Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
7 .

7.
2 unread messages
Toward the end of autumn , if after prolonged rainy and windy weather , the barometer begins to rise , that rising announces the passage of the wind to the north and the approach of the frost .

К концу осени, если после продолжительной дождливой и ветреной погоды барометр начинает подниматься, то этот подъем возвещает о переходе ветра на север и приближении морозов.
3 unread messages
Such are the general consequences to draw from the indications of this precious instrument .

Таковы общие выводы, которые следует сделать из показаний этого драгоценного инструмента.
4 unread messages
Dick Sand knew all that perfectly well , as he had ascertained for himself in different circumstances of his sailor 's life , which made him very skilful in putting himself on his guard against all contingencies .

Дик Сэнд прекрасно знал все это, в чем он убедился сам на примере различных обстоятельств своей матросской жизни, что делало его очень искусным в том, чтобы быть начеку против всех непредвиденных обстоятельств.
5 unread messages
Now , just toward the 20th of February , the oscillations of the barometrical column began to preoccupy the young novice , who noted them several times a day with much care . In fact , the barometer began to fall in a slow and continuous manner , which presages rain ; but , this rain being delayed , Dick Sand concluded from that , that the bad weather would last . That is what must happen .

Теперь, ближе к 20 февраля, колебания барометрического столба начали беспокоить юного послушника, который с большой тщательностью отмечал их несколько раз в день. Фактически, барометр начал медленно и непрерывно падать, что предвещает дождь; но, поскольку дождь задержался, Дик Сэнд сделал из этого вывод, что плохая погода продлится. Вот что должно произойти.
6 unread messages
But the rain was the wind , and in fact , at that date , the breeze freshened so much that the air was displaced with a velocity of sixty feet a second , say thirty-one miles an hour .

Но дождь был ветром, и на самом деле в тот день ветер настолько посвежел, что воздух перемещался со скоростью шестьдесят футов в секунду, скажем, тридцать одна миля в час.
7 unread messages
Dick Sand was obliged to take some precautions so as not to risk the

Дик Сэнд был вынужден принять некоторые меры предосторожности, чтобы не подвергать риску
8 unread messages
" Pilgrim 's " masting and sails .

Мачта и паруса «Пилигрима».
9 unread messages
Already he had the royal , the fore-staff , and the flying-jib taken in , and he resolved to do the same with the top-sail , then take in two reefs in the top-sail .

У него уже были приняты роял, фор-шток и летающий кливер, и он решил сделать то же самое с марселем, а затем добавить два рифа в марселе.
10 unread messages
This last operation must present certain difficulties with a crew of little experience . Hesitation would not do , however , and no one hesitated .

Эта последняя операция должна представлять определенные трудности для малоопытного экипажа. Однако колебаться было нельзя, и никто не колебался.
11 unread messages
Dick Sand , accompanied by Bat and Austin , climbed into the rigging of the foremast , and succeeded , not without trouble , in taking in the top-sail . In less threatening weather he would have left the two yards on the mast , but , foreseeing that he would probably be obliged to level that mast , and perhaps even to lay it down upon the deck , he unrigged the two yards and sent them to the deck . In fact , it is understood that when the wind becomes too strong , not only must the sails be diminished , but also the masting . That is a great relief to the ship , which , carrying less weight above , is no longer so much strained with the rolling and pitching .

Дик Сэнд в сопровождении Бэта и Остина забрался на снасти фок-мачты и не без труда сумел поднять марсель. В менее грозную погоду он оставил бы два рея на мачте, но, предвидя, что ему, вероятно, придется выровнять эту мачту, а может быть, даже положить ее на палубу, он открутил два рея и отправил их на палубу. палуба. На самом деле подразумевается, что когда ветер становится слишком сильным, нужно уменьшить не только паруса, но и мачту. Это большое облегчение для корабля, который, неся наверху меньший вес, уже не так сильно испытывает нагрузку при качке и качке.
12 unread messages
This first work accomplished -- and it took two hours -- Dick Sand and his companions were busy reducing the surface of the top-sail , by taking in two reefs . The " Pilgrim " did not carry , like the majority of modern ships , a double top-sail , which facilitates the operation . It was necessary , then , to work as formerly -- that is to say , to run out on the foot-ropes , pull toward you a sail beaten by the wind , and lash it firmly with its reef-lines . It was difficult , long , perilous ; but , finally , the diminished top-sail gave less surface to the wind , and the schooner was much relieved .

Эта первая работа была завершена - и она заняла два часа - Дик Сэнд и его товарищи были заняты уменьшением поверхности марселя, захватив два рифа. «Пилигрим» не имел, как большинство современных кораблей, двойного марселя, облегчающего эксплуатацию. Приходилось, следовательно, работать по-прежнему, то есть выбегать на веревках, тянуть к себе гонимый ветром парус и крепко привязывать его рифовыми стропами. Это было трудно, долго и опасно; но, наконец, уменьшенный марсель давал меньше поверхности ветру, и шхуна почувствовала значительное облегчение.
13 unread messages
Dick Sand came down again with Bat and Austin . The " Pilgrim " was then in the sailing condition demanded by that state of the atmosphere which has been qualified as " very stiff . "

Дик Сэнд снова приехал с Бэтом и Остином. «Пилигрим» тогда находился в состоянии плавания, которого требовало состояние атмосферы, которое было квалифицировано как «очень жесткое».
14 unread messages
During the three days which followed , 20th , 21st and 22d of February , the force and direction of the wind were not perceptibly changed .

В течение трех последующих дней, 20, 21 и 22 февраля, сила и направление ветра заметно не изменились.
15 unread messages
All the time the mercury continued to fall in the barometrical tube , and , on this last day , the novice noted that it kept continually below twenty-eight and seven-tenths inches .

Ртуть все время продолжала падать в барометрической трубке, и в этот последний день новичок заметил, что она все время держится ниже двадцати восьми и семи десятых дюйма.
16 unread messages
Besides , there was no appearance that the barometer would rise for some time . The aspect of the sky was bad , and extremely windy . Besides , thick fogs covered it constantly . Their stratum was even so deep that the sun was no longer seen , and it would have been difficult to indicate precisely the place of his setting and rising .

Кроме того, в течение некоторого времени не было никаких признаков того, что барометр повысится. Вид неба был плохим и очень ветреным. Кроме того, его постоянно накрывали густые туманы. Их пласт был даже настолько глубок, что солнца уже не было видно, и трудно было бы указать точно место его захода и восхода.
17 unread messages
Dick Sand began to be anxious . He no longer left the deck ; he hardly slept . However , his moral energy enabled him to drive back his fears to the bottom of his heart .

Дик Сэнд начал беспокоиться. Он больше не покидал палубу; он почти не спал. Однако его моральная энергия позволила ему отбросить свои страхи вглубь сердца.
18 unread messages
The next day , February 22d , the breeze appeared to decrease a little in the morning , but Dick Sand did not trust in it . He was right , for in the afternoon the wind freshened again , and the sea became rougher .

На следующий день, 22 февраля, утром ветер, казалось, немного утих, но Дик Сэнд не верил в это. Он был прав, потому что во второй половине дня ветер снова усилился, а море стало более неспокойным.
19 unread messages
Toward four o'clock , Negoro , who was rarely seen , left his post and came up on the forecastle . Dingo , doubtless , was sleeping in some corner , for it did not bark as usual .

Около четырех часов Негоро, которого редко видели, покинул свой пост и поднялся на бак. Динго, вероятно, спал где-нибудь в углу, потому что не лаял, как обычно.
20 unread messages
Negoro , always silent , remained for half an hour observing the horizon .

Негоро, всегда молчаливый, еще полчаса наблюдал за горизонтом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому