Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Long surges succeeded each other without , as yet , being dashed together . However , they were higher than the force of the wind accounted for . One must conclude from that , that there was very bad weather in the west , perhaps at a rather short distance , and that it would not be long in reaching these parts .

Длинные волны следовали друг за другом, но пока еще не слились воедино. Однако они были выше, чем предполагала сила ветра. Из этого надо заключить, что на западе, быть может, на довольно небольшом расстоянии, стояла очень плохая погода и что добраться до этих мест осталось недолго.
2 unread messages
Negoro watched that vast extent of sea , which was greatly troubled , around the " Pilgrim . " Then his eyes , always cold and dry , turned toward the sky .

Негоро наблюдал за огромным волнением моря вокруг «Пилигрима». Затем его глаза, всегда холодные и сухие, обратились к небу.
3 unread messages
The aspect of the sky was disturbing . The vapors moved with very different velocities . The clouds of the upper zone traveled more rapidly than those of the low strata of the atmosphere . The case then must be foreseen , in which those heavy masses would fall , and might change into a tempest , perhaps a hurricane , what was yet only a very stiff breeze -- that is to say , a displacement of the air at the rate of forty-three miles an hour .

Вид неба был тревожным. Пары двигались с очень разными скоростями. Облака верхней зоны перемещались быстрее, чем облака нижних слоев атмосферы. Тогда необходимо предвидеть случай, в котором эти тяжелые массы упадут и могут превратиться в бурю, возможно, в ураган, но это будет всего лишь очень сильный бриз, то есть смещение воздуха со скоростью сорок - три мили в час.
4 unread messages
Whether Negoro was not a man to be frightened , or whether he understood nothing of the threats of the weather , he did not appear to be affected . However , an evil smile glided over his lips . One would say , at the end of his observations , that this state of things was rather calculated to please him than to displease him . One moment he mounted on the bowsprit and crawled as far as the ropes , so as to extend his range of vision , as if he were seeking some indication on the horizon . Then he descended again , and tranquilly , without having pronounced a single word , without having made a gesture , he regained the crew 's quarters .

То ли Негоро не был человеком, которого можно бояться, то ли он ничего не понимал в угрозах погоды, это, похоже, его не задело. Однако злая улыбка скользнула по его губам. В конце его наблюдений можно было бы сказать, что такое положение вещей было рассчитано скорее на то, чтобы доставить ему удовольствие, чем на то, чтобы не понравиться ему. В какой-то момент он взобрался на бушприт и дополз до канатов, чтобы расширить поле зрения, как будто искал какой-то признак на горизонте. Затем он спустился снова и спокойно, не произнеся ни слова, не сделав жеста, вернулся в каюту экипажа.
5 unread messages
Meanwhile , in the midst of all these fearful conjunctions , there remained one happy circumstance which each one on board ought to remember ; it was that this wind , violent as it was or might become , was favorable , and that the " Pilgrim " seemed to be rapidly making the American coast . If , indeed , the weather did not turn to tempest , this navigation would continue to be accomplished without great danger , and the veritable perils would only spring up when the question would be to land on some badly ascertained point of the coast .

Между тем среди всех этих страшных совпадений оставалось одно счастливое обстоятельство, о котором должен помнить каждый находившийся на борту; дело было в том, что этот ветер, каким бы сильным он ни был или мог стать, был попутным, и что «Пилигрим», казалось, быстро приближался к американскому побережью. Если бы погода действительно не превратилась в бурю, это плавание продолжалось бы без большой опасности, и настоящие опасности возникли бы только тогда, когда встал бы вопрос о высадке в какой-нибудь плохо установленной точке побережья.
6 unread messages
That was indeed what Dick Sand was already asking himself . When he should once make the land , how should he act , if he did not encounter some pilot , some one who knew the coast ? In case the bad weather should oblige him to seek a port of refuge , what should he do , because that coast was to him absolutely unknown ? Indeed , he had not yet to trouble himself with that contingency . However , when the hour should come , he would be obliged to adopt some plan . Well , Dick Sand adopted one .

Именно об этом уже спрашивал себя Дик Сэнд. Когда ему однажды придется приземлиться, как ему поступить, если он не встретит какого-нибудь кормчего, знающего побережье? Если плохая погода вынудит его искать убежище, что ему делать, ведь этот берег был ему совершенно неизвестен? Действительно, ему еще не пришлось утруждать себя этим непредвиденным обстоятельством. Однако, когда придет этот час, ему придется принять какой-то план. Ну, Дик Сэнд усыновил одного.
7 unread messages
During the thirteen days which elapsed , from the 24th of February to the 9th of March , the state of the atmosphere did not change in any perceptible manner . The sky was always loaded with heavy fogs . For a few hours the wind went down , then it began to blow again with the same force . Two or three times the barometer rose again , but its oscillation , comprising a dozen lines , was too sudden to announce a change of weather and a return of more manageable winds . Besides the barometrical column fell again almost immediately , and nothing could inspire any hope of the end of that bad weather within a short period .

За тринадцать дней, прошедших с 24 февраля по 9 марта, состояние атмосферы не изменилось сколько-нибудь заметно. Небо всегда было затянуто сильными туманами. На несколько часов ветер утих, затем снова начал дуть с той же силой. Два или три раза барометр снова поднимался, но его колебания, состоявшие из дюжины линий, были слишком внезапными, чтобы возвещать об изменении погоды и возвращении более управляемых ветров. К тому же барометрический столбик почти сразу снова упал, и ничто не могло вселить надежду на то, что ненастье закончится в короткий срок.
8 unread messages
Terrible storms burst forth also , which very seriously disturbed Dick Sand . Two or three times the lightning struck the waves only a few cable-lengths from the ship . Then the rain fell in torrents , and made those whirlpools of half condensed vapors , which surrounded the " Pilgrim " with a thick mist .

Разразились также ужасные бури, которые очень серьезно обеспокоили Дика Сэнда. Два или три раза молния ударила в волны всего в нескольких кабельтовых от корабля. Затем дождь лил потоками и образовал те водовороты полусгустившихся паров, которые окружили «Пилигрима» густым туманом.
9 unread messages
For entire hours the man at the lookout saw nothing , and the ship sailed at random .

Целые часы вахтенный ничего не видел, и корабль плыл наугад.
10 unread messages
Even though the ship , although resting firmly on the waves , was horribly shaken , Mrs.

Несмотря на то, что корабль, хоть и твердо покоившийся на волнах, сильно трясло, миссис.
11 unread messages
Weldon , fortunately , supported this rolling and pitching without being incommoded . But her little boy was very much tried , and she was obliged to give him all her care .

Уэлдон, к счастью, поддержал это перекатывание и качку, не испытывая при этом никаких затруднений. Но ее маленькому мальчику пришлось очень тяжело, и ей пришлось отдать ему всю свою заботу.
12 unread messages
As to Cousin Benedict , he was no more sick than the American cockroaches which he made his society , and he passed his time in studying , as if he were quietly settled in his study in San Francisco .

Что касается кузена Бенедикта, то он был не более болен, чем американские тараканы, которых он составил своим обществом, и проводил время в учебе, как если бы он спокойно устроился в своем кабинете в Сан-Франциско.
13 unread messages
Very fortunately , also , Tom and his companions found themselves little sensitive to sea-sickness , and they could continue to come to the young novice 's aid -- well accustomed , himself , to all those excessive movements of a ship which flies before the weather .

К большому счастью, Том и его спутники оказались малочувствительны к морской болезни и могли продолжать приходить на помощь молодому новичку, который сам хорошо привык ко всем этим чрезмерным движениям корабля, который летит вопреки погоде.
14 unread messages
The " Pilgrim " ran rapidly under this reduced sail , and already Dick Sand foresaw that he would be obliged to reduce it again . But he wished to hold out as long as it would be possible to do so without danger . According to his reckoning , the coast ought to be no longer distant . So they watched with care . All the time the novice could hardly trust his companions ' eyes to discover the first indications of land . In fact , no matter what good sight he may have , he who is not accustomed to interrogating the sea horizons is not skilful in distinguishing the first contours of a coast , above all in the middle of fogs . So Dick Sand must watch himself , and he often climbed as far as the spars to see better . But no sign yet of the American coast .

«Пилигрим» быстро бежал под этим уменьшенным парусом, и уже Дик Сэнд предвидел, что ему придется снова уменьшить его. Но он хотел продержаться до тех пор, пока это будет возможно без опасности. По его расчетам, берег уже не должен быть далеким. Поэтому они наблюдали внимательно. Все это время новичок с трудом мог доверять глазам своих товарищей, обнаруживая первые признаки земли. В самом деле, как бы хорошо ни было у него зрение, тот, кто не привык рассматривать морские горизонты, не умеет различить первые очертания берега, особенно среди туманов. Поэтому Дику Сэнду приходилось следить за собой, и он часто забирался до самого бруса, чтобы лучше видеть. Но пока никаких признаков американского побережья.
15 unread messages
This astonished him , and Mrs. Weldon , by some words which escaped him , understood that astonishment .

Это его изумило, и миссис Уэлдон по некоторым ускользнувшим от него словам поняла это изумление.
16 unread messages
It was the 9th of March .

Это было 9 марта.
17 unread messages
The novice kept at the prow , sometimes observing the sea and the sky , sometimes looking at the " Pilgrim 's " masting , which began to strain under the force of the wind .

Новичок держался на носу, то наблюдая за морем и небом, то глядя на мачту «Пилигрима», которая начинала натягиваться под силой ветра.
18 unread messages
" You see nothing yet , Dick ? " she asked him , at a moment when he had just left the long lookout .

— Ты еще ничего не видишь, Дик? — спросила она его в тот момент, когда он только что покинул долгое наблюдение.
19 unread messages
" Nothing , Mrs. Weldon , nothing , " replied the novice ; and meanwhile , the horizon seems to clear a little under this violent wind , which is going to blow still harder . "

«Ничего, миссис Уэлдон, ничего», — ответил послушник; а между тем горизонт, кажется, немного проясняется под этим сильным ветром, который будет дуть еще сильнее».
20 unread messages
" And , according to you , Dick , the American coast ought not to be distant now . "

«И, по твоему мнению, Дик, американский берег сейчас не должен быть далеким».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому