly opposed to it ; it would be exposing herself uselessly .

Дик Сэнд больше не оставлял штурвал. Его хлестнули за талию, чтобы не унесло каким-нибудь волном. Том и Бэт, тоже пристегнутые, стояли рядом, чтобы помочь ему. Геркулес и Актеон, прикованные к удилам, смотрели вперед. Что касается миссис Уэлдон, Маленького Джека, кузена Бенедикта и Нэн, то они, по приказанию послушницы, остались в кормовых каютах. Миссис Уэлдон предпочла бы остаться на палубе, но Дик Сэнд был категорически против этого; это было бы бесполезным разоблачением.
3 unread messages
All the scuttles had been hermetically nailed up . It was hoped that they would resist if some formidable billow should fall on the ship . If , by any mischance , they should yield under the weight of these avalanches , the ship might fill and sink . Very fortunately , also , the stowage had been well attended to , so that , notwithstanding the terrible tossing of the vessel , her cargo was not moved about .

Все иллюминаторы были герметично заколочены. Была надежда, что они окажут сопротивление, если на корабль обрушится какая-нибудь грозная волна. Если по какой-либо случайности они поддадутся под тяжестью этих лавин, корабль может наполниться водой и затонуть. К счастью, с укладкой хорошо позаботились, так что, несмотря на ужасное трясение судна, его груз не был перемещен.
4 unread messages
Dick Sand had again reduced the number of hours which he gave to sleep . So Mrs. Weldon began to fear that he would take sick . She made him consent to take some repose .

Дик Сэнд снова сократил количество часов, отведенных на сон. Поэтому миссис Уэлдон начала опасаться, что он заболеет. Она заставила его согласиться немного отдохнуть.
5 unread messages
Now , it was while he was still lying down , during the night of the 13th to the 14th of March , that a new incident took place .

И вот, когда он еще лежал, в ночь с 13 на 14 марта, произошел новый инцидент.
6 unread messages
Tom and Bat were aft , when Negoro , who rarely appeared on that part of the deck , drew near , and even seemed to wish to enter into conversation with them ; but Tom and his son did not reply to him .

Том и Бэт были на корме, когда Негоро, который редко появлялся на этой части палубы, приблизился и, казалось, даже захотел вступить с ними в разговор; но Том и его сын не ответили ему.
7 unread messages
Suddenly , in a violent rolling of the ship , Negoro fell , and he would , doubtless , have been thrown into the sea if he had not held on to the binnacle .

Внезапно при сильной качке корабля Негоро упал, и его, несомненно, выбросило бы в море, если бы он не удержался за нактоуз.
8 unread messages
Tom gave a cry , fearing the compass would be broken .

Том вскрикнул, опасаясь, что компас сломается.
9 unread messages
Dick Sand , in a moment of wakefulness , heard that cry , and rushing out of his quarters , he ran aft .

Дик Сэнд в минуту бодрствования услышал этот крик и, выскочив из своей каюты, побежал на корму.
10 unread messages
Negoro had already risen , but he held in his hand the piece of iron which he had just taken from under the binnacle , and he hid it before Dick Sand could see it .

Негоро уже поднялся, но держал в руке кусок железа, который он только что вынул из-под нактоуза, и спрятал его, прежде чем Дик Сэнд мог его увидеть.
11 unread messages
Was it , then , Negoro 's interest for the magnetic needle to return to its true direction ? Yes , for these southwest winds served him now !

Был ли тогда Негоро заинтересован в том, чтобы магнитная стрелка вернулась в свое истинное направление? Да, ведь эти юго-западные ветры теперь послужили ему!
12 unread messages
" What 's the matter ? " asked the novice .

«В чем дело?» — спросил новичок.
13 unread messages
" It 's that cook of misfortune , who has just fallen on the compass ! " replied Tom .

«Это тот самый повар несчастья, который только что попал на компас!» ответил Том.
14 unread messages
At those words Dick Sand , in the greatest anxiety , leaned over the binnacle . It was in good condition ; the compass , lighted by two lamps , rested as usual on its concentric circles .

При этих словах Дик Сэнд в величайшей тревоге склонился над нактоузом. Он был в хорошем состоянии; компас, освещенный двумя лампами, покоился, как обычно, на своих концентрических кругах.
15 unread messages
The young novice was greatly affected . The breaking of the only compass on board would be an irreparable misfortune .

Молодой послушник был сильно потрясен. Поломка единственного на борту компаса была бы непоправимым несчастьем.
16 unread messages
But what Dick Sand could not observe was that , since the taking away of the piece of iron , the needle had returned to its normal position , and indicated exactly the magnetic north as it ought to be under that meridian .

Но чего Дик Сэнд не смог заметить, так это того, что после того, как убрали кусок железа, стрелка вернулась в свое нормальное положение и указывала именно магнитный север, как и должно быть под этим меридианом.
17 unread messages
Meanwhile , if Negoro could not be made responsible for a fall which seemed to be involuntary , Dick Sand had reason to be astonished that he was , at that hour , aft in the ship .

Между тем, если Негоро нельзя было возложить на Негоро ответственность за падение, которое, казалось, было непроизвольным, у Дика Сэнда были причины удивляться тому, что он в этот час находился на корме корабля.
18 unread messages
" What are you doing there ? " he asked him .

"Что ты здесь делаешь?" — спросил он его.
19 unread messages
" What I please , " replied Negoro .

«Как мне угодно», — ответил Негоро.
20 unread messages
" You say -- -- " cried Dick Sand , who could not restrain his anger .

«Вы говорите…» — воскликнул Дик Сэнд, не сумев сдержать гнева.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому