Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
However that was , the log was now lost , and Dick Sand had no longer any means of telling exactly the speed of his ship . In the way of instruments , he only possessed one compass , and he did not know that its indications were false .

Как бы то ни было, журнал теперь был утерян, и у Дика Сэнда больше не было возможности точно определить скорость своего корабля. Из инструментов у него был только один компас, и он не знал, что его показания ложны.
2 unread messages
Mrs.

Миссис.
3 unread messages
Weldon saw him so saddened by this accident , that she did not wish to insist , and , with a very heavy heart , she retired into her cabin .

Уэлдон увидела, что он так опечален этим происшествием, что она не захотела настаивать и с очень тяжелым сердцем удалилась в свою каюту.
4 unread messages
But if the " Pilgrim 's " speed and consequently the way sailed over could no longer be estimated , it was easy to tell that the ship 's headway was not diminishing .

Но если скорость «Пилигрима» и, следовательно, пройденный путь уже нельзя было оценить, то легко было сказать, что ход корабля не уменьшается.
5 unread messages
In fact , the next day , March 10th , the barometer fell to twenty-eight and two-tenths inches . It was the announcement of one of those blasts of wind which travel as much as sixty miles an hour .

Действительно, на следующий день, 10 марта, барометр упал до двадцати восьми и двух десятых дюйма. Это было известие об одном из тех порывов ветра, скорость которых достигает шестидесяти миль в час.
6 unread messages
It became urgent to change once more the state of the sails , so as not to risk the security of the vessel .

Необходимо было еще раз изменить состояние парусов, чтобы не ставить под угрозу безопасность судна.
7 unread messages
Dick Sand resolved to bring down his top-gallant mast and his fore-staff , and to furl his low sails , so as to sail under his foretop-mast stay-sail and the low reef of his top-sail .

Дик Сэнд решил опустить свою топ-брейк-мачту и фор-штангу и свернуть низкие паруса, чтобы плыть под фор-штангой-стаксером и низким рифом марселя.
8 unread messages
He called Tom and his companions to help him in that difficult operation , which , unfortunately , could not be executed with rapidity .

Он позвал Тома и его спутников помочь ему в этой трудной операции, которую, к сожалению, не удалось выполнить быстро.
9 unread messages
And meanwhile time pressed , for the tempest already declared itself with violence .

А тем временем время поджимало, ибо буря уже заявила о себе с силой.
10 unread messages
Dick Sands , Austin , Acteon , and Bat climbed into the masting , while Tom remained at the wheel , and Hercules on the deck , so as to slacken the ropes , as soon as he was commanded .

Дик Сэндс, Остин, Актеон и Бэт забрались на мачту, Том остался за штурвалом, а Геракл на палубе, чтобы ослабить канаты, как только ему будет приказано.
11 unread messages
After numerous efforts , the fore-staff and the top-gallant mast were gotten down upon the deck , not without these honest men having a hundred times risked being precipitated into the sea , the rolling shook the masting to such an extent . Then , the top-sail having been lessened and the foresail furled , the schooner carried only her foretop-mast stay-sail and the low reef of the top-sail

После многочисленных усилий фор-шток и топ-братная мачта были спущены на палубу, не без того, чтобы эти честные люди сто раз рисковали быть сброшенными в море, до такой степени раскачивала мачту. Затем, когда марсель был уменьшен, а фок свернут, шхуна несла только фор-стеньгу-стаксель и низкий риф марселя.
12 unread messages
Even though her sails were then extremely reduced , the " Pilgrim " continued , none the less , to sail with excessive velocity .

Несмотря на то, что его паруса тогда были чрезвычайно уменьшены, «Пилигрим», тем не менее, продолжал плыть с чрезмерной скоростью.
13 unread messages
The 12th the weather took a still worse appearance . On that day , at dawn , Dick Sand saw , not without terror , the barometer fall to twenty-seven and nine-tenths inches . It was a real tempest which was raging , and such that the " Pilgrim " could not carry even the little sail she had left .

12-го числа погода испортилась еще больше. В тот день, на рассвете, Дик Сэнд не без ужаса увидел, как барометр упал до двадцати семи и девяти десятых дюйма. Это была настоящая буря, которая бушевала, причем такая, что «Пилигрим» не мог нести даже тот маленький парус, который у нее остался.
14 unread messages
Dick Sand , seeing that his top-sail was going to be torn , gave the order to furl . But it was in vain . A more violent gust struck the ship at that moment , and tore off the sail . Austin , who was on the yard of the foretop-sail , was struck by the larboard sheet-rope . Wounded , but rather slightly , he could climb down again to the deck .

Дик Сэнд, видя, что его марсель вот-вот порвется, отдал приказ свернуть. Но это было напрасно. В этот момент на корабль обрушился более сильный порыв ветра и сорвал парус. Остин, находившийся на рее фор-марселя, был задет шкотом левого борта. Раненый, но довольно легко, он смог снова спуститься на палубу.
15 unread messages
Dick Sand , extremely anxious , had but one thought . It was that the ship , urged with such fury , was going to be dashed to pieces every moment ; for , according to his calculation , the rocks of the coast could not be distant . He then returned to the prow , but he saw nothing which had the appearance of land , and then , came back to the wheel .

Дик Сэнд, чрезвычайно встревоженный, думал только об одном. Дело в том, что корабль, подгоняемый с такой яростью, каждую минуту собирался разбиться на куски; ибо, по его расчетам, скалы побережья не могли быть далекими. Затем он вернулся на нос, но не увидел ничего похожего на землю, а затем вернулся к штурвалу.
16 unread messages
A moment after Negoro came on deck . There , suddenly , as if in spite of himself , his arm was extended toward a point of the horizon . One would say that he recognized some high land in the fogs !

Через мгновение после того, как Негоро вышел на палубу. И тут вдруг, словно вопреки самому себе, его рука протянулась к точке горизонта. Можно сказать, что он узнал в туманах какую-то возвышенность!
17 unread messages
Still , once more he smiled wickedly , and without saying anything of what he had been able to see , he returned to his post .

И все же он еще раз злобно улыбнулся и, ничего не сказав о том, что ему удалось увидеть, вернулся на свой пост.
18 unread messages
At that date the tempest took its most terrible form , that of the hurricane . The wind had set in from the southwest . The air moved with a velocity of ninety miles an hour . It was indeed a hurricane , in fact , one of those terrible windstorms which wrecks all the ships of a roadstead , and which , even on land , the most solid structures can not resist . Such was the one which , on the 25th of July , 1825 , devastated Guadaloupe . When heavy cannons , carrying balls of twenty-four pounds , are raised from their carriages , one may imagine what would become of a ship which has no other point of support than an unsteady sea ? And meanwhile , it is to its mobility alone that she may owe her salvation . She yields to the wind , and , provided she is strongly built , she is in a condition to brave the most violent surges . That was the case with the " Pilgrim . "

В этот день буря приняла самую ужасную форму — ураган. Ветер подул с юго-запада. Воздух двигался со скоростью девяносто миль в час. Это действительно был ураган, фактически один из тех страшных ураганов, которые разрушают все корабли рейда и которым даже на суше не могут противостоять самые прочные сооружения. Именно так 25 июля 1825 года опустошила Гваделупу. Когда тяжелые пушки, несущие ядра по двадцать четыре фунта, поднимаются из лафетов, можно себе представить, что станет с кораблем, у которого нет другой точки опоры, кроме неспокойного моря? А между тем, только своей подвижности она может быть обязана своим спасением. Она поддается ветру и, если у нее крепкое телосложение, способна выдержать самые сильные волны. Так было и с «Пилигримом».
19 unread messages
A few minutes after the top-sail had been torn in pieces , the foretop-mast stay-sail was in its turn torn off . Dick Sand must then give up the idea of setting even a storm-jib -- a small sail of strong linen , which would make the ship easier to govern .

Через несколько минут после того, как марсель был разорван на куски, в свою очередь был оторван фор-стеньга-стаксель. Тогда Дик Сэнд должен отказаться от идеи установить даже шторм-стаксель — небольшой парус из прочного полотна, который облегчил бы управление кораблем.
20 unread messages
The " Pilgrim " then ran without canvas , but the wind took effect on her hull , her masts , her rigging , and nothing more was needed to impart to her an excessive velocity . Sometimes even she seemed to emerge from the waves , and it was to be believed that she hardly grazed them . Under these circumstances , the rolling of the ship , tossed about on the enormous billows raised by the tempest , was frightful . There was danger of receiving some monstrous surge aft .

«Пилигрим» шел тогда без парусины, но ветер действовал на его корпус, мачты, такелаж, и больше ничего не требовалось для придания ему чрезмерной скорости. Иногда даже она как будто выходила из волн, и можно было поверить, что она их почти не задевала. В этих обстоятельствах качка корабля, брошенного на огромных волнах, поднятых бурей, была ужасной. Существовала опасность получить чудовищную волну на корме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому